Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
" Incorrigible ! "

«Неисправимый!»
2 unread messages
Mrs. Gould , with a look upwards , dropped wearily on her lap her white hands flashing with the gold and stones of many rings .

Миссис Гулд, взглянув вверх, устало опустила на колени свои белые руки, сверкавшие золотом и камнями множества колец.
3 unread messages
" Conspiring . Yes ! " said the doctor .

«Заговор. Да!" сказал доктор.
4 unread messages
" The last of the Avellanos and the last of the Corbelans are conspiring with the refugees from Sta . Marta that flock here after every revolution . The Cafe Lambroso at the corner of the Plaza is full of them ; you can hear their chatter across the street like the noise of a parrothouse . They are conspiring for the invasion of Costaguana . And do you know where they go for strength , for the necessary force ? To the secret societies amongst immigrants and natives , where Nostromo -- I should say Captain Fidanza -- is the great man . What gives him that position ? Who can say ? Genius ? He has genius . He is greater with the populace than ever he was before . It is as if he had some secret power ; some mysterious means to keep up his influence . He holds conferences with the Archbishop , as in those old days which you and I remember . Barrios is useless . But for a military head they have the pious Hernandez . And they may raise the country with the new cry of the wealth for the people . "

«Последний из Авельяно и последний из Корбеланов вступают в сговор с беженцами из Ста. Марта, которые стекаются сюда после каждой революции. В кафе «Ламброзо» на углу площади их полно; их болтовню можно услышать на другой стороне улицы, словно шум в домике с попугаями. Они готовятся к вторжению в Костагуану. А знаете, куда идут за силой, за необходимой силой? Тайным обществам иммигрантов и туземцев, где Ностромо — я бы сказал, капитан Фиданца — великий человек. Что дает ему эту должность? Кто может сказать? Гений? У него есть гений. Он больше общается с населением, чем когда-либо прежде. Как будто он обладал какой-то тайной силой; каким-то таинственным способом сохранить свое влияние. Он проводит совещания с архиепископом, как в те старые времена, которые мы с вами помним. Барриос бесполезен. Но военачальником у них является благочестивый Эрнандес. И они могут поднять страну новым криком о богатстве народа».
5 unread messages
" Will there be never any peace ? Will there be no rest ? " Mrs. Gould whispered . " I thought that we -- -- "

«Неужели никогда не будет мира? Неужели не будет покоя?» — прошептала миссис Гулд. — Я думал, что мы…
6 unread messages
" No ! " interrupted the doctor . " There is no peace and no rest in the development of material interests . They have their law , and their justice . But it is founded on expediency , and is inhuman ; it is without rectitude , without the continuity and the force that can be found only in a moral principle . Mrs.

"Нет!" - прервал доктор. «Нет мира и покоя в развитии материальных интересов. У них есть свой закон и свое правосудие. Но оно основано на целесообразности и бесчеловечно; в нем нет правильности, непрерывности и силы, которые можно найти только в моральном принципе. Миссис.
7 unread messages
Gould , the time approaches when all that the Gould Concession stands for shall weigh as heavily upon the people as the barbarism , cruelty , and misrule of a few years back . "

Гулд, приближается время, когда все, за что выступает Гулдская концессия, будет тяготить людей так же тяжело, как варварство, жестокость и неправильное управление несколько лет назад».
8 unread messages
" How can you say that , Dr. Monygham ? " she cried out , as if hurt in the most sensitive place of her soul .

— Как вы можете так говорить, доктор Монигэм? — вскрикнула она, как будто уязвленная в самом чувствительном месте ее души.
9 unread messages
" I can say what is true , " the doctor insisted , obstinately . " It 'll weigh as heavily , and provoke resentment , bloodshed , and vengeance , because the men have grown different . Do you think that now the mine would march upon the town to save their Senor Administrador ? Do you think that ? "

«Я могу сказать правду», — упрямо настаивал доктор. «Это будет так же тяжело и спровоцирует негодование, кровопролитие и месть, потому что люди стали другими. Неужели вы думаете, что теперь рудники пойдут на город, чтобы спасти сеньора-администратора? Как вы думаете?"
10 unread messages
She pressed the backs of her entwined hands on her eyes and murmured hopelessly --

Она прижала тыльную сторону переплетенных рук к глазам и безнадежно пробормотала:
11 unread messages
" Is it this we have worked for , then ? "

— Значит, именно ради этого мы и работали?
12 unread messages
The doctor lowered his head . He could follow her silent thought . Was it for this that her life had been robbed of all the intimate felicities of daily affection which her tenderness needed as the human body needs air to breathe ? And the doctor , indignant with Charles Gould 's blindness , hastened to change the conversation .

Доктор опустил голову. Он мог следить за ее молчаливыми мыслями. Из-за этого ли ее жизнь была лишена всех интимных радостей повседневной привязанности, в которых нуждалась ее нежность, как человеческое тело нуждается в воздухе, чтобы дышать? И доктор, возмущенный слепотой Чарльза Гулда, поспешил изменить разговор.
13 unread messages
" It is about Nostromo that I wanted to talk to you . Ah ! that fellow has some continuity and force . Nothing will put an end to him . But never mind that . There 's something inexplicable going on -- or perhaps only too easy to explain . You know , Linda is practically the lighthouse keeper of the Great Isabel light . The Garibaldino is too old now . His part is to clean the lamps and to cook in the house ; but he ca n't get up the stairs any longer .

«Я хотел с вами поговорить именно о «Ностромо». Ах! у этого парня есть некоторая непрерывность и сила. Ничто не положит ему конец. Но неважно. Происходит что-то необъяснимое – или, возможно, слишком легко объяснимое. Знаете, Линда практически смотритель маяка Великого света Изабеллы. Гарибальдино уже слишком стар. Его обязанность — чистить лампы и готовить в доме; но он больше не может подняться по лестнице.
14 unread messages
The black-eyed Linda sleeps all day and watches the light all night . Not all day , though . She is up towards five in the afternoon , when our Nostromo , whenever he is in harbour with his schooner , comes out on his courting visit , pulling in a small boat . "

Черноглазая Линда весь день спит и всю ночь наблюдает за светом. Хотя не весь день. Она встает около пяти часов дня, когда наш Ностромо, всякий раз, когда он находится в гавани на своей шхуне, выходит со своим ухаживающим визитом, таща за собой небольшую лодку.
15 unread messages
" Are n't they married yet ? " Mrs. Gould asked . " The mother wished it , as far as I can understand , while Linda was yet quite a child . When I had the girls with me for a year or so during the War of Separation , that extraordinary Linda used to declare quite simply that she was going to be Gian ' Battista 's wife . "

— Они еще не женаты? — спросила миссис Гулд. «Насколько я понимаю, этого хотела мать, когда Линда была еще совсем ребенком. Когда девочки были со мной в течение года или около того во время Войны за разделение, эта необыкновенная Линда довольно просто заявляла, что собирается стать женой Джан Баттисты.
16 unread messages
" They are not married yet , " said the doctor , curtly . " I have looked after them a little . "

— Они еще не женаты, — коротко сказал доктор. «Я немного присматривал за ними».
17 unread messages
" Thank you , dear Dr. Monygham , " said Mrs. Gould ; and under the shade of the big trees her little , even teeth gleamed in a youthful smile of gentle malice . " People do n't know how really good you are . You will not let them know , as if on purpose to annoy me , who have put my faith in your good heart long ago . "

«Спасибо, дорогой доктор Монигем», — сказала миссис Гулд. и под тенью больших деревьев ее маленькие, ровные зубы блестели в юношеской улыбке нежной злобы. «Люди не знают, насколько ты на самом деле хорош. Ты не дашь им знать, как будто нарочно, чтобы рассердить меня, уже давно поверившего в твое доброе сердце.
18 unread messages
The doctor , with a lifting up of his upper lip , as though he were longing to bite , bowed stiffly in his chair . With the utter absorption of a man to whom love comes late , not as the most splendid of illusions , but like an enlightening and priceless misfortune , the sight of that woman ( of whom he had been deprived for nearly a year ) suggested ideas of adoration , of kissing the hem of her robe . And this excess of feeling translated itself naturally into an augmented grimness of speech .

Доктор, подняв верхнюю губу, как будто желая укусить, чопорно поклонился в кресле. С полной поглощенностью мужчины, к которому любовь приходит поздно, не как самая великолепная из иллюзий, а как просветляющее и бесценное несчастье, вид этой женщины (которой он был лишен почти год) наводил мысли об обожании. , целуя подол ее платья. И этот избыток чувств естественным образом вылился в еще большую мрачность речи.
19 unread messages
" I am afraid of being overwhelmed by too much gratitude . However , these people interest me . I went out several times to the Great Isabel light to look after old Giorgio . "

«Я боюсь, что меня переполнит слишком большая благодарность. Однако эти люди меня интересуют. Я несколько раз ходил к фонарю Великой Изабеллы, чтобы присмотреть за стариком Джорджио.
20 unread messages
He did not tell Mrs. Gould that it was because he found there , in her absence , the relief of an atmosphere of congenial sentiment in old Giorgio 's austere admiration for the " English signora -- the benefactress " ; in black-eyed Linda 's voluble , torrential , passionate affection for " our Dona Emilia -- that angel " ; in the white-throated , fair Giselle 's adoring upward turn of the eyes , which then glided towards him with a sidelong , half-arch , half-candid glance , which made the doctor exclaim to himself mentally , " If I were n't what I am , old and ugly , I would think the minx is making eyes at me . And perhaps she is . I dare say she would make eyes at anybody . " Dr. Monygham said nothing of this to Mrs. Gould , the providence of the Viola family , but reverted to what he called " our great Nostromo . "

Он не сказал миссис Гулд, что это произошло потому, что в ее отсутствие он находил облегчение атмосферы родственных чувств в строгом восхищении старого Джорджио «английской синьорой-благодетельницей»; в словоохотливой, бурной, страстной привязанности черноглазой Линды к «нашей донье Эмилии — этому ангелу»; в обожающем взгляде вверх белокурой, прекрасной Жизели, скользнувшей затем на него косым, полуарочным, полуоткровенным взглядом, заставившим доктора мысленно воскликнуть: «Если бы я не был тем, чем я был, Я старый и уродливый, мне кажется, что шалунья строит мне глазки. И, возможно, так оно и есть. Осмелюсь сказать, что она строит глазки кому угодно. Доктор Монигэм ничего не сказал об этом миссис Гулд, провидению семьи Виолы, а вернулся к тому, что он называл «нашим великим Ностромо».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому