" We were just in time , sir . The wife had a fire lowin ’ in the yaird . ’ What ’ s burnin ’ , mistress ? ’ says I . ’ Just some auld clouts , ’ says she . ’ There was a gangrel body sleepit ae nicht in the loft , ’ says she , ’ and he left some duds ahint him , as fu ’ o ’ fleas as a cadger ’ s bonnet . I ’ m haein ’ them brunt , ’ says she , ’ for fear o ’ the weans . ’ Weel , me and Richie and Rab stood aside the fire , and it loupit as if an oil can had been skailed on it , and the reek that rase frae it was just the reek o ’ my wee bottle . Mair nor that , there was a queer smell ayont the hallin - - Richie and Rab fand it as weel as me . What name wad ye gie it , Rab ? "
— Мы успели как раз вовремя, сэр. У жены во дворе горел пожар. «Что горит, хозяйка?» - говорю я. - Всего лишь какие-то старые грубияны, - говорит она. - Там на чердаке спал труп гангрела, - говорит она, - и он оставил после себя какие-то шмотки, такие же блохи, как шляпа попрошайки. Я наношу им основную тяжесть, - говорит она, - из страха перед отъемами. Ну, мы с Ричи и Рэбом стояли в стороне от костра, и он шумел, как будто на него пролили масленку, а вонь, исходившая от него, была всего лишь запахом моей маленькой бутылочки. Странный запах разносится по коридору - Ричи и Рэб чувствуют его так же, как и я. Как ты его назвал, Рэб?