Джон Стейнбек

О мышах и людях / About mice and humans B1

1 unread messages
« Let ’ s have different color rabbits , George . »

«Давайте заведем кроликов разного цвета, Джордж. »
2 unread messages
« Sure we will , " George said sleepily . « Red and blue and green rabbits , Lennie . Millions of ‘ em . »

«Конечно, будем», сонно сказал Джордж. «Красные, синие и зеленые кролики, Ленни. Их миллионы».
3 unread messages
« Furry ones , George , like I seen in the fair in Sacramento . »

«Пушистые, Джордж, такие, какие я видел на ярмарке в Сакраменто. »
4 unread messages
« Sure , furry ones . »

«Конечно, пушистые. »
5 unread messages
« ’ Cause I can jus ’ as well go away , George , an ’ live in a cave . »

«Потому что я могу просто уйти, Джордж, и жить в пещере. »
6 unread messages
« You can jus ’ as well go to hell , " said George . « Shut up now . »

«С таким же успехом ты можешь идти к черту», ​​— сказал Джордж. «Заткнись».
7 unread messages
The red light dimmed on the coals . Up the hill from the river a coyote yammered , and a dog answered from the other side of the stream .

Красный свет потускнел на углях. Вверх по холму от реки пролаял койот, а с другой стороны ручья ему ответила собака.
8 unread messages
The sycamore leaves whispered in a little night breeze .

Листья платана шелестели под легким ночным ветерком.
9 unread messages
The bunk house was a long , rectangular building . Inside , the walls were whitewashed and the floor unpainted . In three walls there were small , square windows , and in the fourth , a solid door with a wooden latch . Against the walls were eight bunks , five of them made up with blankets and the other three showing their burlap ticking . Over each bunk there was nailed an apple box with the opening forward so that it made two shelves for the personal belongings of the occupant of the bunk .

Двухъярусный дом представлял собой длинное прямоугольное здание. Внутри стены были побелены, а пол некрашен. В трех стенах были маленькие квадратные окна, а в четвертой — массивная дверь с деревянной защелкой. У стен стояло восемь койок, пять из них были застелены одеялами, а на трех других была видна мешковина. Над каждой койкой прибивали ящик из-под яблок отверстием вперед, образуя две полки для личных вещей обитателя койки.
10 unread messages
And these shelves were loaded with little articles , soap and talcum powder , razors and those Western magazines ranch men love to read and scoff at and secretly believe . And there were medicines on the shelves , and little vials , combs ; and from nails on the box sides , a few neckties . Near one wall there was a black cast - iron stove , its stovepipe going straight up through the ceiling . In the middle of the room stood a big square table littered with playing cards , and around it were grouped boxes for the players to sit on .

И эти полки были забиты всякими мелочами, мылом и тальком, бритвами и теми западными журналами, которые мужчины с ранчо любят читать, над которыми смеются и втайне верят. А на полках были лекарства, и пузырьки, и расчески; и из гвоздей по бокам коробки — несколько галстуков. У одной стены стояла черная чугунная печь, труба которой шла прямо через потолок. Посреди комнаты стоял большой квадратный стол, заваленный игральными картами, а вокруг него были сгруппированы коробки, на которых могли сидеть игроки.
11 unread messages
At about ten o ’ clock in the morning the sun threw a bright dust - laden bar through one of the side windows , and in and out of the beam flies shot like rushing stars .

Около десяти часов утра солнце бросило яркую запыленную решетку в одно из боковых окон, и в луче, как несущиеся звезды, летали мухи.
12 unread messages
The wooden latch raised . The door opened and a tall , stoop - shouldered old man came in . He was dressed in blue jeans and he carried a big push - broom in his left hand . Behind him came George , and behind George , Lennie .

Деревянная защелка поднялась. Дверь открылась, и вошел высокий, сутулый старик. Он был одет в синие джинсы и держал в левой руке большую метлу. За ним шел Джордж, а за Джорджем Ленни.
13 unread messages
« The boss was expectin ’ you last night , " the old man said . « He was sore as hell when you wasn ’ t here to go out this morning . » He pointed with his right arm , and out of the sleeve came a round stick - like wrist , but no hand . « You can have them two beds there , " he said , indicating two bunks near the stove .

— Босс ждал тебя вчера вечером, — сказал старик. — Ему было чертовски больно, когда тебя не было сегодня утром. Он указал правой рукой, и из рукава вылетел патрон. запястье похожее на палку, а руки нет. «Там можно поставить две кровати», — сказал он, указывая на две койки возле печи.
14 unread messages
George stepped over and threw his blankets down on the burlap sack of straw that was a mattress . He looked into his box shelf and then picked a small yellow can from it . « Say . What the hell ’ s this ? »

Джордж подошел и бросил одеяла на джутовый мешок с соломой, служивший матрасом. Он заглянул в свою полку и взял с нее маленькую желтую банку. "Сказать. Что это за черт?»
15 unread messages
« I don ’ t know , " said the old man .

«Я не знаю», сказал старик.
16 unread messages
« Says ‘ positively kills lice , roaches and other scourges . ’ What the hell kind of bed you giving us , anyways . We don ’ t want no pants rabbits . »

«Говорит: положительно убивает вшей, тараканов и другие напасти. — И вообще, какую, черт возьми, кровать ты нам даешь. Нам не нужны кролики без штанов. »
17 unread messages
The old swamper shifted his broom and held it between his elbow and his side while he held out his hand for the can . He studied the label carefully . « Tell you what — " he said finally , « last guy that had this bed was a blacksmith — hell of a nice fella and as clean a guy as you want to meet . Used to wash his hands even after he ate . »

Старый болотник передвинул метлу и, зажав ее между локтем и боком, протянул руку за банкой. Он внимательно изучил этикетку. «Вот что я вам скажу, — сказал он наконец, — последний парень, у которого была эта кровать, был кузнец — чертовски приятный парень и такой чистоплотный парень, которого вы хотите встретить. Раньше мыл руки даже после того, как поел».
18 unread messages
« Then how come he got graybacks ? » George was working up a slow anger . Lennie put his bindle on the neighboring bunk and sat down . He watched George with open mouth .

«Тогда откуда у него серые спины?» Джордж медленно разозлился. Ленни положил свою сумку на соседнюю койку и сел. Он смотрел на Джорджа с открытым ртом.
19 unread messages
« Tell you what , " said the old swamper . « This here blacksmith — name of Whitey — was the kind of guy that would put that stuff around even if there wasn ’ t no bugs — just to make sure , see ? Tell you what he used to do — At meals he ’ d peel his boil ’ potatoes , an ’ he ’ d take out ever ’ little spot , no matter what kind , before he ’ d eat it . And if there was a red splotch on an egg , he ’ d scrape it off . Finally quit about the food . That ’ s the kinda guy he was — clean . Used ta dress up Sundays even when he wasn ’ t going no place , put on a necktie even , and then set in the bunk house . »

«Вот что я тебе скажу», — сказал старый болотник. «Этот кузнец — по имени Уайти — был из тех парней, которые расставляли эти вещи, даже если не было жуков — просто чтобы убедиться, понимаешь? Вот что я тебе скажу он так делал... За едой он чистил отварной картофель и вынимал любое маленькое пятнышко, неважно какое, прежде чем съесть его. А если на яйце было красное пятно, , он бы соскреб его. Наконец-то перестал думать о еде. Вот такой он был парень — чистый. По воскресеньям наряжался, даже когда никуда не собирался, даже галстук надевал, а потом садился на койку. дом. "
20 unread messages
« I ain ’ t so sure , " said George skeptically . « What did you say he quit for ? »

«Я не так уверен», - скептически сказал Джордж. «Почему, вы сказали, он ушел?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому