Джозеф Хеллер
Джозеф Хеллер

Уловка 22 / Catch 22 B2

1 unread messages
But Yossarian knew he was right , because , as he explained to Clevinger , to the best of his knowledge he had never been wrong . Everywhere he looked was a nut , and it was all a sensible young gentleman like himself could do to maintain his perspective amid so much madness . And it was urgent that he did , for he knew his life was in peril .

Но Йоссариан знал, что он прав, потому что, как он объяснил Клевинджеру, насколько ему известно, он никогда не ошибался. Куда бы он ни посмотрел, он был сумасшедшим, и это было все, что мог сделать такой разумный молодой джентльмен, как он сам, чтобы сохранить свою точку зрения среди такого безумия. И это было необходимо срочно, поскольку он знал, что его жизнь в опасности.
2 unread messages
Yossarian eyed everyone he saw warily when he returned to the squadron from the hospital . Milo was away , too , in Smyrna for the fig harvest . The mess hall ran smoothly in Milo ’ s absence . Yossarian had responded ravenously to the pungent aroma of spicy lamb while he was still in the cab of the ambulance bouncing down along the knotted road that lay like a broken suspender between the hospital and the squadron

Йоссариан настороженно поглядывал на всех, кого видел, когда возвращался в эскадрилью из госпиталя. Милон тоже был в Смирне на сборе инжира. В отсутствие Майло столовая работала гладко. Йоссариан жадно отреагировал на резкий аромат пряной баранины, когда он еще находился в кабине машины скорой помощи, подпрыгивающей по запутанной дороге, которая лежала, как сломанная подтяжка, между госпиталем и эскадрильей.
3 unread messages
There was shish - kabob for lunch , huge , savory hunks of spitted meat sizzling like the devil over charcoal after marinating seventy - two hours in a secret mixture Milo had stolen from a crooked trader in the Levant , served with Iranian rice and asparagus tips Parmesan , followed by cherries jubilee for dessert and then steaming cups of fresh coffee with Benedictine and brandy . The meal was served in enormous helpings on damask tablecloths by the skilled Italian waiters Major — — de Coverley had kidnapped from the mainland and given to Milo .

На обед был шашлык: огромные, пикантные куски мяса, шипящие, как черт, на углях после семидесятидвухчасового маринования в секретной смеси, которую Майло украл у мошеннического торговца из Леванта, подаваемые с иранским рисом и кончиками спаржи с пармезаном. , за которым следует вишневый юбилей на десерт, а затем дымящиеся чашки свежего кофе с бенедиктином и бренди. Еду подавали огромными порциями на дамасских скатертях опытные итальянские официанты, которых майор де Коверли похитил с материка и передал Майло.
4 unread messages
Yossarian gorged himself in the mess hall until he thought he would explode and then sagged back in a contented stupor , his mouth filmy with a succulent residue . None of the officers in the squadron had ever eaten so well as they ate regularly in Milo ’ s mess hall , and Yossarian wondered awhile if it wasn ’ t perhaps all worth it . But then he burped and remembered that they were trying to kill him , and he sprinted out of the mess hall wildly and ran looking for Doc Daneeka to have himself taken off combat duty and sent home . He found Doc Daneeka in sunlight , sitting on a high stool outside his tent .

Йоссариан наелся в столовой, пока не подумал, что взорвется, а затем откинулся назад в удовлетворенном оцепенении, его рот был покрыт пленкой сочных остатков. Ни один из офицеров эскадрильи никогда не ел так хорошо, как они регулярно питались в столовой Майло, и Йоссариан некоторое время задавался вопросом, не стоит ли оно того. Но затем он рыгнул и вспомнил, что его пытались убить, и яростно выбежал из столовой и побежал искать Дока Данику, чтобы его сняли с боевого дежурства и отправили домой. Он нашел Дока Данику при солнечном свете, сидящего на высоком табурете возле своей палатки.
5 unread messages
" Fifty missions , " Doc Daneeka told him , shaking his head . " The colonel wants fifty missions . "

«Пятьдесят миссий», — сказал ему док Даника, качая головой. «Полковник хочет пятьдесят миссий».
6 unread messages
" But I ’ ve only got forty - four ! "

«Но у меня только сорок четыре!»
7 unread messages
Doc Daneeka was unmoved . He was a sad , birdlike man with the spatulate face and scrubbed , tapering features of a well - groomed rat .

Док Даника был непреклонен. Это был грустный, похожий на птицу человек с лопатовидным лицом и вычищенными, сужающимися чертами ухоженной крысы.
8 unread messages
" Fifty missions , " he repeated , still shaking his head . " The colonel wants fifty missions . "

«Пятьдесят миссий», — повторил он, все еще качая головой. «Полковник хочет пятьдесят миссий».
9 unread messages
Actually , no one was around when Yossarian returned from the hospital but Orr and the dead man in Yossarian ’ s tent . The dead man in Yossarian ’ s tent was a pest , and Yossarian didn ’ t like him , even though he had never seen him . Having him lying around all day annoyed Yossarian so much that he had gone to the orderly room several times to complain to Sergeant Towser , who refused to admit that the dead man even existed , which , of course , he no longer did . It was still more frustrating to try to appeal directly to Major Major , the long and bony squadron commander , who looked a little bit like Henry Fonda in distress and went jumping out the window of his office each time Yossarian bullied his way past Sergeant Towser to speak to him about it . The dead man in Yossarian ’ s tent was simply not easy to live with . He even disturbed Orr , who was not easy to live with , either , and who , on the day Yossarian came back , was tinkering with the faucet that fed gasoline into the stove he had started building while Yossarian was in the hospital .

На самом деле, когда Йоссариан вернулся из больницы, вокруг никого не было, кроме Орра и мертвеца в палатке Йоссариана. Мертвец в палатке Йоссариана был вредителем, и Йоссариан не любил его, хотя никогда его не видел. То, что он валялся весь день, настолько раздражало Йоссариана, что он несколько раз ходил в санитарскую комнату, чтобы пожаловаться сержанту Таузеру, который отказывался признать существование мертвеца, чего он, конечно, больше не признавал. Еще более неприятно было попытаться обратиться напрямую к майору Мейджору, длинному и костлявому командиру эскадрильи, который немного напоминал терпящего бедствие Генри Фонду и выпрыгивал из окна своего кабинета каждый раз, когда Йоссариан пробирался мимо сержанта Таузера, чтобы поговори с ним об этом. С мертвецом в палатке Йоссариана было просто нелегко жить. Он даже беспокоил Орра, с которым тоже было нелегко жить и который в день возвращения Йоссариана возился с краном, подающим бензин в печь, которую он начал строить, пока Йоссариан был в больнице.
10 unread messages
" What are you doing ? " Yossarian asked guardedly when he entered the tent , although he saw at once .

"Что ты делаешь?" — настороженно спросил Йоссариан, когда вошел в палатку, хотя сразу увидел.
11 unread messages
" There ’ s a leak here , " Orr said . " I ’ m trying to fix it . "

«Здесь есть утечка», — сказал Орр. «Я пытаюсь это исправить».
12 unread messages
" Please stop it , " said Yossarian . " You ’ re making me nervous . "

«Пожалуйста, прекратите это», — сказал Йоссариан. «Ты заставляешь меня нервничать».
13 unread messages
" When I was a kid , " Orr replied , " I used to walk around all day with crab apples in my cheeks . One in each cheek . "

«Когда я был ребенком, — ответил Орр, — я целый день ходил с яблоками в щеках. По одному в каждой щеке».
14 unread messages
Yossarian put aside the musette bag from which he had begun removing his toilet articles and braced himself suspiciously . A minute passed .

Йоссариан отложил в сторону мюзетную сумку, из которой начал вынимать туалетные принадлежности, и подозрительно собрался с духом. Прошла минута.
15 unread messages
" Why ? " he found himself forced to ask finally .

"Почему?" Наконец он обнаружил, что вынужден спросить.
16 unread messages
Orr tittered triumphantly . " Because they ’ re better than horse chestnuts , " he answered .

Орр торжествующе захихикал. «Потому что они лучше конских каштанов», — ответил он.
17 unread messages
Orr was kneeling on the floor of the tent . He worked without pause , taking the faucet apart , spreading all the tiny pieces out carefully , counting and then studying each one interminably as though he had never seen anything remotely similar before , and then reassembling the whole small apparatus , over and over and over and over again , with no loss of patience or interest , no sign of fatigue , no indication of ever concluding . Yossarian watched him tinkering and felt certain he would be compelled to murder him in cold blood if he did not stop . His eyes moved toward the hunting knife that had been slung over the mosquito - net bar by the dead man the day he arrived . The knife hung beside the dead man ’ s empty leather gun holster , from which Havermeyer had stolen the gun .

Орр стоял на коленях на полу палатки. Он работал без перерыва, разбирая кран, тщательно раскладывая все крошечные детали, считая, а затем бесконечно изучая каждую, как будто никогда раньше не видел ничего даже отдаленно похожего, а затем снова собирая весь маленький прибор, снова и снова и снова и снова. снова, без потери терпения или интереса, без признаков усталости, без признаков того, что когда-либо придет к выводу. Йоссариан наблюдал, как он возится, и был уверен, что ему придется хладнокровно убить его, если он не остановится. Его взгляд остановился на охотничьем ноже, который мертвец перекинул через решетку москитной сетки в день своего прибытия. Нож висел рядом с пустой кожаной кобурой мертвеца, из которой Хавермейер украл пистолет.
18 unread messages
" When I couldn ’ t get crab apples , " Orr continued , " I used horse chestnuts . Horse chestnuts are about the same size as crab apples and actually have a better shape , although the shape doesn ’ t matter a bit . "

«Когда мне не удалось достать крабовые яблоки, — продолжал Орр, — я использовал конские каштаны. Конские каштаны примерно того же размера, что и крабовые яблоки, и на самом деле имеют лучшую форму, хотя форма не имеет никакого значения».
19 unread messages
" Why did you walk around with crab apples in your cheeks ? " Yossarian asked again . " That ’ s what I asked . "

«Почему ты ходил с яблоками в щеках?» — снова спросил Йоссариан. «Это то, что я спросил».
20 unread messages
" Because they ’ ve got a better shape than horse chestnuts , " Orr answered . " I just told you that .

«Потому что у них лучшая форма, чем у конских каштанов», — ответил Орр. «Я только что сказал вам это.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому