Джон Бакен
Джон Бакен

Запретный лес / The Forbidden Forest B2

1 unread messages
" I saw ane in his image , and I got a drap o ’ the red cock ’ s bluid , and I loupit like the lave , but it wasna wi ’ their unholy glee . Sir , I was fair wud wi ’ terror - - me that am no gien to fear muckle - - for I got a cauld grue in my banes and my een turned back in their sockets . I tell ye , I forgot the errand I had come on , I forgot my name and my honest upbringing , and I was like a wean forwandered among bogles . . . . I ’ ve burnt thae skins , and when I get name I ’ ll burn every stitch o ’ cleading , for the reek o ’ the Pit is on it . "

«Я видел одного в его образе, и я получил каплю крови красного петуха, и я лупил, как лава, но это было не от их нечестивого ликования. Сэр, я был справедлив с ужасом - я, который нечего бояться грязи, потому что у меня в ранах застыла жижа, а глаза вывернулись в глазницах. Говорю вам, я забыл, с каким поручением пришел, я забыл свое имя и свое честное воспитание, и я был как отъем, бродивший среди болот... Я сжег твои шкуры, и когда я получу имя, я сожгу каждый стежок обшивки, потому что на ней вонь Ямы.
2 unread messages
" Did you recognize many ? " David asked .

— Многих ты узнал? — спросил Дэвид.
3 unread messages
" No me . I had nae een to see wi ’ . I spun round like a teetotum , and I wadna say but I let out skellochs wi ’ the best - - may God forgie me ! "

- Нет, я. Я ничего не видел. Я крутился, как трезвенник, и не хотел бы говорить, но я выпустил скеллохов с лучшими - да простит меня Бог!
4 unread messages
" But the oil - - the aniseed ? "

"Но масло... анисовое семя?"
5 unread messages
Reiverslaw held up something which David saw was an empty bottle .

Рейверслоу поднял что-то, что, как увидел Дэвид, оказалось пустой бутылкой.
6 unread messages
" I didna fail ye there . For the ae man I kenned in the coven was him that piped . When I cam ’ near him I felt a stound o ’ black hate , and there ’ s but the ae man on God ’ s earth that can gar me scunner like yon

«Я тебя не подвел. Потому что человек, которого я знал в шабаше, был тем, кто играл на трубке. Когда я приблизился к нему, я почувствовал приступ черной ненависти, и на земле Бога есть только один человек, который может сделать меня таким же сканнером, как ты.
7 unread messages
So when it was my turn to bow down afore him , he gat mair frae me than a kiss . Unless he burns his breeks this very nicht there ’ ll be a queer savour aboot the toun o ’ Chasehope the morn . "

Поэтому, когда пришла моя очередь поклониться ему, он получил от меня больше, чем поцелуй. Если он не сожжет свои штаны сегодня же ночью, утром в городе Чейсхоуп будет какой-то странный запах. "
8 unread messages
Next day David returned to the manse in time for the noontide meal . He was greeted by Isobel with a hospitable bustle , in which was apparent a certain relief . She had known of the Lammas festival ; she guessed , no doubt , that David too was aware of it , and she evidently took his visit to Newbiggin as a sign that he had at last taken her prudent counsel . But from her master she got no response . When questioned as to the welfare of his kin at Newbiggin he answered in civil monosyllables , ate his dinner in silence , and thereafter secluded himself in his study .

На следующий день Дэвид вернулся в особняк как раз к полуденному обеду. Изобель встретила его с гостеприимной суетой, в которой чувствовалось определенное облегчение. Она знала о празднике Ламмас; она, без сомнения, догадывалась, что Дэвид тоже знает об этом, и, очевидно, восприняла его визит к Ньюбиггину как знак того, что он наконец последовал ее благоразумному совету. Но от своего хозяина она не получила ответа. Когда его спрашивали о благополучии его родственников в Ньюбиггине, он отвечал вежливо, односложно, обедал в молчании, а затем уединился в своем кабинете.
9 unread messages
That evening he walked to the Greenshiel , where Reiverslaw and Prentice met him . The former was in an excited state and had clearly been drinking - - to the scandal of the two shepherds , who wore portentous faces . Richie Smail had the air of an honest man compelled to walk in abhorred paths ; he had been reading his Bible before their arrival , and sat with a finger in the leaves , saying nothing , but now and then lifting puzzled eyes to his master . Prentice ’ s hard jaw was set , and he swung his crutch as if it had been a pikestaff .

В тот вечер он пошел в «Зеленый Шил», где его встретили Рейверслоу и Прентис. Первый был в возбужденном состоянии и явно пил, к неудовольствию двух пастухов с многозначительными лицами. Ричи Смейл имел вид честного человека, вынужденного идти ненавистными путями; он читал Библию до их приезда и сидел, положив палец на листья, ничего не говоря, но время от времени поднимая озадаченные глаза на своего хозяина. Твердая челюсть Прентиса была сжата, и он размахивал костылем, как будто это был пиковый посох.
10 unread messages
" We were at Chasehope by eleven hours this mornin ’ , " Reiverslaw announced . " I took Richie and Rab , as I forewarned Ephraim , to have a look at his new tups . But I needna tell you there was nae word of Ephraim . The wife said he was awa ’ to Kirk Aller , but she was like a hen on a het girdle a ’ the time , and I think we wad hae found him if we had ripit the press - beds . If he was lurking there he maun hae gotten a sair fricht , for I spak ’ that loud ye could hae heard me on the tap o ’ Chasehope hill .

«Сегодня утром мы были в Чейсхоупе к одиннадцати часам», — объявил Рейверслоу. «Я взял Ричи и Раба, как и предупреждал Эфраима, посмотреть его новые чашки. Но мне нет нужды говорить вам, что о Ефреме не было ни слова. Жена сказала, что он был у Кирка Аллера, но она в то время была как курица на поясе, и я думаю, мы бы нашли его, если бы разорвали пресс-кровати. Если бы он там прятался, то, возможно, получил бы саир фрихт, потому что я говорил так громко, что вы могли бы услышать меня на холме Чейсхоуп.
11 unread messages
"

"
12 unread messages
" Did you find what you sought ? " David asked .

— Ты нашел то, что искал? — спросил Дэвид.
13 unread messages
" I fand eneuch . " He drew from a pocket a bunch of feathers . " I got these last nicht in the Wud . Doubtless there ’ ll be mair in the same place , if they havena been soopit up . But there ’ s nae red cock the day in the toun o ’ Chasehope . I admired the wife ’ s hens and speired what had become o ’ the cock , and was telled that it was deid - - chokit last nicht on a grosart . I ken the kind o ’ grosart that ended the puir beast . "

«Я люблю это». Он вытащил из кармана пучок перьев. «Я получил эти последние ночьты в Вуде. Без сомнения, в том же месте найдутся и другие, если их не выпачкали. Но в городе Чейсхоуп в тот день не было ни одного красного петуха. Я любовался курами жены и подсказал, что стал петухом, и ему сказали, что он умер - chokit в последнюю ночь на гросарте. Я знаю, какой гросарт покончил с чистым зверем.
14 unread messages
" And the aniseed ? "

«А анис?»
15 unread messages
Reiverslaw laughed tipsily .

Рейверслав пьяно рассмеялся.
16 unread messages
" We were just in time , sir . The wife had a fire lowin ’ in the yaird . ’ What ’ s burnin ’ , mistress ? ’ says I . ’ Just some auld clouts , ’ says she . ’ There was a gangrel body sleepit ae nicht in the loft , ’ says she , ’ and he left some duds ahint him , as fu ’ o ’ fleas as a cadger ’ s bonnet . I ’ m haein ’ them brunt , ’ says she , ’ for fear o ’ the weans . ’ Weel , me and Richie and Rab stood aside the fire , and it loupit as if an oil can had been skailed on it , and the reek that rase frae it was just the reek o ’ my wee bottle . Mair nor that , there was a queer smell ayont the hallin - - Richie and Rab fand it as weel as me . What name wad ye gie it , Rab ? "

— Мы успели как раз вовремя, сэр. У жены во дворе горел пожар. «Что горит, хозяйка?» - говорю я. - Всего лишь какие-то старые грубияны, - говорит она. - Там на чердаке спал труп гангрела, - говорит она, - и он оставил после себя какие-то шмотки, такие же блохи, как шляпа попрошайки. Я наношу им основную тяжесть, - говорит она, - из страха перед отъемами. Ну, мы с Ричи и Рэбом стояли в стороне от костра, и он шумел, как будто на него пролили масленку, а вонь, исходившая от него, была всего лишь запахом моей маленькой бутылочки. Странный запах разносится по коридору - Ричи и Рэб чувствуют его так же, как и я. Как ты его назвал, Рэб?
17 unread messages
" It was the stink o ’ the stuff ye showed us in this house last nicht , " said Prentice solemnly .

«Это вонь от того, что вы показывали нам в этом доме прошлой ночью», — торжественно сказал Прентис.
18 unread messages
" Sae muckle for that , " said Reiverslaw . " We ’ ve proof that the lad in the dowg ’ s cap was nae ither than him we ken o ’ . Na , na , I never let on to the wife . I was jokesome and daffin ’ wi ’ her , and made a great crack o ’ the tups , and praised a ’ I saw about the toun , and Rab and Richie were as wise as judges .

«Сама за это», — сказал Рейверслав. «У нас есть доказательства, что парень в собачьей кепке был не кем иным, как тем, кого мы знаем. Нет, нет, я никогда не признавался жене. Я был с ней шутлив и безрассуден, и громко трещал, и хвалил все, что видел в городе, а Рэб и Ричи были мудры, как судьи.
19 unread messages
I had a dram inside me , and was just my canty ordinar ’ . But my een and my nostrils werena idle , and I saw what I ’ ve telled ye . . . . My heid was in sic a thraw last nicht that I canna sweir wi ’ ony certainty to ither faces , though I hae my suspeecions about the weemen . But you , sir , sittin ’ aloft on the tree - tap , ye maun hae had a graund view , for there was licht eneuch to read prent . "

Внутри меня был алкоголь, и я был просто обычным человеком». Но мои глаза и мои ноздри не работали без дела, и я увидел то, что сказал вам. . . . Моя голова была последней ночью, и я не могу с уверенностью поклясться ей в лицо, хотя у меня есть подозрения насчет этих людей. Но вы, сэр, сидели высоко на кране дерева, и у вас был прекрасный вид, потому что там было достаточно читать новости. "
20 unread messages
" I recognized certain women , to whom I can swear on my oath . About some I dare not be positive , but there were five of whom I have no doubt . There were Jean Morison and her daughter Jess . "

«Я узнал некоторых женщин, которым могу поклясться. Насчет некоторых я не смею быть уверенным, но было пятеро, в которых я не сомневаюсь. Это были Джин Морисон и ее дочь Джесс».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому