Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Ностромо / Nostromo C1

1 unread messages
The tiny piece of wood flamed up quite blindingly at the end of his fingers , raised above his blinking eyes . A concentrated glare fell upon the leonine white head of old Giorgio against the black fire-place -- showed him leaning forward in a chair in staring immobility , surrounded , overhung , by great masses of shadow , his legs crossed , his cheek in his hand , an empty pipe in the corner of his mouth . It seemed hours before he attempted to turn his face ; at the very moment the match went out , and he disappeared , overwhelmed by the shadows , as if the walls and roof of the desolate house had collapsed upon his white head in ghostly silence .

Крошечный кусочек дерева ослепительно вспыхнул на кончиках его пальцев, поднятых над моргающими глазами. Сосредоточенный взгляд упал на львиную белую голову старика Джорджио на фоне черного камина: он наклонился вперед в кресле и смотрел неподвижно, окруженный, нависший огромными массами теней, скрестив ноги, подперев щеку рукой, пустая трубка в уголке рта. Казалось, прошли часы, прежде чем он попытался повернуть лицо; в ту самую минуту погасла спичка, и он исчез, охваченный тенями, как будто стены и крыша пустынного дома рухнули на его белую голову в призрачной тишине.
2 unread messages
Nostromo heard him stir and utter dispassionately the words --

Ностромо услышал, как он пошевелился и бесстрастно произнес слова:
3 unread messages
" It may have been a vision . "

«Возможно, это было видение».
4 unread messages
" No , " he said , softly . " It is no vision , old man . "

— Нет, — сказал он мягко. — Это не видение, старик.
5 unread messages
A strong chest voice asked in the dark --

Сильный грудной голос спросил в темноте:
6 unread messages
" Is that you I hear , Giovann ' Battista ? "

«Я слышу тебя, Джованни Баттиста?»
7 unread messages
" Si , viejo . Steady . Not so loud . "

«Да, старик. Устойчивый. Не так громко."
8 unread messages
After his release by Sotillo , Giorgio Viola , attended to the very door by the good-natured engineer-in-chief , had reentered his house , which he had been made to leave almost at the very moment of his wife 's death . All was still . The lamp above was burning . He nearly called out to her by name ; and the thought that no call from him would ever again evoke the answer of her voice , made him drop heavily into the chair with a loud groan , wrung out by the pain as of a keen blade piercing his breast .

После освобождения Сотильо Джорджио Виола, под присмотром добродушного главного инженера у самой двери, снова вошел в свой дом, из которого его заставили покинуть почти в самый момент смерти жены. Все было тихо. Лампа наверху горела. Он почти позвал ее по имени; и мысль о том, что ни один его зов больше никогда не вызовет ответа ее голоса, заставила его тяжело рухнуть на стул с громким стоном, выжатым болью, как будто острое лезвие пронзило его грудь.
9 unread messages
The rest of the night he made no sound . The darkness turned to grey , and on the colourless , clear , glassy dawn the jagged sierra stood out flat and opaque , as if cut out of paper .

Остаток ночи он не издавал ни звука. Темнота стала серой, и на бесцветном, ясном, стеклянном рассвете зубчатая гора стояла плоской и непрозрачной, словно вырезанной из бумаги.
10 unread messages
The enthusiastic and severe soul of Giorgio Viola , sailor , champion of oppressed humanity , enemy of kings , and , by the grace of Mrs. Gould , hotel-keeper of the Sulaco harbour , had descended into the open abyss of desolation amongst the shattered vestiges of his past . He remembered his wooing between two campaigns , a single short week in the season of gathering olives . Nothing approached the grave passion of that time but the deep , passionate sense of his bereavement . He discovered all the extent of his dependence upon the silenced voice of that woman . It was her voice that he missed . Abstracted , busy , lost in inward contemplation , he seldom looked at his wife in those later years . The thought of his girls was a matter of concern , not of consolation . It was her voice that he would miss . And he remembered the other child -- the little boy who died at sea . Ah ! a man would have been something to lean upon . And , alas ! even Gian ' Battista -- he of whom , and of Linda , his wife had spoken to him so anxiously before she dropped off into her last sleep on earth , he on whom she had called aloud to save the children , just before she died -- even he was dead !

Восторженная и суровая душа Джорджио Виолы, моряка, защитника угнетенного человечества, врага королей и, по милости миссис Гулд, хозяйки отеля в гавани Сулако, спустилась в открытую бездну запустения среди разрушенных руин. своего прошлого. Он вспомнил свои ухаживания между двумя кампаниями, одну короткую неделю в сезон сбора оливок. Ничто не могло сравниться с серьезной страстью того времени, кроме глубокого, страстного чувства его утраты. Он обнаружил всю степень своей зависимости от молчаливого голоса этой женщины. Ему не хватало ее голоса. Отвлеченный, занятый, погруженный в свои размышления, он редко смотрел на свою жену в последние годы. Мысль о его девочках вызывала беспокойство, а не утешение. Ему будет не хватать ее голоса. И он вспомнил другого ребенка — маленького мальчика, который погиб в море. Ах! на мужчину можно было бы опереться. И, увы! даже Джан Баттиста — тот, о ком и о Линде его жена говорила с ним с такой тревогой перед тем, как погрузиться в свой последний сон на земле, тот, кого она громко призывала спасти детей незадолго до своей смерти — даже Он умер!
11 unread messages
And the old man , bent forward , his head in his hand , sat through the day in immobility and solitude . He never heard the brazen roar of the bells in town .

И старик, наклонившись вперед, подперев голову рукой, просидел весь день в неподвижности и одиночестве. Он никогда не слышал наглого грохота городских колоколов.
12 unread messages
When it ceased the earthenware filter in the corner of the kitchen kept on its swift musical drip , drip into the great porous jar below .

Когда звук прекратился, глиняный фильтр в углу кухни продолжал быстро и музыкально капать в большой пористый кувшин внизу.
13 unread messages
Towards sunset he got up , and with slow movements disappeared up the narrow staircase . His bulk filled it ; and the rubbing of his shoulders made a small noise as of a mouse running behind the plaster of a wall . While he remained up there the house was as dumb as a grave . Then , with the same faint rubbing noise , he descended . He had to catch at the chairs and tables to regain his seat . He seized his pipe off the high mantel of the fire-place -- but made no attempt to reach the tobacco -- thrust it empty into the corner of his mouth , and sat down again in the same staring pose . The sun of Pedrito 's entry into Sulaco , the last sun of Senor Hirsch 's life , the first of Decoud 's solitude on the Great Isabel , passed over the Albergo d'ltalia Una on its way to the west . The tinkling drip , drip of the filter had ceased , the lamp upstairs had burnt itself out , and the night beset Giorgio Viola and his dead wife with its obscurity and silence that seemed invincible till the Capataz de Cargadores , returning from the dead , put them to flight with the splutter and flare of a match .

К закату он встал и медленными движениями скрылся по узкой лестнице. Его масса заполнила его; и потирание его плеч издавало легкий шум, словно мышь бегала по штукатурке стены. Пока он оставался там, дом был немым, как могила. Затем, с тем же слабым шумом, он спустился. Ему пришлось хвататься за стулья и столы, чтобы вернуться на свое место. Он схватил трубку с высокой каминной полки, но не сделал попытки достать табак, засунул пустую трубку в угол рта и снова сел в той же пристальной позе. Солнце въезда Педрито в Сулако, последнее солнце в жизни сеньора Хирша, первое солнце одиночества Декуда на Великой Изабелле, прошло над Альберго д'Италия Уна, направляясь на запад. Звяканье капель, капель фильтра прекратилось, лампа наверху погасла, и ночь окружила Джорджио Виолу и его умершую жену своей темнотой и тишиной, которая казалась непобедимой, пока Капатас де Каргадорес, вернувшийся из мертвых, не положил их лететь с треском и вспышкой спички.
14 unread messages
" Si , viejo . It is me . Wait . "

«Да, старик. Это я. Ждать."
15 unread messages
Nostromo , after barricading the door and closing the shutters carefully , groped upon a shelf for a candle , and lit it .

Ностромо, забаррикадировав дверь и тщательно закрыв ставни, нащупал на полке свечу и зажег ее.
16 unread messages
Old Viola had risen . He followed with his eyes in the dark the sounds made by Nostromo .

Старая Виола поднялась. Он следил глазами в темноте за звуками, издаваемыми Ностромо.
17 unread messages
The light disclosed him standing without support , as if the mere presence of that man who was loyal , brave , incorruptible , who was all his son would have been , were enough for the support of his decaying strength .

Свет показал, что он стоит без поддержки, как будто одного присутствия того человека, который был верным, храбрым, неподкупным, которым был бы весь его сын, было достаточно для поддержки его угасающих сил.
18 unread messages
He extended his hand grasping the briar-wood pipe , whose bowl was charred on the edge , and knitted his bushy eyebrows heavily at the light .

Он протянул руку, схватив трубку из шиповника, чаша которой была обуглена по краю, и тяжело нахмурил густые брови от света.
19 unread messages
" You have returned , " he said , with shaky dignity . " Ah ! Very well ! I -- -- "

— Вы вернулись, — сказал он с шатким достоинством. «Ах! Очень хорошо! Я--"
20 unread messages
He broke off . Nostromo , leaning back against the table , his arms folded on his breast , nodded at him slightly .

Он прервался. Ностромо, откинувшись на стол и скрестив руки на груди, слегка кивнул ему.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому