Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
Again from the assembly came a sound like sighing , but now it seemed to have a note of wrath in it , as if the breath came through clenched teeth . The Moderator shut his eyes as if to ward off an unbearable spectacle . Then he looked down on David with his brows drawn so that they made a line bisecting his great face .

Снова из собрания послышался звук, похожий на вздох, но теперь в нем, казалось, была нотка гнева, как будто дыхание вырывалось сквозь стиснутые зубы. Модератор закрыл глаза, словно отгоняя невыносимое зрелище. Затем он посмотрел на Дэвида, нахмурив брови так, что они образовали линию, разделяющую его великое лицо пополам.
2 unread messages
" Man , man , " he said , " you are far from Christ . You confess your sin , but you hug to your bosom one darling iniquity which you proclaim a grace . You are blinded and self - deluded , and I see no hope for you in this world or the next . You are an outcast from the commonwealth of Israel . "

«Человек, человек, — сказал он, — ты далек от Христа. Ты исповедуешь свой грех, но прижимаешь к своей груди одно милое беззаконие, которое ты провозглашаешь благодатью. Ты ослеплен и самообманываешься, и я не вижу никакой надежды на ты в этом мире или в следующем. Ты изгой из государства Израиля».
3 unread messages
He inclined his head to Chasehope , who had plucked at his arm and now said something in his ear .

Он склонил голову перед Чейсхоупом, который схватил его за руку и теперь сказал что-то ему на ухо.
4 unread messages
" I am reminded , " he went on . " Malignancy is not all the sum of the sins of this unhappy man . There was a charge which I had hoped there would be no need to press , but which in his condition of resolute impenitence I am bound to bring forward . He was seen in the back - end to frequent the Black Wood in the company of a woman , and it is alleged - - nay , it can be proved by many witnesses - - that in his doubtful work during the time of pestilence a woman was in his company . To public sins he would seem to have added private lusts . Answer me , sir , as you will answer some day to your Maker , who and what was the woman , and where is she to be found ? "

«Мне это напомнило», — продолжил он. «Злокачественность — это еще не вся сумма грехов этого несчастного человека. Было обвинение, которое, как я надеялся, не будет необходимости выдвигать, но которое в его состоянии решительной нераскаянности я вынужден выдвинуть. Его видели в он часто посещал Черный лес в компании женщины, и утверждается - более того, это может быть доказано многими свидетелями, - что во время его сомнительной работы во время эпидемии в его компании была женщина. К общественным грехам он, по-видимому, добавил личные похоти. Ответьте мне, сэр, как вы когда-нибудь ответите своему Создателю, кем и чем была эта женщина, и где ее можно найти?»
5 unread messages
The words scarcely penetrated to David ’ s brain , for he had already slipped away from the crowd of moody faces to his secret world . But in the hush that followed the question another voice spoke , a voice high - pitched and tremulous but as startling as a trumpet .

Слова едва проникли в мозг Дэвида, ибо он уже ускользнул от толпы угрюмых лиц в свой тайный мир. Но в тишине, последовавшей за этим вопросом, заговорил другой голос, голос высокий и дрожащий, но пугающий, как труба.
6 unread messages
" She is with the angels in Heaven . " Mr .

«Она с ангелами на Небесах». Мистер.
7 unread messages
Fordyce had dropped his plaid from his shoulders , and stood up with raised arm , his eyes burning in his pale face . His repute as a saint was so well established that at any time he would have commanded silence , but now he spoke in a quiet so deep that his hearers seemed to be frozen in their seats . Even the Moderator stopped in the act of settling his bands , and his hand remained at his throat .

Фордайс сбросил с плеч плед и встал с поднятой рукой, его глаза горели на бледном лице. Его репутация святого была настолько прочной, что в любое время он приказал бы молчать, но теперь он говорил настолько глубоко, что его слушатели, казалось, застыли на своих местах. Даже Модератор остановился, поправляя свои повязки, и его рука осталась на горле.
8 unread messages
" I will speak and not be silent , " said the voice . " The woman whom you would accuse with your foul tongues is this day with her Lord in Paradise . Well I kenned her - - she was Katrine Yester and she abode at Calidon - - there was none like her for gentleness and grace . She was the promised wife of David Sempill - - and in the time of calamity she left her bien dwelling and her secure life and wrought among the poor folk of Woodilee - - ay , as Christ left His Father ’ s house to succour sinful men . . . . She is far ayont us for evermore , and in the New Jerusalem she will be so near the Throne that blessed will I be if I get a glimpse of her . "

«Я буду говорить и не молчать», — сказал голос. «Женщина, которую вы обвинили бы своими сквернословиями, сегодня находится со своим Господом в раю. Хорошо, я знал ее — это была Катрина Естер, и она жила в Калидоне — не было никого, похожего на нее по мягкости и грации. Она была обещанная жена Дэвида Семпилла — и во время бедствия она оставила свое bien жилище и свою безопасную жизнь и работала среди бедного народа Вудили — да, как Христос оставил дом Своего Отца, чтобы помочь грешным людям... далеко от нас навеки, и в Новом Иерусалиме она будет так близко к Трону, что буду я благословен, если увижу ее мельком».
9 unread messages
The words - - which when remembered later were accounted a horrid blasphemy - - cast at the moment a strange spell over his hearers . The hush was broken by many turning their heads , as if they could not endure the sight of that prophetic face . Even the Moderator dropped his eyes ; Chasehope stared at the speaker with half a smile on his lips .

Слова, которые, когда они вспомнили позже, были восприняты как ужасное богохульство, в тот момент произвели на его слушателей странное заклинание. Тишину нарушило то, что многие повернули головы, как будто не могли вынести вида этого пророческого лица. Даже Модератор опустил глаза; Чейсхоуп уставился на говорящего с полуулыбкой на губах.
10 unread messages
" Fools , fools ! " the voice went on . " I have been ower long silent because of the infirmities of my flesh . One came among you preaching Christ and you have stoned him , as the Jews stoned Stephen outside the walls of Jerusalem .

«Дураки, дураки!» — продолжал голос. «Я долго молчал из-за немощей плоти моей. Некто пришел к вам и проповедовал Христа, и вы побили его камнями, как иудеи побили камнями Стефана вне стен Иерусалима.
11 unread messages
I pray that it may be given him , like Stephen , to see the heavens open and the Son of Man standing on the right hand of God . . . . I tell you that there ’ s those among us now that will burn in Hell for this day ’ s work . Blind , blind . . . "

Я молюсь, чтобы ему, как Стефану, было дано увидеть небеса открытыми и Сына Человеческого, стоящего по правую руку Бога. . . . Я говорю вам, что среди нас есть те, кто будет гореть в аду за работу этого дня. Слепой, слепой. . . "
12 unread messages
He choked , his face coloured with a rush of blood , he swayed and would have fallen had not David caught him . The cessation of the haunting voice restored the assembly to its senses . Murmurings began , and the Moderator dropped his hand from his throat and found speech .

Он задохнулся, его лицо покраснело от прилива крови, он покачнулся и упал бы, если бы Дэвид не поймал его. Прекращение навязчивого голоса вернуло собрание в чувство. Начался ропот, модератор отпустил руку от горла и обрел дар речи.
13 unread messages
" This is most unseemly . Our brother is sick and has forgotten himself . Let the work of the Court proceed . "

«Это в высшей степени неприлично. Наш брат болен и забылся. Пусть работа Суда продолжается».
14 unread messages
David lifted the half - fainting Mr . Fordyce in his arms . He bowed to the Moderator . " My presence is no longer needed , " he said . " I have no more to say and am in the hands of the Court . Meantime I must look to my friend . "

Дэвид поднял на руки полуобморочного мистера Фордайса. Он поклонился модератору. «Моё присутствие больше не нужно», — сказал он. «Мне больше нечего сказать, и я в руках Суда. А пока я должен обратиться к своему другу».
15 unread messages
He left the kirk with his burden .

Он покинул церковь со своей ношей.
16 unread messages
He took him to the little inn in the Northgate and put him to bed . The landlady was a kindly soul and promised to tend him well ; there was no serious illness - - excitement and emotion and an unaccustomed effort had drawn heavily upon Mr . Fordyce ’ s small reserve of strength - - he needed only rest to be himself again . David found a Cauldshaw man just setting off up the water , and sent by him a message to ease the mind of Mrs . Fordyce and tell her that her husband would return on the morrow . When he left him he was sleeping .

Он отвез его в маленькую гостиницу в Нортгейте и уложил спать. Хозяйка была доброй душой и обещала хорошо о нем заботиться; серьезной болезни не было — волнение, эмоции и непривычное усилие сильно истощили небольшой запас сил мистера Фордайса — ему нужен был только отдых, чтобы снова стать самим собой. Дэвид нашел человека из Колдшоу, который только что поставил воду, и отправил через него сообщение, чтобы успокоить миссис Фордайс и сообщить ей, что ее муж вернется завтра. Когда он ушел, он спал.
17 unread messages
This business occupied his time till late afternoon , and gloaming had already set in before he rode out of Kirk Aller . The Presbytery business was long since concluded , and the kirk on the brae was vacant and locked .

Это дело заняло у него время до позднего вечера, и сумерки уже наступили, прежде чем он выехал из Кирк-Аллера. Дело пресвитерии давно было завершено, а церковь на острове пустовала и была заперта.
18 unread messages
The members had departed , for the yard of the Cross Keys , which in the morning had been like a horse fair , was now empty . The wind , which had been growing in violence all day , had now reached the force of a gale , and as David turned the corner above the gorge where the Aller breaks from the hills into the haugh , it met him full in the face . He pulled his hat low on his head and looked back . The little town , very bleak and grey in the chill April evening , lay smoking with its hundred chimneys . The sight affected him with a painful regret . It seemed a last look upon the life from which he was now an outcast , a life which eighteen months ago he had so warmly embraced .

Члены ушли, поскольку двор Кросс-Кис, который утром был похож на конную ярмарку, теперь был пуст. Ветер, который весь день усиливался, теперь достиг силы шторма, и когда Дэвид повернул за угол над ущельем, где Аллер впадает в холмы, он встретил его прямо в лицо. Он низко надвинул шляпу и оглянулся. Маленький городок, очень унылый и серый в холодный апрельский вечер, дымился сотнями труб. Это зрелище поразило его болезненным сожалением. Казалось, это был последний взгляд на жизнь, изгоем которой он теперь был, жизнь, которую восемнадцать месяцев назад он так горячо принял.
19 unread messages
He was coming out of his abstraction now , and looking at cold realities . Mr . Fordyce ’ s outburst in the Presbytery had shattered his secret world . Katrine was in bliss , and he was left alone on the bare roads of earth . Very solitary he felt ; his father was dead , Mark Riddel was a fugitive , Reiverslaw had failed him , his Church had cast him out ; there was no place for him , it seemed , in all the habitable globe , no work to his hand , no friend to lean on . He was looking at life now in a light as bleak as that April day which was now vanishing from the hills . . . . He seemed to have lost the power of feeling . He had no grudge against his enemies , no hatred even for Chasehope ; his humility had become so deep that it was almost the abnegation of manhood . He was very tired and had lost the will to contend . " Katrine , Katrine ! " his heart cried , " I ’ m not wanted on earth , and there ’ s no comfort here for the comfortless .

Теперь он выходил из своей абстракции и смотрел на холодную реальность. Вспышка Фордайса в пресвитерии разрушила его тайный мир. Катрина была в блаженстве, а он остался один на голых дорогах земли. Он чувствовал себя очень одиноким; его отец был мертв, Марк Риддел был в бегах, Рейверслав подвел его, его церковь изгнала его; для него, казалось, не было места на всем обитаемом земном шаре, ни работы, ни друга, на которого можно было бы опереться. Теперь он смотрел на жизнь в свете, таком же мрачном, как тот апрельский день, который теперь исчезал с холмов. . . . Он как будто потерял силу чувств. У него не было ни обиды на своих врагов, ни ненависти даже к Чейсхоупу; его смирение стало настолько глубоким, что оно было почти отказом от мужественности. Он очень устал и потерял желание бороться. «Катрина, Катрина!» его сердце кричало: «Я не нужен на земле, и здесь нет утешения для тех, кто испытывает утешение.
20 unread messages
O my love , that I were with you ! "

О любовь моя, если бы я был с тобой!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому