The portable table was being put together for dinner to the left of the wheel by two pig-tailed " boys , " who as usual snarled at each other over the job , while another , a doleful , burly , very yellow Chinaman , resembling Mr. Massy , waited apathetically with the cloth over his arm and a pile of thick dinner-plates against his chest . A common cabin lamp with its globe missing , brought up from below , had been hooked to the wooden framework of the awning ; the side-screens had been lowered all round ; Captain Whalley filling the depths of the wicker-chair seemed to sit benumbed in a canvas tent crudely lighted , and used for the storing of nautical objects ; a shabby steering-wheel , a battered brass binnacle on a stout mahogany stand , two dingy life-buoys , an old cork fender lying in a corner , dilapidated deck-lockers with loops of thin rope instead of door-handles .
Слева от руля переносной стол собирали к обеду два косохвостого «мальчика», которые по обыкновению огрызались друг на друга за работу, а другой, заунывный, дородный, очень желтый китаец, похожий на мистера Уайта. Масси апатично ждал с скатертью на руке и грудой толстых обеденных тарелок на груди. Обычный каютный фонарь без плафона, поднятый снизу, был прикреплен к деревянному каркасу навеса; бортовые экраны были опущены со всех сторон; Капитан Уолли, заполнивший глубокое плетеное кресло, как будто оцепенел, сидел в брезентовой палатке, грубо освещенной и использовавшейся для хранения морских вещей; ветхий штурвал, потрепанный латунный нактоуз на толстой подставке из красного дерева, два потрепанных спасательных круга, старое пробковое кранец, валявшийся в углу, ветхие палубные рундуки с петлями из тонкой веревки вместо дверных ручек.