Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Конец рабства / End of slavery B1

1 unread messages
" I tell you the beast has locked himself in to get drunk . "

— Говорю тебе, зверь заперся, чтобы напиться.
2 unread messages
" Ca n't help it now , Mr. Massy . After all , a man has a right to shut himself up in his cabin in his own time . "

— Ничего не могу поделать, мистер Масси. В конце концов, человек имеет право запереться в своей каюте в свое время».
3 unread messages
" Not to get drunk . "

«Чтобы не напиваться».
4 unread messages
" I heard him swear that the worry with the boilers was enough to drive any man to drink , " Sterne said maliciously .

— Я слышал, как он клялся, что беспокойства с котлами достаточно, чтобы заставить любого человека напиться, — злобно сказал Стерн.
5 unread messages
Massy hissed out something about bursting the door in . Mr. Van Wyk , to avoid them , crossed in the dark to the other side of the deserted deck . The planking of the little wharf rattled faintly under his hasty feet .

Мэсси прошипел что-то о том, чтобы взломать дверь. Мистер Ван Вик, чтобы избежать их, в темноте перешел на другую сторону пустынной палубы. Дощатый настил маленькой пристани слабо стучал под его торопливыми ногами.
6 unread messages
" Mr. Van Wyk ! Mr. Van Wyk ! "

"Мистер. Ван Вик! Мистер. Ван Вик!»
7 unread messages
He walked on : somebody was running on the path . " You 've forgotten to get your mail . "

Он пошел дальше: кто-то бежал по дорожке. «Вы забыли получить почту».
8 unread messages
Sterne , holding a bundle of papers in his hand , caught up with him .

Стерн, держа в руке пачку бумаг, догнал его.
9 unread messages
" Oh , thanks . "

"Ой ну спасибо."
10 unread messages
But , as the other continued at his elbow , Mr. Van Wyk stopped short . The overhanging eaves , descending low upon the lighted front of the bungalow , threw their black straight-edged shadow into the great body of the night on that side .

Но, поскольку другой продолжал в его локте, г-н Ван Вик остановился. Нависающие карнизы, низко спускавшиеся к освещенному фасаду бунгало, отбрасывали свою черную прямую тень на огромное тело ночи с той стороны.
11 unread messages
Everything was very still . A tinkle of cutlery and a slight jingle of glasses were heard . Mr. Van Wyk 's servants were laying the table for two on the veranda .

Все было очень тихо. Послышался звон столовых приборов и легкий звон стаканов. Слуги мистера Ван Вика накрывали на веранде стол на двоих.
12 unread messages
" I 'm afraid you give me no credit whatever for my good intentions in the matter I 've spoken to you about , " said Sterne .

— Боюсь, вы не доверяете моим добрым намерениям в деле, о котором я вам говорил, — сказал Стерн.
13 unread messages
" I simply do n't understand you . "

— Я просто не понимаю тебя.
14 unread messages
" Captain Whalley is a very audacious man , but he will understand that his game is up . That 's all that anybody need ever know of it from me . Believe me , I am very considerate in this , but duty is duty . I do n't want to make a fuss . All I ask you , as his friend , is to tell him from me that the game 's up . That will be sufficient . "

«Капитан Уолли — очень дерзкий человек, но он поймет, что его игра проиграна. Это все, что кому-либо когда-либо нужно было узнать об этом от меня. Поверьте, я очень тактичен в этом, но долг есть долг. Я не хочу суетиться. Все, о чем я прошу тебя, как его друга, это сказать ему от меня, что игра окончена. Этого будет достаточно».
15 unread messages
Mr. Van Wyk felt a loathsome dismay at this queer privilege of friendship . He would not demean himself by asking for the slightest explanation ; to drive the other away with contumely he did not think prudent -- as yet , at any rate . So much assurance staggered him . Who could tell what there could be in it , he thought ? His regard for Captain Whalley had the tenacity of a disinterested sentiment , and his practical instinct coming to his aid , he concealed his scorn .

Мистер Ван Вик почувствовал отвратительное смятение из-за этой странной привилегии дружбы. Он не унизился бы до малейшего объяснения; отгонять другого с пренебрежением он не считал благоразумным - во всяком случае, пока. Такая уверенность поразила его. Кто знает, что в нем может быть, подумал он? Его уважение к капитану Уолли отличалось упорством бескорыстного чувства, и его практический инстинкт, пришедший ему на помощь, скрывал презрение.
16 unread messages
" I gather , then , that this is something grave . "

— Я так понимаю, это что-то серьезное.
17 unread messages
" Very grave , " Sterne assented solemnly , delighted at having produced an effect at last . He was ready to add some effusive protestations of regret at the " unavoidable necessity , " but Mr. Van Wyk cut him short -- very civilly , however .

— Очень серьезно, — торжественно согласился Стерн, довольный тем, что наконец произвел эффект. Он был готов добавить несколько бурных протестов сожаления по поводу «неизбежной необходимости», но мистер Ван Вик оборвал его — впрочем, очень вежливо.
18 unread messages
Once on the veranda Mr. Van Wyk put his hands in his pockets , and , straddling his legs , stared down at a black panther skin lying on the floor before a rocking-chair .

Однажды на веранде мистер Ван Вик засунул руки в карманы и, расставив ноги, уставился на шкуру черной пантеры, лежащую на полу перед креслом-качалкой.
19 unread messages
" It looks as if the fellow had not the pluck to play his own precious game openly , " he thought .

«Похоже, у этого парня не хватило мужества открыто вести свою драгоценную игру», — подумал он.
20 unread messages
This was true enough . In the face of Massy 's last rebuff Sterne dared not declare his knowledge . His object was simply to get charge of the steamer and keep it for some time . Massy would never forgive him for forcing himself on ; but if Captain Whalley left the ship of his own accord , the command would devolve upon him for the rest of the trip ; so he hit upon the brilliant idea of scaring the old man away . A vague menace , a mere hint , would be enough in such a brazen case ; and , with a strange admixture of compassion , he thought that Batu Beru was a very good place for throwing up the sponge . The skipper could go ashore quietly , and stay with that Dutchman of his . Were n't these two as thick as thieves together ? And on reflection he seemed to see that there was a way to work the whole thing through that great friend of the old man 's . This was another brilliant idea . He had an inborn preference for circuitous methods . In this particular case he desired to remain in the background as much as possible , to avoid exasperating Massy needlessly . No fuss ! Let it all happen naturally .

Это было достаточно верно. Перед лицом последнего отпора Масси Стерн не осмелился заявить о своих знаниях. Его целью было просто взять под контроль пароход и удерживать его некоторое время. Мэсси никогда не простит ему того, что он принуждает себя; но если капитан Уолли покинет корабль по собственному желанию, командование перейдет к нему до конца пути; поэтому ему пришла в голову блестящая идея отпугнуть старика. Неясной угрозы, простого намека было бы достаточно в таком наглом случае; и со странной примесью сострадания он подумал, что Бату-Беру — очень хорошее место, чтобы извергнуть губку. Шкипер мог спокойно сойти на берег и остаться со своим голландцем. Разве эти двое вместе не были тупыми, как воры? И, поразмыслив, он, кажется, понял, что есть способ провернуть все это через этого большого друга старика. Это была еще одна блестящая идея. У него было врожденное предпочтение обходным методам. В данном конкретном случае он хотел оставаться как можно дольше в тени, чтобы не раздражать Мэсси без нужды. Не суетись! Пусть все происходит естественно.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому