Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" Amos Ritchie , maybe . "

«Может быть, Амос Ричи».
2 unread messages
" That gives us three - - four with yourself - - and four resolved men can do wonders . Others will fall in once the drum is beaten . Rouse yourself , David , and be as eager to save bodies as you ever were to save souls . And do not forget to pray for a change in this lamentable weather . A ringing frost would do more to stay the pest than all the leeches in Scotland . . . . "

- Это дает нам трое - четверо вместе с тобой - и четверо решительных людей могут творить чудеса. Остальные падут, как только прозвучит барабан. Вставай, Дэвид, и будь таким же стремительным к спасению тел, как ты когда-либо стремился спасать души. И не забудьте помолиться об изменении этой плачевной погоды. Звонкий мороз поможет остановить чуму лучше, чем все пиявки в Шотландии..."
3 unread messages
She departed as suddenly as she had come . " I dare not come by day , " she told him , " for if Woodilee heard of a stranger its panic would be worse . We have to do with terrified bairns . But I will be here at the same hour to - morrow night , and by that time you must have gathered your helpers .

Она ушла так же внезапно, как и пришла. «Я не осмелюсь прийти днем, — сказала она ему, — потому что, если Вудили услышит о незнакомце, его паника будет еще сильнее. Нам приходится иметь дело с перепуганными детьми. Но я буду здесь завтра вечером в тот же час, и к тому времени вы, должно быть, соберете своих помощников.
4 unread messages
"

"
5 unread messages
David did not return from his visitations till the small hours , but he brought back the first piece of good news . One of the hinds at the Mains , after lying for two days in delirium , was now quit of the fever and in a wholesome sweat - - sleeping , too , a natural sleep . It was the first case of a possible recovery , and he was aware how much a single life saved would do to quiet the broken nerves of the parish . Also Katrine ’ s advent had lifted him out of the slough of despond in which he had been sunk for weeks . She had spurred him to action , and shown him a duty which he had been too blind to see . He fiercely repressed the anxiety with which the mere thought of her presence in that tainted place filled him . He dare not forbid the exercise of courage in another - - even in one who was dearer to him than life .

Дэвид не возвращался из своих посещений до самого рассвета, но принес первые хорошие новости. Одна из ланей в Мейнсе, пролежавшая два дня в бреду, теперь избавилась от лихорадки и покрылась здоровым потом и тоже спала естественным сном. Это был первый случай возможного выздоровления, и он понимал, как много поможет одна спасенная жизнь, чтобы успокоить расшатанные нервы прихода. Кроме того, прибытие Катрины вырвало его из трясины отчаяния, в которой он погружался несколько недель. Она побудила его к действию и показала ему долг, который он был слишком слеп, чтобы увидеть. Он яростно подавлял тревогу, которую наполняла его одна мысль о ее присутствии в этом испорченном месте. Он не смеет запретить проявлять храбрость другому, даже тому, кто ему дороже жизни.
6 unread messages
Next morning he went to Reiverslaw , but got no comfort . Andrew Shillinglaw met him out of doors , and made it very clear that he had no desire to come too near him . The conversation was conducted at a distance of a dozen yards .

На следующее утро он отправился в Рейверслав, но не нашел утешения. Эндрю Шиллинглоу встретил его на улице и ясно дал понять, что не желает приближаться к нему слишком близко. Разговор велся на расстоянии десятка ярдов.
7 unread messages
" Na , na , " he cried . " I ’ m off this verra day to Moffat , and I ’ ll no set foot in Woodilee till the pest has gane . Ye ask ower muckle , Mr . Sempill . It ’ s maybe your duty to gang among them - - though ye ken as weel as me that the haill parochine is no worth the life o ’ a tinkler ’ s messan - - but it ’ s no duty o ’ Andra Shillinglaw ’ s . I never could abide the reek o ’ the folk , and they have doubtless gotten what they deserved . "

«Нет, нет», - кричал он. «Сегодня я уезжаю в Моффат и не ступлю в Вудили, пока чума не исчезнет. Вы спрашиваете о всякой гадости, мистер Семпилл. Возможно, это ваш долг — сгруппироваться среди них — хотя вы и сами это знаете. Я считаю, что градовая приходская церковь не стоит жизни мессана звонка - но это не обязанность Андры Шиллинглоу. Я никогда не мог терпеть вонь от этого народа, и они, несомненно, получили то, что заслужили.
8 unread messages
" Ay , I ’ m feared , " he admitted in answer to David ’ s appeals . " Ilka body has something that puts the grue on him , and with me it ’ s aye been the pest .

«Да, меня боятся», — признался он в ответ на призывы Дэвида. «В теле Ильки есть что-то, что отравляет его, а у меня это был вредитель.
9 unread messages
I ’ ll face steel and pouther , angry men and angry beasts , but I ’ ll no face what gars a man dee like a ratton in a hole . And what for should I face it for folk that are no a drap bluid ’ s kin to me ? "

Я встречусь со сталью и физиономией, с разгневанными людьми и злыми зверями, но я не вынесу того, что делает человека похожим на крысу в норе. И зачем мне сталкиваться с этим ради людей, которые мне не родственники?
10 unread messages
The man spoke loudly and violently , as if a little ashamed of himself , and went into the house , where David could hear the bar falling .

Мужчина говорил громко и яростно, как будто немного стыдясь самого себя, и вошел в дом, где Дэвид услышал, как упал брус.
11 unread messages
From Amos Ritchie he had a different answer . Amos , since his wife ’ s death , had gone about with bent shoulders and a grey face , and had sat for long hours in his smithy beside a dead fire . There David found him , and propounded his request .

От Амоса Ритчи он получил другой ответ. Амос после смерти жены ходил с опущенными плечами и серым лицом и по долгим часам сидел в своей кузнице у потухшего огня. Там Давид нашел его и изложил свою просьбу.
12 unread messages
" I ’ ll do your will , sir , " was the answer . " I ’ ve sae little left to live for that I ’ ve the less to fear . But there ’ ll be need o ’ mair than you and me , for the parish is dementit , and daft folk are ill to guide . The first thing is to get the deid buried . For God ’ s sake dinna speak of burnin ’ , for though the body is but our earthly tenement , burnin ’ is ower like the Deil ’ s wark . "

«Я исполню вашу волю, сэр», - был ответ. «Мне осталось жить совсем немного, поэтому мне нечего бояться. Но понадобятся и другие люди, кроме тебя и меня, потому что приход безумен, а глупые люди не умеют руководить. Ради бога, не надо говорить о сожжении, ибо хотя тело — всего лишь наша земная обитель, сожжение — это цветок, подобный варку Дьявола».
13 unread messages
That night Katrine came again , and with her Mark Riddel . The soldier had lost something of his bluff composure , and a troubled eye met David ’ s .

Той ночью снова пришла Катрина и вместе с ней Марк Риддел. Солдат потерял часть своего грубоватого самообладания, и обеспокоенный взгляд встретился с Дэвидом.
14 unread messages
" I have been listening to a sermon on courage , " he said ruefully .

«Я слушал проповедь о мужестве», - сказал он с сожалением.
15 unread messages
Katrine pointed a mocking finger at him .

Катрина насмешливо указала на него пальцем.
16 unread messages
" He would run away , " she said , " he , the old soldier of a hundred battles . "

«Он убежал бы, — сказала она, — он, старый солдат сотни сражений».
17 unread messages
" ’ Deed and I would . A hundred battles , nor a thousand battles , wouldna reconcile me to the pest . I could name you many a bold captain who at the rumour of pestilence shifted his leaguer , though he would have held his ground before all the Emperor ’ s armies .

«Мы с Дидом сделали бы это. Ни сто сражений, ни тысяча сражений не примирят меня с чумой. Я мог бы назвать вам многих смелых капитанов, которые из-за слухов о чуме сменили своего члена союза, хотя он бы устоял перед всеми армиями Императора.
18 unread messages
But it seems I must take my orders from this child , when I hoped to slip off cannily to a cleaner countryside . . . . Ugh , Katrine , my dear , I wish you had set me an easier task than to sweep the midden of Woodilee and turn sexton . "

Но, похоже, мне придется подчиняться приказам этого ребенка, хотя я надеялся незаметно ускользнуть в более чистую сельскую местность. . . . Ох, Катрин, моя дорогая, мне бы хотелось, чтобы ты поставила мне задачу полегче, чем подметать мусор в Вудили и превращаться в пономаря. "
19 unread messages
" It ’ s an armed and mailed sexton you must be , " she said . " You may have to put reason into the folk with the flat of your sword . Comfort yourself , Mr . Mark , this task is not so much unlike that you were bred to . "

«Вы, должно быть, вооруженный и одетый в кольчугу пономарь», — сказала она. «Возможно, вам придется вразумить людей плашмя своего меча. Успокойтесь, мистер Марк, эта задача не так уж отличается от той, для которой вы были созданы».
20 unread messages
The soldier grew visibly more cheerful when he heard that there were only three volunteers for the business . " There ’ s trouble brewing , then , " he said , " and it ’ s God ’ s mercy that I ’ ve won a certain respect in the parish , for it looks as if more persuasion would be needed than a good word and a clap on the back . When do we start our dowie job , for I confess I would sooner be at it than thinking of it ? "

Солдат заметно повеселел, когда услышал, что добровольцев для этого дела всего трое. «Значит, назревают проблемы, — сказал он, — и это милость Божия, что я завоевал определенное уважение в приходе, потому что, похоже, потребуется больше убеждения, чем доброе слово и похлопывание по спине. приступим к нашей работе, ведь, признаюсь, я скорее займусь ею, чем буду об этом думать?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому