Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
He did not say much for the rest of the evening , but several times Mr.

До конца вечера он почти ничего не сказал, но несколько раз г.
2 unread messages
Van Wyk detected a faint smile of assurance flitting under the heavy mustache .

Ван Вик заметил слабую уверенную улыбку, мелькнувшую под густыми усами.
3 unread messages
Later on Captain Whalley would now and then consent to dine " at the house . " He could even be induced to drink a glass of wine . " Do n't think I am afraid of it , my good sir , " he explained . " There was a very good reason why I should give it up . "

Позже капитан Уолли время от времени соглашался пообедать «в доме». Его даже можно было уговорить выпить бокал вина. — Не думайте, что я этого боюсь, мой добрый сэр, — объяснил он. «Была очень веская причина, по которой я должен был отказаться от этого».
4 unread messages
On another occasion , leaning back at ease , he remarked , " You have treated me most -- most humanely , my dear Mr. Van Wyk , from the very first . "

В другой раз, непринужденно откинувшись назад, он заметил: «Вы обращались со мной самым — самым гуманным образом, мой дорогой мистер Ван Вик, с самого начала».
5 unread messages
" You 'll admit there was some merit , " Mr. Van Wyk hinted slyly . " An associate of that excellent Massy ... Well , well , my dear captain , I wo n't say a word against him . "

— Вы согласитесь, что в этом была какая-то заслуга, — лукаво намекнул мистер Ван Вик. «Соратник этого превосходного Мэсси. . . . Ну-ну, мой дорогой капитан, я не скажу против него ни слова.
6 unread messages
" It would be no use your saying anything against him , " Captain Whalley affirmed a little moodily . " As I 've told you before , my life -- my work , is necessary , not for myself alone . I ca n't choose " ... He paused , turned the glass before him right round ... " I have an only child -- a daughter . "

— Бесполезно говорить что-либо против него, — несколько угрюмо подтвердил капитан Уолли. — Как я уже говорил вам раньше, моя жизнь — моя работа нужна не только мне одному. Я не могу выбрать». . . Он сделал паузу, повернул стакан перед собой. . . . — У меня есть единственный ребенок — дочь.
7 unread messages
The ample downward sweep of his arm over the table seemed to suggest a small girl at a vast distance . " I hope to see her once more before I die . Meantime it 's enough to know that she has me sound and solid , thank God . You ca n't understand how one feels . Bone of my bone , flesh of my flesh ; the very image of my poor wife . Well , she ... "

Широкий взмах его руки над столом, казалось, наводил на мысль о маленькой девочке на огромном расстоянии. «Я надеюсь увидеть ее еще раз, прежде чем умру. Между тем достаточно знать, что я у нее, слава богу, здоровый и крепкий. Вы не можете понять, что человек чувствует. Кость от кости моей, плоть от плоти моей; сам образ моей бедной жены. Ну, она. . ».
8 unread messages
Again he paused , then pronounced stoically the words , " She has a hard struggle . "

Он снова сделал паузу, а затем стоически произнес: «Ей приходится нелегко».
9 unread messages
And his head fell on his breast , his eyebrows remained knitted , as by an effort of meditation . But generally his mind seemed steeped in the serenity of boundless trust in a higher power . Mr

И голова его упала на грудь, брови остались нахмурены, как от усилия медитации. Но в целом его разум, казалось, был погружен в безмятежность безграничного доверия к высшей силе. Мистер
10 unread messages
Van Wyk wondered sometimes how much of it was due to the splendid vitality of the man , to the bodily vigor which seems to impart something of its force to the soul . But he had learned to like him very much .

Ван Вик иногда задавался вопросом, насколько это связано с великолепной жизненной силой человека, с телесной силой, которая, кажется, придает душе некоторую часть своей силы. Но он научился любить его очень сильно.
11 unread messages
This was the reason why Mr. Sterne 's confidential communication , delivered hurriedly on the shore alongside the dark silent ship , had disturbed his equanimity . It was the most incomprehensible and unexpected thing that could happen ; and the perturbation of his spirit was so great that , forgetting all about his letters , he ran rapidly up the bridge ladder .

Вот почему конфиденциальное сообщение мистера Стерна, поспешно доставленное на берег вместе с темным безмолвным кораблем, нарушило его невозмутимость. Это было самое непонятное и неожиданное, что могло произойти; и смятение его духа было так велико, что, забыв о своих письмах, он быстро взбежал по трапу мостика.
12 unread messages
The portable table was being put together for dinner to the left of the wheel by two pig-tailed " boys , " who as usual snarled at each other over the job , while another , a doleful , burly , very yellow Chinaman , resembling Mr. Massy , waited apathetically with the cloth over his arm and a pile of thick dinner-plates against his chest . A common cabin lamp with its globe missing , brought up from below , had been hooked to the wooden framework of the awning ; the side-screens had been lowered all round ; Captain Whalley filling the depths of the wicker-chair seemed to sit benumbed in a canvas tent crudely lighted , and used for the storing of nautical objects ; a shabby steering-wheel , a battered brass binnacle on a stout mahogany stand , two dingy life-buoys , an old cork fender lying in a corner , dilapidated deck-lockers with loops of thin rope instead of door-handles .

Слева от руля переносной стол собирали к обеду два косохвостого «мальчика», которые по обыкновению огрызались друг на друга за работу, а другой, заунывный, дородный, очень желтый китаец, похожий на мистера Уайта. Масси апатично ждал с скатертью на руке и грудой толстых обеденных тарелок на груди. Обычный каютный фонарь без плафона, поднятый снизу, был прикреплен к деревянному каркасу навеса; бортовые экраны были опущены со всех сторон; Капитан Уолли, заполнивший глубокое плетеное кресло, как будто оцепенел, сидел в брезентовой палатке, грубо освещенной и использовавшейся для хранения морских вещей; ветхий штурвал, потрепанный латунный нактоуз на толстой подставке из красного дерева, два потрепанных спасательных круга, старое пробковое кранец, валявшийся в углу, ветхие палубные рундуки с петлями из тонкой веревки вместо дверных ручек.
13 unread messages
He shook off the appearance of numbness to return Mr. Van Wyk 's unusually brisk greeting , but relapsed directly afterwards . To accept a pressing invitation to dinner " up at the house " cost him another very visible physical effort . Mr. Van Wyk , perplexed , folded his arms , and leaning back against the rail , with his little , black , shiny feet well out , examined him covertly .

Он стряхнул с себя оцепенение, чтобы ответить на необычайно живое приветствие мистера Ван Вика, но сразу же после этого снова впал в ступор. Принять настойчивое приглашение на ужин «в доме» стоило ему еще одного очень заметного физического усилия. Мистер Ван Вик, озадаченный, скрестил руки на груди и, прислонившись спиной к перилам, широко расставив свои маленькие черные блестящие ножки, исподтишка осмотрел его.
14 unread messages
" I 've noticed of late that you are not quite yourself , old friend . "

-- В последнее время я заметил, что ты не совсем в себе, старый друг.
15 unread messages
He put an affectionate gentleness into the last two words . The real intimacy of their intercourse had never been so vividly expressed before .

В последние два слова он вложил нежную нежность. Настоящая близость их общения еще никогда не выражалась так ярко.
16 unread messages
" Tut , tut , tut ! "

"Гу-гу-гу-гу!"
17 unread messages
The wicker-chair creaked heavily .

Плетеное кресло сильно скрипнуло.
18 unread messages
" Irritable , " commented Mr. Van Wyk to himself ; and aloud , " I 'll expect to see you in half an hour , then , " he said negligently , moving off .

«Раздражительный, — заметил про себя мистер Ван Вик; и вслух: «Я ожидаю увидеть вас через полчаса», сказал он небрежно, удаляясь.
19 unread messages
" In half an hour , " Captain Whalley 's rigid silvery head repeated behind him as if out of a trance .

— Через полчаса, — как в трансе повторила твердая серебристая голова капитана Уолли.
20 unread messages
Amidships , below , two voices , close against the engineroom , could be heard answering each other -- one angry and slow , the other alert .

В середине корабля, внизу, рядом с машинным отделением можно было услышать, как друг другу отвечают два голоса — один сердитый и медленный, другой настороженный.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому