Джозеф Конрад
Джозеф Конрад

Тайный сообщник / A secret accomplice B2

1 unread messages
“ I reckon I had no more than a two - mile pull to your ship . Not a bit more . ”

— Полагаю, до вашего корабля мне оставалось не более двух миль. Ни капельки больше.
2 unread messages
“ And quite enough , too , in this awful heat , ” I said .

— И вполне достаточно, в такую ​​ужасную жару, — сказал я.
3 unread messages
Another pause full of mistrust followed . Necessity , they say , is mother of invention , but fear , too , is not barren of ingenious suggestions . And I was afraid he would ask me point - blank for news of my other self .

Последовала еще одна пауза, полная недоверия. Необходимость, говорят они, — мать изобретений, но и страх не лишен гениальных предложений. И я боялся, что он прямо спросит меня о новостях о моем другом я.
4 unread messages
“ Nice little saloon , isn ’ t it ? ” I remarked , as if noticing for the first time the way his eyes roamed from one closed door to the other . “ And very well fitted out , too . Here , for instance , ” I continued , reaching over the back of my seat negligently and flinging the door open , “ is my bathroom . ”

«Симпатичный маленький салон, не так ли?» — заметил я, словно впервые заметив, как его глаза блуждали от одной закрытой двери к другой. — И очень хорошо оборудован. Вот, например, — продолжал я, небрежно перегнувшись через спинку сиденья и распахнув дверь, — моя ванная комната.
5 unread messages
He made an eager movement , but hardly gave it a glance . I got up , shut the door of the bathroom , and invited him to have a look round , as if I were very proud of my accommodation . He had to rise and be shown round , but he went through the business without any raptures whatever .

Он сделал энергичное движение, но почти не взглянул. Я встал, закрыл дверь ванной и пригласил его осмотреться, как будто очень гордился своим жильем. Ему пришлось подняться и провести его, но он проделал дело без всякого восторга.
6 unread messages
“ And now we ’ ll have a look at my stateroom , ” I declared , in a voice as loud as I dared to make it , crossing the cabin to the starboard side with purposely heavy steps .

— А теперь мы осмотрим мою каюту, — заявил я настолько громким голосом, насколько осмелился, пересекая каюту по правому борту нарочно тяжелыми шагами.
7 unread messages
He followed me in and gazed around . My intelligent double had vanished . I played my part .

Он последовал за мной и огляделся. Мой разумный двойник исчез. Я сыграл свою роль.
8 unread messages
“ Very convenient — isn ’ t it ? ”

«Очень удобно, не так ли?»
9 unread messages
“ Very nice . Very comf . . . ” He didn ’ t finish and went out brusquely as if to escape from some unrighteous wiles of mine . But it was not to be . I had been too frightened not to feel vengeful ; I felt I had him on the run , and I meant to keep him on the run . My polite insistence must have had something menacing in it , because he gave in suddenly . And I did not let him off a single item ; mate ’ s room , pantry , storerooms , the very sail locker which was also under the poop — he had to look into them all . When at last I showed him out on the quarter - deck he drew a long , spiritless sigh , and mumbled dismally that he must really be going back to his ship now . I desired my mate , who had joined us , to see to the captain ’ s boat .

"Очень хорошо. Очень удобно...” Он не договорил и резко вышел, словно спасаясь от каких-то моих неправедных козней. Но это не должно было быть. Я был слишком напуган, чтобы не испытывать мести; Я чувствовал, что заставил его скрываться, и я намеревался держать его в бегах. В моей вежливой настойчивости, должно быть, было что-то угрожающее, потому что он внезапно сдался. И я не спустил с него ни одного предмета; комната штурмана, кладовая, кладовые, тот самый парусный рундук, который тоже был под ютом, — все это ему пришлось заглянуть. Когда я наконец вывел его на квартердек, он протяжно и бездуховно вздохнул и уныло пробормотал, что, должно быть, он действительно сейчас возвращается на свой корабль. Я попросил моего помощника, который присоединился к нам, присмотреть за капитанской лодкой.
10 unread messages
The man of whiskers gave a blast on the whistle which he used to wear hanging round his neck , and yelled , “ Sephora ’ s away ! ” My double down there in my cabin must have heard , and certainly could not feel more relieved than I . Four fellows came running out from somewhere forward and went over the side , while my own men , appearing on deck too , lined the rail . I escorted my visitor to the gangway ceremoniously , and nearly overdid it . He was a tenacious beast . On the very ladder he lingered , and in that unique , guiltily conscientious manner of sticking to the point :

Человек с бакенбардами дал свисток, который он обычно носил на шее, и заорал: «Сефора ушла!» Мой дублер там, в моей каюте, должно быть, услышал и, конечно же, не почувствовал большего облегчения, чем я. Четверо парней выбежали откуда-то вперед и перебрались за борт, в то время как мои люди, тоже появившиеся на палубе, выстроились вдоль поручней. Я церемонно проводил гостя до трапа и чуть не перестарался. Он был живучим зверем. На самой лестнице он задержался и с той своеобразной, виновато-совестливой манерой придерживаться сути:
11 unread messages
“ I say . . . you . . . you don ’ t think that — ”

— Я говорю… ты… ты не думаешь, что…
12 unread messages
I covered his voice loudly :

Я громко заглушил его голос:
13 unread messages
“ Certainly not . . . . I am delighted . Good - by .

«Конечно нет.... Я восхищен. До свидания.
14 unread messages

»
15 unread messages
I had an idea of what he meant to say , and just saved myself by the privilege of defective hearing . He was too shaken generally to insist , but my mate , close witness of that parting , looked mystified and his face took on a thoughtful cast . As I did not want to appear as if I wished to avoid all communication with my officers , he had the opportunity to address me .

Я имел представление о том, что он хотел сказать, и просто спас себя привилегией плохого слуха. В целом он был слишком потрясен, чтобы настаивать, но мой приятель, непосредственный свидетель этого расставания, выглядел озадаченным, и его лицо приняло задумчивое выражение. Поскольку я не хотел выглядеть так, будто хочу избежать всякого общения с моими офицерами, у него была возможность обратиться ко мне.
16 unread messages
“ Seems a very nice man . His boat ’ s crew told our chaps a very extraordinary story , if what I am told by the steward is true . I suppose you had it from the captain , sir ? ”

«Кажется, очень приятный человек. Команда его лодки рассказала нашим ребятам очень необычную историю, если то, что мне рассказал стюард, правда. Полагаю, вы получили это от капитана, сэр?
17 unread messages
“ Yes . I had a story from the captain . ”

"Да. У меня была история от капитана.
18 unread messages
“ A very horrible affair — isn ’ t it , sir ? ”

— Очень ужасное дело, не так ли, сэр?
19 unread messages
“ It is . ”

"Это."
20 unread messages
“ Beats all these tales we hear about murders in Yankee ships . ”

«Это превосходит все те истории, которые мы слышим об убийствах на кораблях янки».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому