Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
" Tuan , do you see anything of the land ? "

— Туан, ты видишь что-нибудь на земле?
2 unread messages
The alarmed voice brought Captain Whalley to his feet at once . He ! See ! And at the question , the curse of his blindness seemed to fall on him with a hundredfold force .

Встревоженный голос мгновенно заставил капитана Уолли вскочить на ноги. Он! Видеть! И при вопросе проклятие его слепоты как бы обрушилось на него со стократной силой.
3 unread messages
" What 's the time ? " he cried .

"Который час?" он плакал.
4 unread messages
" Half-past three , Tuan . "

— Половина третьего, Туан.
5 unread messages
" We are close . You must see . Look , I say . Look . "

"Мы близко. Вы должны увидеть. Смотри, говорю. Смотреть."
6 unread messages
Mr. Massy , awakened by the sudden sound of talking from a short doze on the lowest step , wondered why he was there . Ah ! A faintness came over him . It is one thing to sow the seed of an accident and another to see the monstrous fruit hanging over your head ready to fall in the sound of agitated voices .

Мистер Мэсси, разбуженный внезапным звуком разговора после короткой дремоты на нижней ступеньке, недоумевал, почему он здесь. Ах! Его охватила слабость. Одно дело посеять семена случайности, и совсем другое — видеть чудовищный плод, висящий над твоей головой и готовый упасть под шум взволнованных голосов.
7 unread messages
" There 's no danger , " he muttered thickly .

— Опасности нет, — хрипло пробормотал он.
8 unread messages
The horror of incertitude had seized upon Captain Whalley , the miserable mistrust of men , of things -- of the very earth . He had steered that very course thirty-six times by the same compass -- if anything was certain in this world it was its absolute , unerring correctness . Then what had happened ? Did the Serang lie ? Why lie ? Why ? Was he going blind too ?

Ужас неуверенности овладел капитаном Уолли, жалким недоверием к людям, к вещам, к самой земле. Он тридцать шесть раз прокладывал этот курс по одному и тому же компасу — если что-то и было в этом мире несомненным, так это его абсолютная, безошибочная правильность. Что тогда произошло? Серанг солгал? Зачем лгать? Почему? Он тоже ослеп?
9 unread messages
" Is there a mist ? Look low on the water . Low down , I say . "

«Есть ли туман? Смотрите низко на воду. Низко, говорю я.
10 unread messages
" Tuan , there 's no mist . See for yourself . "

— Туан, тумана нет. Посмотреть на себя."
11 unread messages
Captain Whalley steadied the trembling of his limbs by an effort . Should he stop the engines at once and give himself away . A gust of irresolution swayed all sorts of bizarre notions in his mind . The unusual had come , and he was not fit to deal with it . In this passage of inexpressible anguish he saw her face -- the face of a young girl -- with an amazing strength of illusion .

Капитан Уолли с трудом подавил дрожь в конечностях. Должен ли он немедленно остановить двигатели и выдать себя. Порыв нерешительности поколебал в его уме всевозможные причудливые представления. Пришло необычное, и он был не в состоянии справиться с этим. В этом отрывке невыразимой муки он увидел ее лицо — лицо юной девушки — с удивительной силой иллюзии.
12 unread messages
No , he must not give himself away after having gone so far for her sake . " You steered the course ? You made it ? Speak the truth . "

Нет, он не должен выдавать себя после того, как зашел так далеко ради нее. «Вы взяли курс? Ты сделал это? Говорить правду."
13 unread messages
" Ya , Tuan . On the course now . Look . "

"Да, Туан. На курсе сейчас. Смотреть."
14 unread messages
Captain Whalley strode to the binnacle , which to him made such a dim spot of light in an infinity of shapeless shadow . By bending his face right down to the glass he had been able before ...

Капитан Уолли подошел к нактоузу, который казался ему таким тусклым пятном света в бесконечности бесформенной тени. Нагнув лицо прямо к стеклу, он смог это сделать раньше. . .
15 unread messages
Having to stoop so low , he put out , instinctively , his arm to where he knew there was a stanchion to steady himself against . His hand closed on something that was not wood but cloth . The slight pull adding to the weight , the loop broke , and Mr. Massy 's coat falling , struck the deck heavily with a dull thump , accompanied by a lot of clicks .

Ему пришлось наклониться так низко, что он инстинктивно протянул руку туда, где, как он знал, была опора, на которую можно опереться. Его рука сомкнулась на чем-то, что было не деревом, а тканью. Легкая тяга увеличила вес, петля порвалась, и пальто мистера Мэсси упало, сильно ударившись о палубу с глухим стуком, сопровождаемым множеством щелчков.
16 unread messages
" What 's this ? "

"Что это?"
17 unread messages
Captain Whalley fell on his knees , with groping hands extended in a frank gesture of blindness . They trembled , these hands feeling for the truth . He saw it . Iron near the compass . Wrong course . Wreck her ! His ship . Oh no . Not that .

Капитан Уолли упал на колени, вытянув руки в откровенном слепом жесте. Они дрожали, эти руки нащупывали правду. Он видел это. Утюг возле компаса. Неправильный курс. Сломай ее! Его корабль. О нет. Не то.
18 unread messages
" Jump and stop her ! " he roared out in a voice not his own .

— Прыгай и останови ее! — проревел он не своим голосом.
19 unread messages
He ran himself -- hands forward , a blind man , and while the clanging of the gong echoed still all over the ship , she seemed to butt full tilt into the side of a mountain .

Он побежал сам — руки вперед, слепой, и в то время как лязг гонга все еще эхом разносился по всему кораблю, судно, казалось, на полном ходу врезалось в склон горы.
20 unread messages
It was low water along the north side of the strait . Mr. Massy had not reckoned on that . Instead of running aground for half her length , the Sofala butted the sheer ridge of a stone reef which would have been awash at high water . This made the shock absolutely terrific . Everybody in the ship that was standing was thrown down headlong : the shaken rigging made a great rattling to the very trucks .

В северной части пролива была низкая вода. Мистер Мэсси на это не рассчитывал. Вместо того, чтобы сесть на мель на половину своей длины, «Софала» уперлась в отвесный гребень каменного рифа, который был бы затоплен во время паводка. Это сделало шок просто потрясающим. Всех на стоявшем судне повалило вниз головой: расшатавшиеся снасти сильно загрохотали до самых грузовиков.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому