Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
He had never entered the Wood from this side , and in the darkness the road would have been at all times hard to find , but now he seemed to have a map in his brain and to steer by an instinct . In this backward spring there was no sprouting undergrowth , but the dead bracken stalks had not yet shrunk to earth , and he waded waist - deep among them . The man beside him had lost the power of resistance .

Он никогда не входил в Лес с этой стороны, и в темноте дорогу всегда было бы трудно найти, но теперь, казалось, у него в голове была карта, и он направлялся инстинктивно. В эту отсталую весну не было прорастающего подлеска, но мертвые стебли папоротника еще не опустились до земли, и он пробирался между ними по пояс. Мужчина рядом с ним потерял силу сопротивления.
2 unread messages
He followed like an obedient hound , without the need of David ’ s grasp on his arm . Often he stumbled , and once he fell into the dell of a burn and had to be lifted out , but he made no attempt at resistance or escape . He walked and sometimes ran , crouching almost double , and as he went he made little moaning noises which might have been prayers .

Он следовал за ним, как послушная собака, без необходимости того, чтобы Дэвид держал его за руку. Часто он спотыкался, а однажды упал в лощину ожога, и его пришлось поднимать, но он не предпринял никаких попыток сопротивления или бегства. Он ходил, а иногда и бегал, согнувшись почти вдвое, и при этом издавал тихие стоны, которые могли быть молитвами.
3 unread messages
The wind was wild in the tree - tops , and rushing down the aisles and corries of the hillside made a sound which was now like a great organ and now like muffled drums . Higher they mounted till they reached a broad shelf of more level ground , where the covert was thick and the speed slow . . . . And then , almost before he was aware of it , David found himself looking at an open space with a dark stone in the midst of it .

Ветер бушевал в верхушках деревьев и, проносясь по проходам и карнизам холма, издавал звуки, то похожие на огромный орган, то на приглушенные барабаны. Они поднялись выше, пока не достигли широкого уступа более ровной местности, где укрытие было густым, а скорость медленной. . . . И затем, почти прежде чем он осознал это, Дэвид обнаружил, что смотрит на открытое пространство с темным камнем посреди него.
4 unread messages
The moonlight was faint , but the glade was clear in its outlines , a patch of grey turf in a ring of inky shadow . The altar was no longer white as in the summer midnight , but dark with the drenching winter rains . A bleak , sodden place it now appeared to David , a trivial place , no more than a common howe in a wood .

Лунный свет был слабым, но очертания поляны были ясными: клочок серого газона в кольце чернильной тени. Алтарь был уже не белым, как в летнюю полночь, а темным от проливных зимних дождей. Теперь Дэвиду показалось это унылое, сырое место, пустяковое место, не более чем обычная хижина в лесу.
5 unread messages
But the other seemed to look on it with different eyes . When he saw the stone he gave one shrill cry of terror and collapsed on the ground , burying his face in the moss as if to shut out the sight . David seized him and dragged him forward till he lay by the altar , and all the while his screams rose piercingly above the wind .

Но другой, казалось, посмотрел на это другими глазами. Увидев камень, он пронзительно вскрикнул от ужаса и рухнул на землю, уткнувшись лицом в мох, словно пытаясь закрыть глаза. Давид схватил его и потащил вперед, пока он не лег у жертвенника, и все это время его крики пронзительно перекрывали ветер.
6 unread messages
" There is no need for confession , " the minister said . " You have betrayed yourself . . . . Now I know with the uttermost certainty that it was you I saw here at Beltane and at Lammas .

"Нет необходимости в исповеди", - сказал министр. «Ты предал себя. . . . Теперь я знаю с полной уверенностью, что именно вас я видел здесь, в Белтайне и в Ламмасе.
7 unread messages
"

"
8 unread messages
The man did not raise his head , but clasped David ’ s legs and nozzled him like a fawning dog , while , like a dog , he gave short , terrified yelps .

Мужчина не поднял головы, а схватил Дэвида за ноги и нюхал его, как заискивающую собаку, при этом, как собака, коротко и испуганно визжал.
9 unread messages
" Your sin is proven and acknowledged , " said David . " Here on the scene of your guilt you will choose your road . I say to you , as Elijah said to the people of Israel , ’ If the Lord be God , follow Him ; but if Baal , then follow him . ’ This night you renounce Abiron or renounce Christ . "

«Твой грех доказан и признан», — сказал Давид. «Здесь, на месте вашей вины, вы выберете свой путь. Я говорю вам, как Илия сказал народу Израилеву: если Господь есть Бог, то последуйте за Ним; а если Ваал, то последуйте за ним». В эту ночь ты отрекаешься от Авирона или отрекаешься от Христа».
10 unread messages
The man was silent , as if the extremity of fear had frozen his speech . But as David raised him , a shuddering like an epilepsy shook his body . His legs were limp , and David placed him on his knees so that his brow rested on the stone .

Мужчина молчал, как будто крайний страх заморозил его речь. Но когда Дэвид поднял его, его тело сотрясла дрожь, словно при эпилепсии. Ноги его обмякли, и Давид поставил его на колени так, чтобы лоб его опирался на камень.
11 unread messages
" Renounce your master here in his temple . . . I will give you words if you have none of your own . . . . Say after me , ’ I abhor and reject the Devil and all his works , and I fling myself upon the mercy of God . ’ Man , man , it is your immortal soul that trembles above the Pit . "

«Откажись от своего господина здесь, в его храме... Я дам тебе слова, если у тебя нет своих... Скажи мне вслед: «Я ненавижу и отвергаю Дьявола и все его дела, и я отдаюсь на милость». Бога.' Мужик, чувак, это твоя бессмертная душа дрожит над Ямой».
12 unread messages
The huddled figure was still silent . Then , after a violent shiver , his voice came back to him . He began to stutter words , words meaningless to David ’ s ear . It may be that it was the renunciation of his gods ; but , whatever it was , it was not completed .

Скрюченная фигура все еще молчала. Затем, после сильной дрожи, к нему вернулся голос. Он начал заикаться, слова, бессмысленные для уха Дэвида. Возможно, это было отречение от своих богов; но, что бы это ни было, оно не было завершено.
13 unread messages
For suddenly energy returned to his limbs , and he sprang violently to his feet . Madness glowed in his eyes ; his head was held for a second in a listening posture .

Внезапно энергия вернулась к его конечностям, и он резко вскочил на ноги. В его глазах светилось безумие; его голова на секунду задержалась в позе прислушивания.
14 unread messages
" They come , " he screamed . " The dogs ! - - the red dogs ! "

«Они приходят», - кричал он. «Собаки! Красные собаки!»
15 unread messages
David seized him , but at that moment the maniac ’ s strength far exceeded his own . He tore himself free with a rending of his clothes . His face was a limp vacancy of terror in which the eyes glared unseeingly .

Дэвид схватил его, но в этот момент сила маньяка намного превысила его собственную. Он вырвался на свободу, разорвав на себе одежду. Лицо его представляло собой безвольное выражение ужаса, глаза невидяще сверкали.
16 unread messages
He leaped into the air , spun round , fell , laid his ear to the earth , and then , with incredible swiftness , ran uphill from the glade . Once he halted to listen , and then , so bent that he appeared to run on all - fours , and yelping like a stricken beast , he vanished into the shades . . . . In a pause of the wind David heard his movements grow fainter , and he thought he heard , too , a murmur of voices as at Beltane and Lammas . It seemed to him that these voices were now like the distant baying of hounds .

Он подпрыгнул в воздух, развернулся, упал, прижался ухом к земле, а затем с невероятной быстротой побежал в гору с поляны. Однажды он остановился, чтобы послушать, а затем, согнувшись так, что казалось, что он бежал на четвереньках, и визжал, как раненый зверь, он исчез в тени. . . . Во время паузы ветра Дэвид услышал, как его движения стали слабее, и ему показалось, что он услышал также и ропот голосов, как в Белтайне и Ламмасе. Ему казалось, что эти голоса теперь походили на далекий лай гончих.
17 unread messages
Lethargy returned upon David ’ s soul . He had done his duty , and at the last moment , like Samson , had brought down the false temple ; but what signified it to one who had no further hope or purpose ? He walked out of the Wood as steeled to its awesomeness as to the other common emotions of man . His heart had dried up within him , and his vitality had run down like an unwound clock . He had but the one thought - - to visit Paradise again and Katrine ’ s grave , and this not for comfort but as a step enjoined by duty to complete the heavy weight of his loneliness . After that nothing mattered . His youth was gone , and he was become very old .

Летаргия вернулась в душу Дэвида. Он выполнил свой долг и в последний момент, как Самсон, разрушил ложный храм; но что это значило для того, у кого не было дальнейшей надежды или цели? Он вышел из Леса, закаленный перед его великолепием, как и перед другими обычными человеческими эмоциями. Его сердце высохло внутри него, а жизненные силы иссякли, как заведенные часы. У него была только одна мысль — снова посетить рай и могилу Катрины, и это не для утешения, а как шаг, предписываемый долгом, чтобы восполнить тяжкое бремя своего одиночества. После этого ничего не имело значения. Его юность прошла, и он стал очень старым.
18 unread messages
He crossed the barrier glen , brushed through the catkin - laden hazels , and came to his sacred glade . There was the well bubbling darkly , and there beyond it was the fresh - made mound of turf . . . . The sight melted something within him . He flung himself on the grass and his dry heart was loosened in tears . As he wept he prayed , and as he prayed he seemed to live once again the bright days when Katrine had sung to him among the flowers

Он пересек барьерную долину, продрался сквозь усыпанный сережками орешник и вышел на свою священную поляну. Темно журчал колодец, а за ним лежала куча свежевылепленного дерна. . . . Это зрелище растопило что-то внутри него. Он бросился на траву, и его сухое сердце разлилось слезами. Плача, он молился, и, молясь, он, казалось, снова переживал те яркие дни, когда Катрина пела ему среди цветов.
19 unread messages
Fragments of her songs came back to him :

Ему вспомнились фрагменты ее песен:
20 unread messages
" There ’ s comfort for the comfortless

«Есть комфорт для неудобных

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому