Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
He held her by touch rather than by sight , and this disembodiment seemed to give him courage .

Он держал ее скорее прикосновением, чем взглядом, и это развоплощение, казалось, придавало ему смелости.
2 unread messages
" I seek nothing , " he said , " but that you should know my love . I am perplexed with coming battles , but so long as you ’ re in life there ’ s nothing can daunt me . I would not have you smirched with the stour of them , but if you ’ ll let me think of you and mind of you and whiles see you I ’ ll be as strong as Samson . The papist cries on his saints , and you are the saint whose name is written on my heart . "

«Я ничего не ищу, — сказал он, — кроме того, чтобы ты узнала мою любовь. Меня сбивают с толку предстоящие сражения, но пока ты жив, ничто не может меня устрашить. их, но если ты позволишь мне думать о тебе и думать о тебе, и пока я тебя вижу, я буду таким же сильным, как Самсон. Папист взывает к своим святым, а ты — святой, чье имя написано в моем сердце».
3 unread messages
Still she did not speak , and he cried out in alarm .

Она все еще не говорила, и он вскрикнул в тревоге.
4 unread messages
" Have I angered you ? Forgive me - - forgive me - - but I had to speak . Not one other word more will I say till we are at Calidon door . "

— Я тебя разозлил? Прости меня, прости меня, но мне пришлось говорить. Я не скажу больше ни слова, пока мы не доберемся до дверей Калидона.
5 unread messages
Her answer , when it came , was strange , for it was a song crooned very softly :

Ее ответ, когда он пришел, был странным, потому что это была песня, напевавшаяся очень тихо:
6 unread messages
" It ’ s love for love that I have got ,

«У меня есть любовь к любви,
7 unread messages
And love for love again . "

И снова любовь за любовь. "
8 unread messages
A great awe came over David and checked his breath - - the awe of one who sees and yet does not believe , the answer to a hopeless prayer . His hand tightened on hers , but she slipped it away . " So turn , " she sang :

Великий трепет охватил Давида и остановил его дыхание – трепет того, кто видит, но не верит, ответ на безнадежную молитву. Его рука сжала ее руку, но она ускользнула. «Так повернись», она пела:
9 unread messages
" So turn your high horse heid about

«Так разверни свою высокую лошадь
10 unread messages
And we will ride for hame , my love ,

И мы поедем домой, любовь моя,
11 unread messages
And we will ride for hame . "

И мы поедем домой. "
12 unread messages
The hand which had moved from under his was laid on his head . Suddenly a face bent down towards him and a kiss as light as a bird ’ s wing brushed his forehead . He caught her to him from the saddle .

Рука, вышедшая из-под его тела, легла ему на голову. Внезапно чье-то лицо склонилось к нему, и поцелуй, легкий, как птичье крыло, коснулся его лба. Он подхватил ее к себе из седла.
13 unread messages
David awoke next morning to a world which had been suddenly re - created . That Katrine should return his love upheaved for him the foundations of the globe . Nothing could be the same again , in face of this tremendous fact ; his troubles lifted like mist in the sun , for what ill could befall one whom Katrine loved ? Even the incubus of sin in Woodilee seemed to lighten , for evil could not prevail with such a lady walking the earth . He felt that he had come anew into the land of the living , and every fibre of him sang praises .

На следующее утро Дэвид проснулся и увидел внезапно воссозданный мир. То, что Катрина должна была ответить ему любовью, потрясло для него основы земного шара. Перед лицом этого потрясающего факта ничто не могло быть прежним; его проблемы рассеялись, как туман на солнце, ибо что плохого могло случиться с тем, кого любила Катрина? Даже инкуб греха в Вудили, казалось, прояснился, поскольку зло не могло победить, когда такая женщина ходит по земле. Он чувствовал, что вновь пришел в страну живых, и каждая клеточка его тела пела дифирамбы.
14 unread messages
His new fortitude was proof against even the news which Reiverslaw brought . That worthy arrived at the manse with a long face . The coven in Woodilee had held their Hallowmass rites , and to the best of his belief they had held them in the kirk . . . . He had lost sight of Chasehope early in the evening , and had gone to Mirehope on a false scent . . . . They had been watching the manse and knew that the minister was from home . . . . He had hastened up the road seeking David and had been overtaken by the fog , and when he got back to Woodilee the place had been under a blanket . Doubtless the Devil was protecting his own . . . . There had been no cruisies lit in the cottages , even of those who were known to be of the coven . But , as luck would have it , he had entered the kirkyard and had seen a speck of light in the kirk . The door was locked , but he was clear that there were folk inside . . . . He had roused Robb to get the key , but no key was to be found .

Его новая сила духа была защитой даже от новостей, которые принес Рейверслав. Этот достойный прибыл в особняк с вытянутым лицом. Ковен в Вудили проводил свои обряды Святой мессы, и, насколько он полагал, они проводили их в церкви. . . . Ранним вечером он потерял Чейсхоуп из виду и отправился в Мирхоуп по ложному следу. . . . Они наблюдали за особняком и знали, что министр был дома. . . . Он поспешил по дороге в поисках Дэвида, но его настиг туман, и когда он вернулся в Вудили, это место было под одеялом. Несомненно, Дьявол защищал своих. . . . В коттеджах не светились круизы, даже тех, кто, как известно, принадлежал к клану. Но, по счастливой случайности, он вошел во двор и увидел пятно света в церкви. Дверь была заперта, но было ясно, что внутри были люди. . . . Он разбудил Робба, чтобы тот взял ключ, но ключа не было.
15 unread messages
He had gone for Amos Ritchie to break open the door , and though Amos had refused to stir , he had borrowed a mell and a crowbar ; but when he reached the kirk , the place was quiet and dark again , and the keys were lying on Robb ’ s doorstep .

Он пошел за Амосом Ритчи, чтобы тот выломал дверь, и, хотя Амос отказался шевелиться, он одолжил мел и лом; но когда он добрался до церкви, там снова стало тихо и темно, а ключи лежали на пороге Робба.
16 unread messages
The man was really shocked , for this was a superfluity of naughtiness for which he had not been prepared . To David , with a memory of his Kirk Session , the sacrilege was less of a surprise ; if men and women could defy their Maker by sitting at the communion table and by taking in vain the Gospel words , they would not shrink from polluting God ’ s house . But it proved the boldness and security of the evildoers . It was Chasehope of whom he chiefly thought , Chasehope , that darling of the Presbytery , the ally of the Kirk in hunting down malignants , the one in all the parish who flaunted most his piety . The man grew in stature as he contemplated him . Here was no feeble sinner , but a very provost in the craft , who turned all the uses of religion to his foul purposes . And at the thought David , fired by his new happiness , almost rejoiced ; he was fighting not with human frailty , but against a resolute will to damnation .

Мужчина был по-настоящему потрясен, ибо это было излишество озорства, к которому он не был готов. Для Дэвида, который помнил о своем Кирке Сешене, святотатство не стало сюрпризом; если бы мужчины и женщины могли бросить вызов своему Создателю, сидя за столом причастия и напрасно принимая слова Евангелия, они бы не уклонились от осквернения дома Божьего. Но это доказало смелость и безопасность злодеев. Больше всего он думал о Чейсхоупе, о Чейсхоупе, любимце пресвитерии, союзнике Кирка в выслеживании злодеев, единственном во всем приходе, который больше всего выставлял напоказ свое благочестие. Мужчина вырос в росте, пока он созерцал его. Это был не слабый грешник, а настоящий наставник в своем ремесле, который использовал все возможности религии в своих гнусных целях. И этой мысли Давид, воспламененный своим новым счастьем, почти обрадовался; он боролся не с человеческой слабостью, а с решительной волей к проклятию.
17 unread messages
That day he received a summons to attend on the following Monday upon a special meeting of Presbytery at Kirk Aller for a preliminary examination . The thing seemed to him now to have lost all terrors . He had no anger against his accusers , for were they not dull old men who knew nothing of the ravishing world that had been opened to him ? He would be very meek with them , for he pitied them ; if they chose to censure and degrade him he would bear it patiently .

В тот день он получил повестку присутствовать в следующий понедельник на специальном собрании пресвитерии в Кирк-Аллере для предварительного экзамена. Теперь ему казалось, что это существо утратило всякий ужас. Он не питал гнева на своих обвинителей, ибо разве они не были скучными стариками, ничего не знавшими об открывшемся ему восхитительном мире? Он был бы с ними очень кроток, потому что жалел их; если бы они решили осудить и унизить его, он терпеливо снес бы это.
18 unread messages
His extreme happiness made him feel more than ever in the hands of the Almighty and disposed to walk softly before Him . He had given many hostages to fortune , but he had won something which could never be taken away . Thankful and humble he felt , in love with life and with all humanity , and notably less bellicose . His path of duty was clear , but he would not court antagonisms . He owed much to the less fortunate , he who daily met Katrine in the greenwood or on the hill in the soft noons which make a false summer at autumn ’ s end .

Его крайнее счастье позволяло ему более чем когда-либо чувствовать себя в руках Всевышнего и располагало кротко ходить перед Ним. Он дал много заложников удаче, но он выиграл то, что невозможно было отнять. Он чувствовал себя благодарным и смиренным, влюбленным в жизнь и все человечество и заметно менее воинственным. Путь его долга был ясен, но он не хотел разжигать противоречия. Он во многом был обязан тем, кому повезло меньше, тому, кто ежедневно встречал Катрину в зеленом лесу или на холме в мягкий полдень, который создает ложное лето в конце осени.
19 unread messages
So on the Sabbath he preached a sermon which was long spoken of in Woodilee . He discoursed of charity - - a topic not popular in the Kirk , and commonly left to such as Mr . Fordyce who were afflicted with ill - health . For a young minister , his face ruddy with the hill winds and his figure as well set up as a dragoon ’ s , to expand on such a matter seemed a mere waste of precious time , when so many more marrowy subjects lay to his hand . Yet there was that in David ’ s earnestness which impressed his audience almost as much as if his sermon had been on death and judgment . He had a new hearer . A man sat beneath the pulpit whose eyes never moved from the minister ’ s face - - a mere lath of a man , thin to emaciation , with a narrow head and a much - freckled face , a ragged beard , and eyes with red lights in them like a ferret ’ s . David noticed that , as the kirk emptied , the others seemed to shun the newcomer ’ s proximity . As he moved to the door , there was a drift away from him , like sheep from a collie .

Итак, в субботу он произнес проповедь, о которой давно говорили в Вудили. Он говорил о благотворительности - теме, непопулярной в Кирке и обычно оставленной таким людям, как мистер Фордайс, страдающим от плохого здоровья. Для молодого министра с румяным от горных ветров лицом и фигурой, столь же хорошо сложенной, как у драгуна, подробное обсуждение такого вопроса казалось пустой тратой драгоценного времени, когда в его руках лежало так много более костных предметов. И все же в серьезности Давида было что-то такое, что впечатляло его аудиторию почти так же сильно, как если бы его проповедь была о смерти и суде. У него появился новый слушатель. Под кафедрой сидел человек, глаза которого не сводили глаз с лица служителя, - простой человек, худой до изможденности, с узкой головой, веснушчатым лицом, лохматой бородой и глазами с красными огоньками, как будто хорька. Дэвид заметил, что по мере того, как церковь опустела, остальные, казалось, избегали близости вновь прибывшего. Когда он подошел к двери, от него послышалось движение, как овца от колли.
20 unread messages
That night Isobel gave him news of the stranger .

Той ночью Изобель сообщила ему новости о незнакомце.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому