Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" Because he was paying her to , that ’ s why ! But she wouldn ’ t hit him hard enough , so he had to row to Sweden . Chaplain , find me my uniform so I can get out of here . Ask Nurse Duckett for it . She ’ ll help you . She ’ ll do anything she can to be rid of me . "

«Потому что он ей платил, вот почему! Но она не ударила его достаточно сильно, поэтому ему пришлось плыть в Швецию. Капеллан, найди мне мою форму, чтобы я мог уйти отсюда. Попроси ее у медсестры Дакетт. Она Я помогу тебе. Она сделает все возможное, чтобы избавиться от меня».
2 unread messages
" Where are you going ? " Major Danby asked apprehensively when the chaplain had shot from the room .

"Куда ты идешь?" — с тревогой спросил майор Дэнби, когда капеллан выстрелил из комнаты.
3 unread messages
" What are you going to do ? "

"Чем ты планируешь заняться?"
4 unread messages
" I ’ m going to run away , " Yossarian announced in an exuberant , clear voice , already tearing open the buttons of his pajama tops .

— Я убегу, — заявил Йоссариан громким, ясным голосом, уже расстегивая пуговицы пижамы.
5 unread messages
" Oh , no , " Major Danby groaned , and began patting his perspiring face rapidly with the bare palms of both hands . " You can ’ t run away . Where can you run to ? Where can you go ? "

— О нет, — простонал майор Дэнби ​​и начал быстро поглаживать вспотевшее лицо голыми ладонями обеих рук. «Ты не можешь убежать. Куда ты можешь бежать? Куда ты можешь пойти?»
6 unread messages
" To Sweden . "

«В Швецию».
7 unread messages
" To Sweden ? " Major Danby exclaimed in astonishment . " You ’ re going to run to Sweden ? Are you crazy ? "

«В Швецию?» — в изумлении воскликнул майор Дэнби. «Ты собираешься бежать в Швецию? Ты с ума сошёл?»
8 unread messages
" Orr did it . "

«Орр сделал это».
9 unread messages
" Oh , no , no , no , no , no , " Major Danby pleaded . " No , Yossarian , you ’ ll never get there . You can ’ t run away to Sweden . You can ’ t even row . "

«О, нет, нет, нет, нет, нет», — взмолился майор Дэнби. — Нет, Йоссариан, ты туда никогда не доберешься. В Швецию не убежишь. Даже грести не умеешь.
10 unread messages
" But I can get to Rome if you ’ ll keep your mouth shut when you leave here and give me a chance to catch a ride . Will you do it ? "

«Но я смогу добраться до Рима, если ты будешь держать рот на замке, когда уйдешь отсюда, и дашь мне возможность подвезти меня. Ты сделаешь это?»
11 unread messages
" But they ’ ll find you , " Major Danby argued desperately , " and bring you back and punish you even more severely . "

«Но они вас найдут, — отчаянно возражал майор Дэнби, — и вернут вас обратно и накажут еще более сурово».
12 unread messages
" They ’ ll have to try like hell to catch me this time . "

«На этот раз им придется изо всех сил стараться, чтобы поймать меня».
13 unread messages
" They will try like hell . And even if they don ’ t find you , what kind of way is that to live ? You ’ ll always be alone . No one will ever be on your side , and you ’ ll always live in danger of betrayal . "

«Они будут стараться изо всех сил. И даже если они тебя не найдут, как же так жить? Ты всегда будешь один. Никто никогда не будет на твоей стороне, и ты всегда будешь жить в опасности». о предательстве».
14 unread messages
" I live that way now . "

«Я сейчас так живу».
15 unread messages
" But you can ’ t just turn your back on all your responsibilities and run away from them , " Major Danby insisted . " It ’ s such a negative move . It ’ s escapist . " Yossarian laughed with buoyant scorn and shook his head .

«Но вы не можете просто отвернуться от всех своих обязанностей и убежать от них», — настаивал майор Дэнби. «Это такой негативный шаг. Это бегство от реальности». Йоссариан весело рассмеялся и покачал головой.
16 unread messages
" I ’ m not running away from my responsibilities . I ’ m running to them . There ’ s nothing negative about running away to save my life . You know who the escapists are , don ’ t you , Danby ? Not me and Orr . "

«Я не убегаю от своих обязанностей. Я бегу к ним. Нет ничего плохого в побеге, чтобы спасти свою жизнь. Ты знаешь, кто такие беглецы, не так ли, Дэнби? Не я и Орр».
17 unread messages
" Chaplain , please talk to him , will you ? He ’ s deserting . He wants to run away to Sweden . "

«Капеллан, пожалуйста, поговорите с ним, ладно? Он дезертирует. Он хочет сбежать в Швецию».
18 unread messages
" Wonderful ! " cheered the chaplain , proudly throwing on the bed a pillowcase full of Yossarian ’ s clothing . " Run away to Sweden , Yossarian . And I ’ ll stay here and persevere . Yes . I ’ ll persevere . I ’ ll nag and badger Colonel Cathcart and Colonel Korn every time I see them . I ’ m not afraid . I ’ ll even pick on General Dreedle . "

"Замечательный!" - воскликнул капеллан, гордо бросив на кровать наволочку с одеждой Йоссариана. - Беги в Швецию, Йоссариан. А я останусь здесь и буду упорствовать. Да. Я буду упорствовать. Я буду пилить и придираться к полковнику Кэткарту и полковнику Корну каждый раз, когда увижу их. Я не боюсь. даже приставать к генералу Дридлу».
19 unread messages
" General Dreedle ’ s out , " Yossarian reminded , pulling on his trousers and hastily stuffing the tails of his shirt inside . " It ’ s General Peckem now . " The chaplain ’ s babbling confidence did not falter for an instant . " Then I ’ ll pick on General Peckem , and even on General Scheisskopf . And do you know what else I ’ m going to do ? I ’ m going to punch Captain Black in the nose the very next time I see him . Yes , I ’ m going to punch him in the nose . I ’ ll do it when lots of people are around so that he may not have a chance to hit me back . "

— Генерала Дридла нет, — напомнил Йоссариан, натягивая брюки и торопливо засовывая внутрь полы рубашки. «Теперь это генерал Пеккем». Болтливая уверенность капеллана не поколебалась ни на мгновение. «Тогда я выберу генерала Пеккема и даже генерала Шейскопфа. И знаете, что еще я собираюсь сделать? Я ударю капитана Блэка по носу в следующий раз, когда увижу его. Да, Я собираюсь ударить его по носу. Я сделаю это, когда вокруг будет много людей, чтобы у него не было возможности нанести мне ответный удар».
20 unread messages
" Have you both gone crazy ? " Major Danby protested , his bulging eyes straining in their sockets with tortured awe and exasperation .

— Вы оба сошли с ума? - запротестовал майор Дэнби, его выпученные глаза напряглись от мучительного благоговения и раздражения.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому