Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" He is no more unreasonable than many sensible men , " said the doctor . " He has convinced himself that the treasure can be found because he desires passionately to possess himself of it . And he is also afraid of his officers turning upon him and going over to Pedrito , whom he has not the courage either to fight or trust . Do you see that , Capataz ? He need fear no desertion as long as some hope remains of that enormous plunder turning up . I have made it my business to keep this very hope up . "

«Он не более неразумен, чем многие здравомыслящие люди», — сказал доктор. «Он убедил себя, что сокровище можно найти, потому что страстно желает завладеть им. И он также боится, что его офицеры обратятся против него и перейдут к Педрито, с которым у него нет смелости ни сражаться, ни доверять ему. Ты видишь это, Капатас? Ему не нужно бояться дезертирства, пока остается хоть какая-то надежда на то, что эта огромная добыча появится. Я поставил перед собой задачу сохранить эту надежду».
2 unread messages
" You have ? " the Capataz de Cargadores repeated cautiously . " Well , that is wonderful .

"У вас есть?" – осторожно повторил бригадир грузчиков. «Ну, это замечательно.
3 unread messages
And how long do you think you are going to keep it up ? "

И как долго, по-твоему, ты собираешься это продолжать?
4 unread messages
" As long as I can . "

"До тех пор, как я могу."
5 unread messages
" What does that mean ? "

"Что это значит?"
6 unread messages
" I can tell you exactly . As long as I live , " the doctor retorted in a stubborn voice . Then , in a few words , he described the story of his arrest and the circumstances of his release . " I was going back to that silly scoundrel when we met , " he concluded .

«Я могу сказать вам точно. Пока я жив, — упрямым голосом возразил доктор. Затем в нескольких словах он описал историю своего ареста и обстоятельства освобождения. «Я возвращался к тому глупому негодяю, когда мы встретились», — заключил он.
7 unread messages
Nostromo had listened with profound attention . " You have made up your mind , then , to a speedy death , " he muttered through his clenched teeth .

Ностромо слушал с глубоким вниманием. — Значит, ты решился на скорую смерть, — пробормотал он сквозь стиснутые зубы.
8 unread messages
" Perhaps , my illustrious Capataz , " the doctor said , testily . " You are not the only one here who can look an ugly death in the face . "

— Возможно, мой прославленный Капатас, — раздраженно сказал доктор. «Ты здесь не единственный, кто может посмотреть уродливой смерти в лицо».
9 unread messages
" No doubt , " mumbled Nostromo , loud enough to be overheard . " There may be even more than two fools in this place . Who knows ? "

— Без сомнения, — пробормотал Ностромо достаточно громко, чтобы его услышали. «В этом месте может быть даже больше двух дураков. Кто знает?"
10 unread messages
" And that is my affair , " said the doctor , curtly .

— И это мое дело, — коротко сказал доктор.
11 unread messages
" As taking out the accursed silver to sea was my affair , " retorted Nostromo . " I see . Bueno ! Each of us has his reasons . But you were the last man I conversed with before I started , and you talked to me as if I were a fool . "

«Потому что вывозить проклятое серебро в море было моим делом», — парировал Ностромо. "Я понимаю. Буэно! У каждого из нас есть свои причины. Но ты был последним человеком, с которым я разговаривал перед тем, как начать, и ты говорил со мной, как с дураком.
12 unread messages
Nostromo had a great distaste for the doctor 's sardonic treatment of his great reputation . Decoud 's faintly ironic recognition used to make him uneasy ; but the familiarity of a man like Don Martin was flattering , whereas the doctor was a nobody .

Ностромо питал огромное отвращение к сардоническому обращению доктора к его великой репутации. Слегка ироничное признание Декуда вызывало у него беспокойство; но знакомство с таким человеком, как Дон Мартин, было лестно, тогда как доктор был никем.
13 unread messages
He could remember him a penniless outcast , slinking about the streets of Sulaco , without a single friend or acquaintance , till Don Carlos Gould took him into the service of the mine .

Он помнил его нищим изгоем, скитающимся по улицам Сулако, без единого друга или знакомого, пока дон Карлос Гулд не взял его на службу в шахту.
14 unread messages
" You may be very wise , " he went on , thoughtfully , staring into the obscurity of the room , pervaded by the gruesome enigma of the tortured and murdered Hirsch . " But I am not such a fool as when I started . I have learned one thing since , and that is that you are a dangerous man . "

— Возможно, вы очень мудры, — задумчиво продолжал он, вглядываясь в темноту комнаты, наполненную ужасной загадкой замученного и убитого Хирша. «Но я уже не такой дурак, как тогда, когда начинал. С тех пор я понял одну вещь: ты опасный человек.
15 unread messages
Dr. Monygham was too startled to do more than exclaim --

Доктор Монигэм был слишком поражен, чтобы сделать что-то большее, чем просто воскликнуть:
16 unread messages
" What is it you say ? "

— Что ты говоришь?
17 unread messages
" If he could speak he would say the same thing , " pursued Nostromo , with a nod of his shadowy head silhouetted against the starlit window .

«Если бы он умел говорить, он бы сказал то же самое», — продолжал Ностромо, кивнув темной головой, вырисовывавшейся на фоне освещенного звездами окна.
18 unread messages
" I do not understand you , " said Dr. Monygham , faintly .

— Я вас не понимаю, — слабо сказал доктор Монигэм.
19 unread messages
" No ? Perhaps , if you had not confirmed Sotillo in his madness , he would have been in no haste to give the estrapade to that miserable Hirsch . "

"Нет? Возможно, если бы вы не подтвердили Сотильо в его безумии, он бы не спешил отдать эстрападу этому несчастному Гиршу.
20 unread messages
The doctor started at the suggestion . But his devotion , absorbing all his sensibilities , had left his heart steeled against remorse and pity . Still , for complete relief , he felt the necessity of repelling it loudly and contemptuously .

Доктор вздрогнул от этого предложения. Но его преданность, поглотившая все его чувства, сделала его сердце закаленным против раскаяния и жалости. Однако для полного облегчения он чувствовал необходимость громко и презрительно оттолкнуть его.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому