Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" He has done no evil . . . ? "

«Он не сделал никакого зла...?»
2 unread messages
" None save what I have done myself . He has drawn the sword in a brave cause which this day has sorely miscarried . But , sir , it is not of politics I speak , but of charity . For the sake of Christ ’ s mercy , I beseech you not to refuse . "

«Никто, кроме того, что я сделал сам. Он обнажил меч в храбром деле, которое в этот день потерпело неудачу. Но, сэр, я говорю не о политике, а о благотворительности. Ради милости Христа я умоляю ты не откажешь».
3 unread messages
" It is a heavy charge , my lord , but I cannot say you nay . "

«Это тяжелое обвинение, милорд, но я не могу отказать вам».
4 unread messages
Montrose shifted the burden of the wounded man to David ’ s arm . " Farewell , Mark , " he whispered . " The good cause is down but not dead , old friend . You know where to get news of me . " Then he kissed his cheek and gave his hand to David .

Монтроуз переложил бремя раненого на руку Дэвида. — Прощай, Марк, — прошептал он. «Благое дело приостановилось, но не умерло, старый друг. Ты знаешь, где узнать обо мне новости». Затем он поцеловал его в щеку и протянул руку Дэвиду.
5 unread messages
" May God bless and reward you , sir . I dare not linger . We will take the third horse with us , for it would be too kenspeckle in your stable . Think kindly of me , whatever my fate , as I think tenderly of you , and pray for a lonely man whose feet are set on a long road . "

— Да благословит и вознаградит вас Бог, сэр. Я не смею медлить. Третью лошадь мы возьмем с собой, ибо в вашей конюшне было бы слишком неуютно. Думайте обо мне по-доброму, какова бы ни была моя судьба, как я нежно думаю о вас, и молитесь за одинокого человека, чьи ноги поставлены на долгий путь».
6 unread messages
The next moment the riders had disappeared in the fog . David stood in a dream , for he would have given worlds to recall the speaker . His voice , the sight of his face , had brought back tenfold the longing to be with him which had haunted him after the Calidon meeting . The man had been a conqueror and was now a fugitive , but earthly fortunes had no meaning for such an one . Those calm eyes would look on triumph and disaster alike unperturbed .

В следующий момент всадники исчезли в тумане. Давид стоял во сне, ибо он отдал бы мир, чтобы вспомнить говорящего. Его голос, вид его лица десятикратно вернули то стремление быть с ним, которое преследовало его после встречи в Калидоне. Этот человек был завоевателем, а теперь был беглецом, но земные судьбы не имели для такого человека никакого значения. Эти спокойные глаза одинаково невозмутимо смотрели как на триумф, так и на катастрофу.
7 unread messages
He was roused by the wounded man going limp in his arms , and he saw that he had fainted . He carried him up the steep stairs - - Isobel ’ s snoring still making a chorus in the background - - and laid him on the bedstead in the guest - room . The bed was not made up , and it was clear that he must wake Isobel . As the man ’ s head drooped on the bolster David turned his candle on it .

Его разбудил раненый, обмякший у него на руках, и он увидел, что потерял сознание. Он понес его вверх по крутой лестнице (храп Изобель все еще звучал на заднем плане) и уложил на кровать в гостиной. Кровать не была заправлена, и было ясно, что ему придется разбудить Изобель. Когда голова мужчины опустилась на подушку, Дэвид зажёг на ней свечу.
8 unread messages
The face was grimed and blood - stained , but there was no mistaking the features : it was the tall trooper with the squint whom he had once guided to Calidon .

Лицо было грязным и окровавленным, но черты нельзя было ошибиться: это был высокий солдат с косоглазием, которого он когда-то привел в Калидон.
9 unread messages
David sought the kitchen and hammered at the door of the press - bed . The snoring ceased , and presently a scared and muffled voice demanded what was the trouble .

Дэвид отправился на кухню и постучал в дверь пресс-кровати. Храп прекратился, и вскоре испуганный и приглушенный голос спросил, в чем дело.
10 unread messages
" Get up , woman , " David ordered . " There ’ s a sick man here that has need of you . "

«Вставай, женщина», — приказал Дэвид. «Здесь есть больной человек, которому вы нужны».
11 unread messages
Three minutes later Isobel appeared , shawled and nightcapped . " Keep us , Mr . David , is ’ t yoursel ’ that ’ s seeck ? " she wailed . " I didna like the look o ’ ye the day and - - "

Через три минуты появилась Изобель в шали и ночном колпаке. «Держите нас, мистер Дэвид, не вы ли ищете?» она плакала. «Мне не понравился твой вид в тот день, и…»
12 unread messages
He cut her short .

Он прервал ее.
13 unread messages
" A friend of mine has had a mischance . His leg is broken , and I think there is other trouble . Listen , Isobel . . . . The man is one of Montrose ’ s soldiers , and Montrose ’ s army has suffered defeat . If he is found here by the pursuing troops , he will die . He is my friend , and I would save him . You and I must nurse him between us , and no word of his presence here must pass these doors . "

«С моим другом случился несчастный случай. У него сломана нога, и я думаю, что есть другая беда. Послушай, Изобель... Этот человек — один из солдат Монтроуза, и армия Монтроуза потерпела поражение. Если его найдут здесь, от преследующих его войск он умрет. Он мой друг, и я спасу его. Мы с тобой должны выхаживать его между нами, и ни одно слово о его присутствии здесь не должно пройти через эти двери».
14 unread messages
" Mercy on us ! A malignant ! " the old woman exclaimed .

«Помилуй нас! Злокачественный!» воскликнула старуха.
15 unread messages
" And my friend , " said David curtly . " If I think it consistent with Christian duty to save his life , so well may you . You and I have no quarrel with stricken men . I appeal to the kind heart that is in you and your regard for me , and I do not think I will appeal in vain . "

— И мой друг, — коротко сказал Дэвид. «Если я считаю, что спасти его жизнь соответствует христианскому долгу, то и вы можете это сделать. Мы с вами не ссоримся с пострадавшими людьми. Я взываю к доброму сердцу, которое есть в вас, и к вашему уважению ко мне, и я не думаю, что Я буду апеллировать тщетно».
16 unread messages
" Your wull be done , " said Isobel . " Whaur is the body ? See and I ’ ll get blankets and pillows , for the bed hasna been made up this sax months .

«Да будет воля твоя», — сказала Изобель. «Что это за тело? Смотри, я принесу одеяла и подушки, потому что кровать не заправлялась уже шесть месяцев.
17 unread messages
"

"
18 unread messages
The sight of the figure on the bedstead , his quilted and brocaded coat , his light cuirass , his long untanned boots much scratched and frayed , his feathered hat beside him on the floor , caused Isobel to shrink .

Вид фигуры на кровати, его стеганого парчового пальто, его легкой кирасы, его длинных незагорелых ботинок, сильно поцарапанных и потертых, а также его шляпы с перьями, лежащей рядом с ним на полу, заставил Изобель сжаться.
19 unread messages
" A rampin ’ Edomite , " she said . " Look at the long hair and the murderin ’ sword , stained , nae doot , with the bluid of the saints . Your friend , says you , sir ? Weel , he ’ s been walkin ’ ither than Gospel roads , I can see brawly , and gin he hadna been amang the craws he wadna hae been shot . . . . But the puir chield ’ s in a dwam ! Haste ye , sir , and help me off wi ’ thae Babylonish garments , and that weskit o ’ airn - - what for suld folk gang to the smith for cleading and no to a wabster ? And stap his swird aneath the bed , for I ’ m feared to look on ’ t . "

«Безудержный идумеянин», — сказала она. «Посмотрите на длинные волосы и смертоносный меч, запятнанный, не доот, кровью святых. Ваш друг, говорите вы, сэр? Ну, он шел не по евангельским дорогам, я вижу смело, и джин он не был в зобах, его бы не застрелили... Но ребенок в дураке! Поторопитесь, сэр, и помогите мне избавиться от вавилонских одежд и этого вескита из воздуха - нафига сердитый народ банда кузнецу за клининг, а не вабстеру? И заткни его меч под кроватью, потому что я боюсь на это смотреть.
20 unread messages
The man half recovered consciousness as they stripped off his coat and cuirass , and when it came to the breeches he groaned aloud . So they left them on him and slit the boot on the broken leg . It was a clean break of the shin , and Isobel , who showed some skill in the business , set the leg , and bound it in firm splints made of the staves of an old cask . Then they searched for further damage , and found that he was suffering from little except an extreme fatigue . There was a pike wound in his shoulder , which Isobel bathed and bandaged , and a pistol - ball had been turned by the mail he wore and had left a bruised rib . By the time the grime and blood were washed from his face , he had got his senses sufficiently back to find his voice .

Мужчина наполовину пришел в сознание, когда с него сняли пальто и кирасу, а когда дело дошло до бриджей, он громко застонал. Поэтому они оставили их при себе и разрезали ботинок на сломанной ноге. Это был чистый перелом голени, и Изобель, проявившая некоторое мастерство в этом деле, вправила ногу и связала ее прочными шинами, сделанными из клепок старой бочки. Затем они искали дальнейшие повреждения и обнаружили, что он почти не страдал, кроме сильной усталости. На его плече была рана от пики, которую Изобель промыла и перевязала, а пуля из пистолета попала в кольчугу, которую он носил, и оставила синяк на ребре. К тому времени, как грязь и кровь были смыты с его лица, он достаточно пришел в себя, чтобы обрести голос.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому