Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
'M um , ' said George and without further ado there was a loud crack and Harry felt the weight vanish from the end of his bed .

— Мам, — сказал Джордж, и без дальнейших церемоний раздался громкий треск, и Гарри почувствовал, как груз исчез с края его кровати.
2 unread messages
A few seconds later , they heard the floorboard creak outside their door ; Mrs. Weasley was plainly listening to check whether or not they were talking .

Через несколько секунд они услышали, как за дверью заскрипела половица; Миссис Уизли явно слушала, проверяя, разговаривают они или нет.
3 unread messages
Hedwig and Pigwidgeon hooted dolefully . The floorboard creaked again and they heard her heading upstairs to check on Fred and George .

Хедвиг и Пигвиджон уныло загудели. Пол снова заскрипел, и они услышали, как она поднимается наверх, чтобы проверить Фреда и Джорджа.
4 unread messages
'S he does n't trust us at all , you know , ' said Ron regretfully .

— Она нам совсем не доверяет, знаете ли, — с сожалением сказал Рон.
5 unread messages
Harry was sure he would not be able to fall asleep ; the evening had been so packed with things to think about that he fully expected to lie awake for hours mulling it all over . He wanted to continue talking to Ron , but Mrs. Weasley was now creaking back downstairs again , and once she had gone he distinctly heard others making their way upstairs ... . In fact , many-legged creatures were cantering softly up and down outside the bedroom door , and Hagrid , the Care of Magical Creatures teacher , was saying , ' Beauties , are n't they , eh , Harry ? We 'll be studyin ' weapons this term ... . ' and Harry saw that the creatures had cannons for heads and were wheeling to face him ... . He ducked ... .

Гарри был уверен, что не сможет уснуть; вечер был так насыщен вещами, о которых нужно было подумать, что он был готов часами лежать без сна, обдумывая все это. Он хотел продолжить разговор с Роном, но миссис Уизли снова со скрипом спускалась вниз, и когда она ушла, он отчетливо услышал, как другие поднимаются наверх... На самом деле многоногие существа мягко галопировали за дверью спальни, и Хагрид, учитель по уходу за магическими существами, говорил: «Красавицы, не правда ли, Гарри? В этом семестре мы будем изучать оружие... ' и Гарри увидел, что у существ вместо голов были пушки, и они поворачивались к нему лицом... Он пригнулся... .
6 unread messages
The next thing he knew , he was curled into a warm ball under his bedclothes and George 's loud voice was filling the room .

Следующее, что он помнил, это то, что он свернулся в теплый клубок под постельным бельем, и громкий голос Джорджа заполнил комнату.
7 unread messages
'M um says get up , your breakfast is in the kitchen and then she needs you in the drawing room , there are loads more doxys than she thought and she 's found a nest of dead puffskeins under the sofa . '

«Мама говорит, вставай, твой завтрак на кухне, а потом ты нужен ей в гостиной, там намного больше докси, чем она думала, и она нашла под диваном гнездо мертвых пуховых мотков. '
8 unread messages
Half an hour later , Harry and Ron , who had dressed and breakfasted quickly , entered the drawing room , a long , high-ceilinged room on the first floor with olive-green walls covered in dirty tapestries .

Через полчаса Гарри и Рон, быстро одевшись и позавтракав, вошли в гостиную — длинную комнату с высоким потолком на первом этаже и оливково-зелеными стенами, покрытыми грязными гобеленами.
9 unread messages
The carpet exhaled little clouds of dust every time someone put their foot on it and the long , moss-green velvet curtains were buzzing as though swarming with invisible bees . It was around these that Mrs. Weasley , Hermione , Ginny , Fred , and George were grouped , all looking rather peculiar as they had each tied a cloth over their nose and mouth . Each of them was also holding a large bottle of black liquid with a nozzle at the end .

Каждый раз, когда кто-то ступал на него ногой, ковер выдыхал облачко пыли, а длинные бархатные занавеси цвета мха гудели, словно роились невидимые пчелы. Именно вокруг них сгрудились миссис Уизли, Гермиона, Джинни, Фред и Джордж, и все они выглядели довольно странно, так как нос и рот были завязаны тканью. Каждый из них также держал большую бутылку с черной жидкостью с носиком на конце.
10 unread messages
' Cover your faces and take a spray , ' Mrs. Weasley said to Harry and Ron the moment she saw them , pointing to two more bottles of black liquid standing on a spindle-legged table . ' It 's Doxycide . I 've never seen an infestation this bad -- what that house-elf 's been doing for the last ten years -- '

— Закройте лица и нанесите спрей, — сказала миссис Уизли Гарри и Рону, как только увидела их, указывая на еще две бутылки с черной жидкостью, стоявшие на столе с веретенообразными ножками. ' Это Доксицид. Я никогда не видел такого сильного заражения — чем этот домовой занимался последние десять лет…
11 unread messages
Hermione 's face was half concealed by a tea towel but Harry distinctly saw her throw a reproachful look at Mrs. Weasley .

Лицо Гермионы было наполовину скрыто кухонным полотенцем, но Гарри отчетливо видел, как она бросила укоризненный взгляд на миссис Уизли.
12 unread messages
' Kreacher 's really old , he probably could n't manage -- '

— Кричер очень стар, он, наверное, не смог бы…
13 unread messages
' You 'd be surprised what Kreacher can manage when he wants to , Hermione , ' said Sirius , who had just entered the room carrying a bloodstained bag of what appeared to be dead rats . ' I 've just been feeding Buckbeak , ' he added , in reply to Harry 's enquiring look . ' I keep him upstairs in my mother 's bedroom . Anyway ... this writing desk ... '

— Ты удивишься, Гермиона, на что способен Кричер, когда хочет, — сказал Сириус, который только что вошел в комнату с окровавленным мешком чего-то, похожего на дохлых крыс. ' Я только что кормил Клювокрыла, — добавил он в ответ на вопросительный взгляд Гарри. ' Я держу его наверху, в спальне моей матери. В любом случае... этот письменный стол...
14 unread messages
He dropped the bag of rats into an armchair , then bent over to examine the locked cabinet which , Harry now noticed for the first time , was shaking slightly .

Он бросил мешок с крысами в кресло, а затем наклонился, чтобы осмотреть запертый шкаф, который, как теперь впервые заметил Гарри, слегка трясся.
15 unread messages
' Well , Molly , I 'm pretty sure this is a boggart , ' said Sirius , peering through the keyhole , ' but perhaps we ought to let Mad-Eye have a shifty at it before we let it out -- knowing my mother , it could be something much worse . '

— Что ж, Молли, я почти уверен, что это боггарт, — сказал Сириус, заглядывая в замочную скважину, — но, может быть, нам следует дать Шизоглазу поиздеваться над ним, прежде чем мы его выпустим — зная мою мать, это может быть что-то намного хуже. '
16 unread messages
' Right you are , Sirius , ' said Mrs. Weasley .

— Ты прав, Сириус, — сказала миссис Уизли.
17 unread messages
They were both speaking in carefully light , polite voices that told Harry quite plainly that neither had forgotten their disagreement of the night before .

Они оба говорили очень легкими, вежливыми голосами, которые совершенно ясно сказали Гарри, что ни один из них не забыл о вчерашней размолвке.
18 unread messages
A loud , clanging bell sounded from downstairs , followed at once by the cacophony of screams and wails that had been triggered the previous night by Tonks knocking over the umbrella stand .

Снизу раздался громкий лязг колокольчика, за которым сразу же последовала какофония криков и воплей, вызванная прошлой ночью Тонкс, опрокинувшей подставку для зонтов.
19 unread messages
' I keep telling them not to ring the doorbell ! ' said Sirius exasperatedly , hurrying out of the room . They heard him thundering clown the stairs as Mrs. Black 's screeches echoed up through the house once more : 'S tains of dishonour , filthy half-breeds , blood traitors , children of flith ... '

«Я постоянно говорю им, чтобы они не звонили в дверь!» — раздраженно сказал Сириус, выбегая из комнаты. Они слышали, как он грохочет по лестнице, когда визг миссис Блэк снова эхом разнесся по дому: «Пятна бесчестья, грязные полукровки, предатели крови, дети флита…»
20 unread messages
' Close the door , please , Harry , ' said Mrs. Weasley .

— Закрой дверь, пожалуйста, Гарри, — сказала миссис Уизли.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому