Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" Where are you going , Linda ? "

— Куда ты идешь, Линда?
2 unread messages
" To the light , padre mio . "

«К свету, падре мио».
3 unread messages
" Si , si -- to your duty . "

«Си, си — к своему долгу».
4 unread messages
He got up , too , looked after his eldest daughter ; then , in a tone whose festive note seemed the echo of a mood lost in the night of ages --

Он тоже встал, присмотрел за старшей дочерью; затем тоном, праздничная нота которого казалась отголоском настроения, затерянного в ночи веков:
5 unread messages
" I am going in to cook something . Aha ! Son ! The old man knows where to find a bottle of wine , too .

«Я собираюсь кое-что приготовить. Ага! Сын! Старик тоже знает, где найти бутылку вина.
6 unread messages
"

»
7 unread messages
He turned to Giselle , with a change to austere tenderness .

Он повернулся к Жизели, сменившись на строгую нежность.
8 unread messages
" And you , little one , pray not to the God of priests and slaves , but to the God of orphans , of the oppressed , of the poor , of little children , to give thee a man like this one for a husband . "

«А ты, малышка, не Богу священников и рабов молись, а Богу сирот, угнетенных, бедных, маленьких детей, чтобы дал тебе такого человека, как этот, в мужья».
9 unread messages
His hand rested heavily for a moment on Nostromo 's shoulder ; then he went in . The hopeless slave of the San Tome silver felt at these words the venomous fangs of jealousy biting deep into his heart . He was appalled by the novelty of the experience , by its force , by its physical intimacy . A husband ! A husband for her ! And yet it was natural that Giselle should have a husband at some time or other . He had never realized that before . In discovering that her beauty could belong to another he felt as though he could kill this one of old Giorgio 's daughters also . He muttered moodily --

Его рука на мгновение тяжело легла на плечо Ностромо; затем он вошел. Безнадежный раб серебра Сан-Томе при этих словах почувствовал, как ядовитые клыки ревности впились глубоко в его сердце. Он был потрясен новизной этого опыта, его силой и физической близостью. Муж! Муж для нее! И все же было естественно, что Жизель рано или поздно выйдет замуж. Он никогда раньше этого не осознавал. Обнаружив, что ее красота могла принадлежать другому, он почувствовал, что может убить и эту из дочерей старого Джорджио. Он угрюмо пробормотал:
10 unread messages
" They say you love Ramirez . "

«Говорят, ты любишь Рамиреса».
11 unread messages
She shook her head without looking at him . Coppery glints rippled to and fro on the wealth of her gold hair . Her smooth forehead had the soft , pure sheen of a priceless pearl in the splendour of the sunset , mingling the gloom of starry spaces , the purple of the sea , and the crimson of the sky in a magnificent stillness .

Она покачала головой, не глядя на него. Медные отблески струились взад и вперед по густым золотым волосам. Ее гладкий лоб имел мягкий, чистый блеск бесценной жемчужины в великолепии заката, смешивая мрак звездных просторов, пурпур моря и багрянец неба в великолепной тишине.
12 unread messages
" No , " she said , slowly . " I never loved him . I think I never ... He loves me -- perhaps . "

— Нет, — сказала она медленно. «Я никогда не любила его. Думаю, я никогда... Он любит меня — возможно.
13 unread messages
The seduction of her slow voice died out of the air , and her raised eyes remained fixed on nothing , as if indifferent and without thought .

Обольщение ее медленного голоса замерло в воздухе, и поднятые глаза остались устремлены в никуда, как бы равнодушно и бездумно.
14 unread messages
" Ramirez told you he loved you ? " asked Nostromo , restraining himself .

— Рамирес сказал тебе, что любит тебя? — спросил Ностромо, сдерживая себя.
15 unread messages
" Ah ! once -- one evening ... "

«Ах! однажды — однажды вечером. . ».
16 unread messages
" The miserable ... Ha ! "

«Несчастный... Ха!»
17 unread messages
He had jumped up as if stung by a gad-fly , and stood before her mute with anger .

Он вскочил, как ужаленный оводом, и стал перед ней, немой от гнева.
18 unread messages
" Misericordia Divina ! You , too , Gian ' Battista ! Poor wretch that I am ! " she lamented in ingenuous tones . " I told Linda , and she scolded -- she scolded . Am I to live blind , dumb , and deaf in this world ? And she told father , who took down his gun and cleaned it . Poor Ramirez ! Then you came , and she told you . "

«Божественная милость! И ты, Джан Баттиста! Бедняга я!» - сетовала она простодушным тоном. «Я рассказал Линде, и она отругала — отругала. Должен ли я жить слепым, немым и глухим в этом мире? И она рассказала об этом отцу, который снял ружье и почистил его. Бедный Рамирес! Потом ты пришел, и она тебе рассказала.
19 unread messages
He looked at her . He fastened his eyes upon the hollow of her white throat , which had the invincible charm of things young , palpitating , delicate , and alive . Was this the child he had known ? Was it possible ? It dawned upon him that in these last years he had really seen very little -- nothing -- of her . Nothing . She had come into the world like a thing unknown . She had come upon him unawares . She was a danger . A frightful danger . The instinctive mood of fierce determination that had never failed him before the perils of this life added its steady force to the violence of his passion . She , in a voice that recalled to him the song of running water , the tinkling of a silver bell , continued --

Он посмотрел на нее. Он устремил взгляд на впадинку ее белой шеи, которая обладала непобедимым очарованием юных, трепетных, нежных и живых существ. Был ли это ребенок, которого он знал? Возможно ли это? Его осенило, что в эти последние годы он действительно видел ее очень мало, вообще ничего. Ничего. Она пришла в мир как нечто неизвестное. Она пришла к нему врасплох. Она представляла опасность. Страшная опасность. Инстинктивное настроение яростной решимости, которое никогда не подводило его до опасностей этой жизни, добавляло свою устойчивую силу к неистовству его страсти. Она голосом, напомнившим ему песню бегущей воды, звон серебряного колокольчика, продолжала:
20 unread messages
" And between you three you have brought me here into this captivity to the sky and water . Nothing else . Sky and water . Oh , Sanctissima Madre . My hair shall turn grey on this tedious island .

«И вы трое привели меня сюда, в этот плен неба и воды. Ничего больше. Небо и вода. О, самая святая Мать. Мои волосы поседеют на этом скучном острове.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому