A shore-light on the other bank , a quarter of a mile across the river , drifted , no bigger than a tiny star , passing slowly athwart the circle of the port . Voices from Mr. Van Wyk 's jetty answered the hails from the ship ; ropes were thrown and missed and thrown again ; the swaying flame of a torch carried in a large sampan coming to fetch away in state the Rajah from down the coast cast a sudden ruddy glare into his cabin , over his very person . Mr. Massy did not move . After a few last ponderous turns the engines stopped , and the prolonged clanging of the gong signified that the captain had done with them . A great number of boats and canoes of all sizes boarded the off-side of the Sofala . Then after a time the tumult of splashing , of cries , of shuffling feet , of packages dropped with a thump , the noise of the native passengers going away , subsided slowly . On the shore , a voice , cultivated , slightly authoritative , spoke very close alongside --
Береговой огонь на другом берегу, в четверти мили поперек реки, плыл, не больше крошечной звезды, медленно проходя по кругу порта. Голоса с пристани мистера Ван Вика отвечали приветствиям с корабля; веревки бросали, промахивались и снова бросали; качающееся пламя факела, перевозимого в большом сампане, направлявшемся, чтобы забрать парадного раджу с побережья, бросило внезапный румяный отблеск на его каюту, на его лицо. Мистер Мэсси не двигался. После нескольких последних тяжелых оборотов двигатели остановились, и продолжительный звон гонга означал, что капитан с ними покончил. Большое количество лодок и каноэ всех размеров сели на борт Софалы. Потом через некоторое время шум плескания, криков, шарканья ног, с глухим стуком падающих пакетов, шум удаляющихся туземных пассажиров потихоньку стих. На берегу голос, воспитанный, слегка властный, говорил совсем рядом: