Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
" Ooooooooooooooooooooh , " Nately moaned out loud in exasperation when he realized that he had just moaned .

- Оооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооостанаве с голосом голосе застонал — от раздражения, когда он понял, что только что застонал.
2 unread messages
" Ooooooooooooooooooooh , " Dunbar moaned back at him again .

— Оооооооооооооооооооооооооооооооо, — снова простонал ему Данбар.
3 unread messages
" Ooooooooooooooooooooh , " someone entirely new chimed in from another section of the room , and Nately ’ s hair stood on end .

— Оооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо,
4 unread messages
Yossarian and Dunbar both replied while Nately cringed and hunted about futilely for some hole in which to hide and take Yossarian with him . A sprinkling of people were smothering laughter . An elfin impulse possessed Nately and he moaned intentionally the next time there was a lull . Another new voice answered . The flavor of disobedience was titillating , and Nately moaned deliberately again , the next time he could squeeze one in edgewise . Still another new voice echoed him . The room was boiling irrepressibly into bedlam . An eerie hubbub of voices was rising .

Йоссариан и Данбар ответили, в то время как Нейтли съежился и тщетно искал какую-нибудь нору, в которой можно было бы спрятаться и взять Йоссариана с собой. Несколько человек душили смех. Нейтли овладел эльфийским порывом, и он намеренно застонал, когда в следующий раз наступило затишье. Ответил еще один новый голос. Вкус непослушания возбуждал, и Нейтли снова намеренно застонал, в следующий раз, когда ему удастся втиснуть кого-нибудь ребром. Ему вторил еще один новый голос. Комната неудержимо кипела в хаосе. Нарастал жуткий гомон голосов.
5 unread messages
Feet were scuffled , and things began to drop from people ’ s fingers — pencils , computers , map cases , clattering steel flak helmets . A number of men who were not moaning were now giggling openly , and there was no telling how far the unorganized insurrection of moaning might have gone if General Dreedle himself had not come forward to quell it , stepping out determinedly in the center of the platform directly in front of Major Danby , who , with his earnest , persevering head down , was still concentrating on his wrist watch and saying , " … twenty - five seconds … twenty … fifteen … " General Dreedle ’ s great , red domineering face was gnarled with perplexity and oaken with awesome resolution .

Ноги затряслись, и вещи начали выпадать из рук людей — карандаши, компьютеры, футляры для карт, лязг стальных зенитных касок. Несколько человек, которые не стонали, теперь открыто хихикали, и невозможно было предсказать, как далеко мог бы зайти неорганизованный бунт стонов, если бы сам генерал Дридл не вышел вперед, чтобы подавить его, решительно выйдя прямо в центр платформы. перед майором Дэнби, который, опустив серьезную и настойчивую голову, все еще сосредоточился на своих наручных часах и говорил: «…двадцать пять секунд… двадцать… пятнадцать…» Большое красное, властное лицо генерала Дридла исказилось от недоумения и дубовый с потрясающим разрешением.
6 unread messages
" That will be all , men , " he ordered tersely , his eyes glaring with disapproval and his square jaw firm , and that ’ s all there was . " I run a fighting outfit , " he told them sternly , when the room had grown absolutely quiet and the men on the benches were all cowering sheepishly , " and there ’ ll be no more moaning in this group as long as I ’ m in command . Is that clear ? " It was clear to everybody but Major Danby , who was still concentrating on his wrist watch and counting down the seconds aloud . " … four … three … two … one … time ! " called out Major Danby , and raised his eyes triumphantly to discover that no one had been listening to him and that he would have to begin all over again . " Ooooh , " he moaned in frustration .

«Это все, ребята», - коротко приказал он, его глаза сверкали неодобрением, квадратная челюсть тверда, и это все, что было. «Я руковожу боевым отрядом, — строго сказал он им, когда в комнате стало совсем тихо, а все люди на скамейках застенчиво съежились, — и в этой группе больше не будет стонов, пока я нахожусь в Команда. Это ясно? Это было ясно всем, кроме майора Дэнби, который все еще смотрел на свои наручные часы и вслух отсчитывал секунды. «…четыре… ​​три… два… один… раз!» — крикнул майор Дэнби ​​и торжествующе поднял глаза, обнаружив, что его никто не слушал и что ему придется начинать все сначала. - Оооо, - простонал он от разочарования.
7 unread messages
" What was that ? " roared General Dreedle incredulously , and whirled around in a murderous rage upon Major Danby , who staggered back in terrified confusion and began to quail and perspire . " Who is this man ? "

"Что это было?" - недоверчиво взревел генерал Дридл и в убийственной ярости обернулся к майору Дэнби, который в ужасе отшатнулся и начал дрожать и потеть. "Кто это мужчина?"
8 unread messages
" M - major Danby , sir , " Colonel Cathcart stammered . " My group operations officer . "

— М-майор Дэнби, сэр, — заикаясь, пробормотал полковник Кэткарт. «Офицер моей группы».
9 unread messages
" Take him out and shoot him , " ordered General Dreedle .

«Выведите его и пристрелите», — приказал генерал Дридл.
10 unread messages
" S - sir ? "

«С-сэр?»
11 unread messages
" I said take him out and shoot him . Can ’ t you hear ? "

«Я сказал: выведи его и пристрели. Разве ты не слышишь?»
12 unread messages
" Yes , sir ! " Colonel Cathcart responded smartly , swallowing hard , and turned in a brisk manner to his chauffeur and his meteorologist . " Take Major Danby out and shoot him . "

"Да сэр!" Полковник Кэткарт ответил бойко, тяжело сглотнул и быстро повернулся к своему шоферу и метеорологу. «Выведите майора Дэнби ​​и пристрелите его».
13 unread messages
" S - sir ? " his chauffeur and his meteorologist stammered .

«С-сэр?» его шофер и его метеоролог заикались.
14 unread messages
" I said take Major Danby out and shoot him , " Colonel Cathcart snapped . " Can ’ t you hear ? " The two young lieutenants nodded lumpishly and gaped at each other in stunned and flaccid reluctance , each waiting for the other to initiate the procedure of taking Major Danby outside and shooting him . Neither had ever taken Major Danby outside and shot him before . They inched their way dubiously toward Major Danby from opposite sides . Major Danby was white with fear . His legs collapsed suddenly and he began to fall , and the two young lieutenants sprang forward and seized him under both arms to save him from slumping to the floor . Now that they had Major Danby , the rest seemed easy , but there were no guns . Major Danby began to cry .

«Я сказал вывести майора Дэнби ​​и пристрелить его», — огрызнулся полковник Кэткарт. «Разве ты не слышишь?» Два молодых лейтенанта неуклюже кивнули и уставились друг на друга с ошеломленной и вялой неохотой, каждый ждал, пока другой начнет процедуру вывода майора Дэнби ​​наружу и застрелит его. Ни один из них никогда раньше не выводил майора Дэнби ​​на улицу и не стрелял в него. Они с сомнением продвигались к майору Дэнби ​​с противоположных сторон. Майор Дэнби ​​побелел от страха. Его ноги внезапно подкосились, и он начал падать, а два молодых лейтенанта прыгнули вперед и схватили его обеими руками, чтобы не дать ему упасть на пол. Теперь, когда у них был майор Дэнби, остальное казалось простым, но оружия не было. Майор Дэнби ​​заплакал.
15 unread messages
Colonel Cathcart wanted to rush to his side and comfort him , but did not want to look like a sissy in front of General Dreedle . He remembered that Appleby and Havermeyer always brought their . 45 automatics on the missions , and he began to scan the rows of men in search of them .

Полковнику Кэткарту хотелось броситься к нему и утешить его, но он не хотел выглядеть неженкой перед генералом Дридлом. Он вспомнил, что Эпплби и Хавермейер всегда брали с собой на задания свои автоматы 45-го калибра, и начал просматривать ряды людей в поисках их.
16 unread messages
As soon as Major Danby began to cry , Colonel Moodus , who had been vacillating wretchedly on the sidelines , could restrain himself no longer and stepped out diffidently toward General Dreedle with a sickly air of self - sacrifice . " I think you ’ d better wait a minute , Dad , " he suggested hesitantly . " I don ’ t think you can shoot him . " General Dreedle was infuriated by his intervention . " Who the hell says I can ’ t ? " he thundered pugnaciously in a voice loud enough to rattle the whole building . Colonel Moodus , his face flushing with embarrassment , bent close to whisper into his ear . " Why the hell can ’ t I ? " General Dreedle bellowed . Colonel Moodus whispered some more . " You mean I can ’ t shoot anyone I want to ? " General Dreedle demanded with uncompromising indignation . He pricked up his ears with interest as Colonel Moodus continued whispering . " Is that a fact ? " he inquired , his rage tamed by curiosity .

Как только майор Дэнби ​​начал плакать, полковник Модус, который отчаянно колебался в сторонке, не смог больше сдерживаться и робко шагнул к генералу Дридлу с болезненным видом самопожертвования. «Думаю, тебе лучше подождать минутку, папа», — нерешительно предложил он. «Я не думаю, что ты сможешь его застрелить». Генерал Дридл был взбешен его вмешательством. «Кто, черт возьми, сказал, что я не могу?» — драчливо прогремел он настолько громким голосом, что сотрясло все здание. Полковник Мудус, с покрасневшим от смущения лицом, наклонился и прошептал ему на ухо. «Почему, черт возьми, я не могу?» — взревел генерал Дридл. Полковник Модус прошептал еще несколько слов. «Ты имеешь в виду, что я не могу застрелить того, кого захочу?» — потребовал генерал Дридл с бескомпромиссным негодованием. Он с интересом навострил уши, слушая, как полковник Мудус продолжает шептать. «Это факт?» — спросил он, его ярость была укрощена любопытством.
17 unread messages
" Yes , Dad . I ’ m afraid it is . "

«Да, папа. Боюсь, это так».
18 unread messages
" I guess you think you ’ re pretty goddam smart , don ’ t you ? " General Dreedle lashed out at Colonel Moodus suddenly .

«Думаю, ты считаешь себя чертовски умным, не так ли?» Генерал Дридл внезапно набросился на полковника Мудуса.
19 unread messages
Colonel Moodus turned crimson again .

Полковник Модус снова покраснел.
20 unread messages
" No , Dad , it isn ’ t — "

«Нет, папа, это не…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому