Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
The moon had risen and the glen lay in a yellow light , with the high hills between Rood and Aller shrunk to mild ridges . The stream caught the glow , and its shallows were like silver chased in amber . The young man ’ s heart was full with the scene which he had left . Death was very near to men , jostling them at every corner , whispering in their ear at kirk and market , creeping between them and their firesides . Soon the shepherd of the Greenshiel would lie beside his wife ; in a little , too , his own stout limbs would be a heap of dust . How small and frail seemed the life in that cottage , as contrasted with the rich pulsing world of the woods and hills and their serene continuance . But it was they that were the shadows in God ’ s sight . The immortal thing was the broken human heart that could say in its frailty that its Redeemer liveth .

Взошла луна, и долина залилась желтым светом, а высокие холмы между Рудом и Аллером превратились в невысокие хребты. Ручей улавливал сияние, и его отмели были подобны серебру, отчеканенному в янтаре. Сердце молодого человека было наполнено той сценой, которую он покинул. Смерть была очень близка к людям, толкая их на каждом углу, нашептывая им на ухо о церкви и рынке, пробираясь между ними и их очагами. Вскоре пастух Зеленых Шилов ляжет рядом со своей женой; через некоторое время и его собственные толстые конечности превратятся в кучу пыли. Какой маленькой и хрупкой казалась жизнь в этом коттедже по сравнению с богатым пульсирующим миром лесов и холмов и их безмятежным продолжением. Но именно они были тенями в глазах Бога. Бессмертным было разбитое человеческое сердце, которое в своей слабости могло сказать, что его Искупитель жив.
2 unread messages
" Thou , Lord , " he repeated to himself , " in the beginning hast laid the foundations of the earth , and the heavens are the work of Thy hands . They shall perish , but Thou shalt endure ; they all shall wax old as doth a garment , and as a vesture shalt Thou change them , and they shall be changed : but Thou art the same , and Thy years shall not fail . "

«Ты, Господи, — повторял он про себя, — в начале положил основания земли, и небеса — дело рук Твоих. Они погибнут, а Ты пребудешь; все они обветшают, как одежду, и как одежду Ты переменишь их, и они изменятся; но Ты тот же, и годы Твои не кончатся».
3 unread messages
But as the road twined among the birches David ’ s mood became insensibly more pagan . He could not resist the joy of the young life that ran in his members , and which seemed to be quickened by the glen of his childhood . Death was the portion of all , but youth was still far from death . . . . The dimness and delicacy of the landscape , the lines of hill melting into a haze under the moon , went to his head like wine . It was a world transfigured and spell - laden . On his left the dark blotch which was Melanudrigill lay like a spider over the hillsides and the mouths of the glens , but all in front and to his right was kindly and golden . He had come back to his own country , and it held out its arms to him . " Salve , O venusta Sirmio , " he cried , and an owl answered .

Но по мере того, как дорога вилась среди берез, настроение Давида незаметно становилось все более языческим. Он не мог устоять перед радостью молодой жизни, которая текла в его членах и которую, казалось, оживляла долина его детства. Смерть была уделом всего, но молодость была еще далека от смерти. . . . Мрачность и нежность пейзажа, линии холмов, тающие в дымке под луной, ударили ему в голову, как вино. Это был преображенный и наполненный заклинаниями мир. Слева от него темное пятно, которое было Меланудригиллом, лежало, как паук, над склонами холмов и устьями долин, но все впереди и справа было добрым и золотым. Он вернулся в свою страну, и она протянула ему руки. «Сальве, о венуста Сирмио», — крикнул он, и ему ответила сова.
4 unread messages
The glen road was reached , but he did not turn towards Roodfoot . He had now no dread of the wood of Melanudrigill , but he had a notion to stand beside Rood water , where it flowed in a ferny meadow which had been his favourite fishing - ground . So he pushed beyond the path into a maze of bracken and presently was at the stream ’ s edge .

Дошли до дороги в долине, но он не повернул в сторону Рудфута. Теперь он не боялся леса Меланудригилл, но у него возникла идея встать возле воды Руда, где она текла по заросшему папоротником лугу, который был его любимым местом для рыбалки. Поэтому он вышел за пределы тропы в лабиринт папоротников-орляков и вскоре оказался на берегу ручья.
5 unread messages
And then , as he guided his horse past a thicket of alders , he came full upon a little party of riders who had halted there .

А затем, проезжая мимо зарослей ольхи, он наткнулся на небольшую группу всадников, остановившихся там.
6 unread messages
There were three of them - - troopers , they seemed , with buff caps and doublets and heavy cavalry swords , and besides their own scraggy horses there was a led beast . The three men were consulting when David stumbled on them , and at the sight of him they had sprung apart and laid hands on their swords . But a second glance had reassured them .

Их было трое — кажется, солдаты, в желтовато-коричневых шапках и камзолах, с тяжелыми кавалерийскими мечами, и, кроме их собственных тощих лошадей, там был и ведомый зверь. Трое мужчин совещались, когда Давид наткнулся на них, и при виде его они вскочили и схватили свои мечи. Но второй взгляд их успокоил.
7 unread messages
" Good e ’ en to you , friend , " said he who appeared to be the leader . " You travel late . "

«Добра тебе, друг», — сказал тот, кто, по-видимому, был лидером. «Вы путешествуете поздно».
8 unread messages
It was not an encounter which David would have sought , for wandering soldiery had a bad name in the land . Something of this may have been in the other ’ s mind , for his next words were an explanation .

Это была не та встреча, которой Давид хотел бы добиться, поскольку странствующие солдаты пользовались дурной репутацией в этой стране. Что-то из этого могло быть у другого на уме, поскольку его следующие слова были объяснением.
9 unread messages
" You see three old soldiers of Leven ’ s , " he said , " on the way north after the late crowning mercy vouchsafed to us against the malignants . We be Angus men , and have the general ’ s leave to visit our homes . If you belong hereaways you can maybe help us with the road . Ken you a place of the name of Calidon ? "

«Вы видите троих старых солдат Левена, — сказал он, — идущих на север после последней высшей милости, дарованной нам против злодеев. Мы — люди Ангуса, и у нас есть генеральское разрешение посещать наши дома. Если вы принадлежите здесь, то вы может быть, ты можешь помочь нам с дорогой. Кен, у тебя есть место по имени Калидон?»
10 unread messages
To their eyes David must have seemed a young farmer or a bonnet - laird late on the road from some errand of roystering or sweethearting .

В их глазах Дэвид, должно быть, казался молодым фермером или шляпным лордом, опоздавшим на дорогу из-за какого-то развлекательного или любовного поручения.
11 unread messages
" I lived here as a boy , " he said , " and I ’ m but now returned . Yet I think I could put you on your way to Calidon . The moon ’ s high . "

«Я жил здесь мальчиком, — сказал он, — и только сейчас вернулся. И все же я думаю, что смогу направить вас в Калидон. Луна высоко».
12 unread messages
" It ’ s a braw moon , " said the second trooper , " and it lighted us fine down Aller , but the brawest moon will not discover you a dwelling in a muckle wood , if you kenna the road to it . "

«Это сильная луна», — сказал второй солдат, — «и она хорошо освещает нас до Аллера, но самая смелая луна не обнаружит для вас жилища в грязном лесу, если ты знаешь дорогу к нему».
13 unread messages
The three had moved out from the shade of the alders and were now clear under the sky . Troopers , common troopers and shabby at that , riding weary , ill - conditioned beasts . The nag which the third led was a mere rickle of bones .

Все трое вышли из тени ольхи и теперь находились под открытым небом. Солдаты, обычные солдаты, к тому же потрепанные, верхом на усталых, плохо подготовленных зверях. Кляча, которую вел третий, представляла собой всего лишь груду костей.
14 unread messages
And yet to David ’ s eye there was that about them which belied their apparent rank . They had spoken in the country way , but their tones were not those of countrymen . They had not the air of a gaunt Jock or a round - faced Tam from the plough - tail . All three were slim , and the hands which grasped the bridles were notably fine . They held themselves straight like courtiers , and in their voices lurked a note as of men accustomed to command . The leader was a dark man , with a weary thin face and great circles round his eyes ; the second a tall fellow , with a tanned skin , a cast in his left eye , and a restless dare - devil look ; the third , who seemed to be their groom , had so far not spoken , and had stood at the back with the led horse , but David had a glimpse above his ragged doublet of a neat small moustache and a delicate chin . " Leven has good blood in his ranks , " he thought , " for these three never came out of a but - and - ben . " Moreover , the ordinary trooper on his way home would not make Calidon a house of call .

И все же, на взгляд Давида, в них было что-то такое, что противоречило их кажущемуся рангу. Они говорили по-деревенски, но их интонации не были голосами сельских жителей. Они не походили на худощавого Джока или круглолицого Тэма из пахотного хвоста. Все трое были стройными, а руки, державшие уздечки, были особенно хороши. Они держались прямо, как придворные, и в их голосах слышались нотки людей, привыкших командовать. Вождем был смуглый человек с усталым худым лицом и большими кругами под глазами; второй — высокий парень, с загорелой кожей, косой на левом глазу и беспокойным, смелым взглядом; третий, который, по-видимому, был их конюхом, пока не произнес ни слова и стоял сзади вместе с ведомой лошадью, но над его оборванным камзолом Дэвид мелькнул аккуратные маленькие усы и тонкий подбородок. «В рядах Левена хорошая кровь, — подумал он, — потому что эти трое никогда не выходили из бут-и-бена». Более того, обычный солдат, направлявшийся домой, не стал бы делать Калидон домом для разговора.
15 unread messages
He led them up to the glen road , intending to give them directions about their way , but there he found that his memory had betrayed him . He knew exactly in which nook of hill lay Calidon , but for the life of him he could not remember how the track ran to it .

Он повел их к дороге, ведущей в долину, намереваясь указать им путь, но там обнаружил, что память подвела его. Он точно знал, в каком уголке холма находится Калидон, но хоть убей, не мог вспомнить, как к нему ведет дорога.
16 unread messages
" I ’ ll have to be your guide , sirs , " he told them . " I can take you to Calidon , but I cannot tell you how to get there . "

«Мне придется быть вашим проводником, господа», — сказал он им. «Я могу отвезти тебя в Калидон, но не могу сказать, как туда добраться».
17 unread messages
" We ’ re beholden to you , sir , but it ’ s a sore burden on your good - nature . Does your own road lie in that airt ? "

— Мы вам обязаны, сэр, но это тяжелое бремя для вашего добродушия. Ваша собственная дорога лежит через этот воздух?
18 unread messages
The young man laughed . " The night is fine and I ’ m in no haste to be in bed . I ’ ll have you at Calidon door in half an hour .

Молодой человек засмеялся. «Ночь прекрасная, и я не тороплюсь ложиться спать. Я буду ждать тебя у дверей Калидона через полчаса.
19 unread messages
"

"
20 unread messages
Presently he led them off the road across a patch of heather , forded Rood at a shallow , and entered a wood of birches . The going was bad , and the groom with the led horse had the worst of it . The troopers were humane men , for they seemed to have a curious care of their servant . It was " Canny now , James - - there ’ s bog on the left , " or " Take tent of that howe ; " and once or twice , when there was a difficult passage , one or the other would seize the bridle of the led horse till the groom had passed . David saw from the man ’ s face that he was grey with fatigue .

Вскоре он повел их с дороги через вереск, перешел Руд вброд по мелководью и вошел в березовый лес. Идти было плохо, и хуже всего пришлось конюху с ведомой лошадью. Солдаты были гуманными людьми, поскольку они, казалось, проявляли странную заботу о своем слуге. Это было: «Теперь, Джеймс, слева болото» или «Возьмите палатку в этом домике»; и раз или два, когда переход был трудным, один или другой хватался за уздечку ведомой лошади, пока конюх не проходил мимо. По лицу мужчины Дэвид увидел, что он поседел от усталости.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому