Ay , he ’ s no twenty miles across the hills , campin ’ with his Edomites somewhere on Yarrow , as welcome as snaw in hairst . The lads and lasses are a ’ fleyed out o ’ the sheilin ’ s , for the Yerl o ’ Douglas - - weary fa ’ him ! - - and his proud horsemen are drovin ’ ower frae Clyde like craws in the back - end . We canna move man nor bestial , and folk winna ride the roads except in a pack , and they tell me that Amos Ritchie wi ’ his auld firelock was sent for to convoy the minister o ’ Bold to Kirk Aller . The weans daurna keek past the doorstane , and Johnnie Dow winna gang his rounds , and he ’ s been lyin ’ fou at Lucky Weir ’ s thae three days . There ’ s nae wark done in a ’ Woodilee , nor like to be done - - it ’ s a dowg ’ s life we ’ ve gotten , muckle ease and muckle hunger . "
Да, он не в двадцати милях от холмов и разбивает лагерь со своими идумеянами где-то на Ярроу, и ему рады, как снегу в волосах. Парни и девушки сбежали из Шейлин, потому что Йерл Дуглас - устал от него! - и его гордые всадники гонят цветы по Клайду, как змеи на заднем сиденье. Мы не можем передвигать ни людей, ни животных, и люди ездят по дорогам разве что в стае, и они говорят мне, что за Амосом Ритчи со своим старым огнестрельным ружьем послали, чтобы сопроводить министра О'Болда к Кирку Аллеру. Отъемыши проскользнули мимо дверного косяка, а Джонни Доу начал свой обход, и он пролежал у Лаки Вейра уже три дня. В Вудили ничего не делается, да и не хотелось бы делать — у нас собачья жизнь, полный покой и полный голод. "