The man of whiskers gave a blast on the whistle which he used to wear hanging round his neck , and yelled , “ Sephora ’ s away ! ” My double down there in my cabin must have heard , and certainly could not feel more relieved than I . Four fellows came running out from somewhere forward and went over the side , while my own men , appearing on deck too , lined the rail . I escorted my visitor to the gangway ceremoniously , and nearly overdid it . He was a tenacious beast . On the very ladder he lingered , and in that unique , guiltily conscientious manner of sticking to the point :
Человек с бакенбардами дал свисток, который он обычно носил на шее, и заорал: «Сефора ушла!» Мой дублер там, в моей каюте, должно быть, услышал и, конечно же, не почувствовал большего облегчения, чем я. Четверо парней выбежали откуда-то вперед и перебрались за борт, в то время как мои люди, тоже появившиеся на палубе, выстроились вдоль поручней. Я церемонно проводил гостя до трапа и чуть не перестарался. Он был живучим зверем. На самой лестнице он задержался и с той своеобразной, виновато-совестливой манерой придерживаться сути: