Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Please , Professor , ' said Hermione , her hand in the air , ' when will we find out our results ? '

— Пожалуйста, профессор, — сказала Гермиона, подняв руку, — когда мы узнаем наши результаты?
2 unread messages
' An owl will be sent to you some time in July , ' said Professcr McGonagall .

— Где-то в июле вам пришлют сову, — сказала профессор МакГонагалл.
3 unread messages
' Excellent , ' said Dean Thomas in an audible whisper , 's o we do n't have to worry about it till the holidays . '

— Отлично, — сказал Дин Томас отчетливым шепотом, — значит, нам не придется об этом беспокоиться до каникул. '
4 unread messages
Harry imagined sitting in his bedroom in Privet Drive in six weeks ' time , waiting for his OWL results . Well , he thought dully , at least he would be sure of one bit of post that summer .

Гарри представил себе, как через шесть недель он будет сидеть в своей спальне на Тисовой улице и ждать результатов СОВ. Что ж, тупо подумал он, по крайней мере, этим летом он будет уверен в одной почте.
5 unread messages
Their first examination , Theory of Charms , was scheduled for Monday morning . Harry agreed to test Hermione after lunch on Sunday , but regretted it almost at once ; she was very agitated and kept snatching the book back from him to check that she had got the answer completely right , finally hitting him hard on the nose with the sharp edge of Achievements in Charming .

Их первый экзамен по теории заклинаний был назначен на утро понедельника. Гарри согласился проверить Гермиону после обеда в воскресенье, но почти сразу пожалел об этом; она была очень взволнована и все время выхватывала у него книгу, чтобы проверить, правильно ли она ответила, и в конце концов сильно ударила его по носу острым краем Достижений в Обаянии.
6 unread messages
' Why do n't you just do it yourself ? ' he said firmly , handing the book back to her , his eyes watering .

— Почему бы тебе просто не сделать это самому? — твердо сказал он, возвращая ей книгу, глаза его слезились.
7 unread messages
Meanwhile , Ron was reading two years ' worth of Charms notes with his fingers in his ears , his lips moving soundlessly ; Seamus Finnigan was lying flat on his back on the floor , reciting the definition of a Substantive Charm while Dean checked it against The Standard Book of Spells , Grade 5 ; and Parvati and Lavender , who were practising basic Locomotion Charms , were making their pencil-cases race each other around the edge of the table .

Тем временем Рон, заткнув уши пальцами и беззвучно шевеля губами, читал заметки по Чарам за два года; Шеймас Финниган лежал на полу на спине и декламировал определение материального заклинания, в то время как Дин проверял его по «Стандартной книге заклинаний», класс 5; а Парвати и Лаванда, которые практиковали базовые заклинания передвижения, заставляли свои пеналы мчаться друг за другом по краю стола.
8 unread messages
Dinner was a subdued affair that night . Harry and Ron did not talk much , but ate with gusto , having studied hard all day . Hermione , on the other hand , kept putting down her knife and fork and diving under the table for her bag , from which she would seize a book to check some fact or figure .

Ужин в тот вечер был приглушенным. Гарри и Рон мало разговаривали, но с удовольствием ели, усердно занимаясь весь день. Гермиона, с другой стороны, то и дело откладывала нож и вилку и ныряла под стол за своей сумкой, из которой доставала книгу, чтобы проверить какой-нибудь факт или цифру.
9 unread messages
Ron was just telling her that she ought to eat a decent meal or she would not sleep that night , when her fork slid from her limp fingers and landed with a loud tinkle on her plate .

Рон как раз говорил ей, что ей следует хорошенько поесть, иначе она не заснет этой ночью, когда вилка выскользнула из ее безвольных пальцев и с громким звоном приземлилась на тарелку.
10 unread messages
' Oh , my goodness , ' she said faintly , staring into the Entrance Hall . ' Is that them ? Is that the examiners ? '

— О боже мой, — слабым голосом сказала она, глядя в вестибюль. ' Это они? Это экзаменаторы?
11 unread messages
Harry and Ron whipped around on their bench . Through the doors to the Great Hall they could see Umbridge standing with a small group of ancient-looking witches and wizards . Umbridge , Harry was pleased to see , looked rather nervous .

Гарри и Рон развернулись на своей скамейке. Через двери в Большой Зал они могли видеть Амбридж, стоящую с небольшой группой древних ведьм и волшебников. Амбридж, как приятно было видеть Гарри, выглядел довольно нервным.
12 unread messages
'S hall we go and have a closer look ? ' said Ron .

— Пойдем и посмотрим поближе? — сказал Рон.
13 unread messages
Harry and Hermione nodded and they hastened towards the double doors into the Entrance Hall , slowing down as they stepped over the threshold to walk sedately past the examiners . Harry thought Professor Marchbanks must be the tiny , stooped witch with a face so lined it looked as though it had been draped in cobwebs ; Umbridge was speaking to her deferentially . Professor Marchbanks seemed to be a little deaf ; she was answering Professor Umbridge very loudly considering they were only a foot apart .

Гарри и Гермиона кивнули и поспешили к двустворчатым дверям вестибюля, замедлив шаг, перешагнув порог и степенно пройдя мимо экзаменаторов. Гарри подумал, что профессор Марчбэнкс, должно быть, и есть крошечная сутулая ведьма с таким морщинистым лицом, что казалось, будто оно окутано паутиной; Амбридж говорила с ней почтительно. Профессор Марчбэнкс казался немного глухим; она очень громко отвечала профессору Амбридж, учитывая, что их разделяло всего один фут.
14 unread messages
' Journey was fine , journey was fine , we 've made it plenty of times before ! ' she said impatiently . 'N ow , I have n't heard from Dumbledore lately ! ' she added , peering around the Hall as though hopeful he might suddenly emerge from a broom cupboard . 'N o idea where he is , I suppose ? '

«Путешествие было прекрасным, путешествие было прекрасным, мы делали это много раз раньше!» — нетерпеливо сказала она. — В последнее время я ничего не слышал от Дамблдора! — добавила она, оглядывая Зал, как будто надеясь, что он может внезапно появиться из чулана для метел. — Полагаю, понятия не имею, где он?
15 unread messages
'N one at all , ' said Umbridge , shooting a malevolent look at Harry , Ron and Hermione , who were now dawdling around the foot of the stairs as Ron pretended to do up his shoelace .

— Вовсе нет, — сказала Амбридж, бросив злобный взгляд на Гарри, Рона и Гермиону, которые теперь бездельничали у подножия лестницы, пока Рон делал вид, что завязывает шнурок.
16 unread messages
' But I daresay the Ministry of Magic will track him down soon enough . '

— Но я полагаю, что Министерство Магии выследит его достаточно скоро. '
17 unread messages
' I doubt it , ' shouted tiny Professor Marchbanks , 'n ot it Dumbledore does n't want to be found ! I should know ... examined him personally in Transfiguration and Charms when he did NEWTs ... did things with a wand I 'd never seen before . '

— Сомневаюсь, — закричал крошечный профессор Марчбэнкс, — разве Дамблдор не хочет, чтобы его нашли! Я должен знать... лично исследовал его в Трансфигурации и Заклинаниях, когда он выполнял ТРИТОНы... делал вещи с палочкой, которых я никогда раньше не видел. '
18 unread messages
' Yes ... well ... ' said Professor Umbridge as Harry , Ron and Hermione dragged their feet up the marble staircase as slowly as they dared , ' let me show you to the staff room . I daresay you 'd like a cup of tea after your journey . '

— Да… ну… — сказала профессор Амбридж, пока Гарри, Рон и Гермиона волочили ноги по мраморной лестнице так медленно, как только могли, — позвольте мне показать вам учительскую. Осмелюсь предположить, что вы хотели бы чашку чая после вашего путешествия. '
19 unread messages
It was an uncomfortable sort of an evening . Everyone was trying to do some last-minute revising but nobody seemed to be getting very far . Harry went to bed early but then lay awake for what felt like hours . He remembered his careers consultation and McGonagall 's furious declaration that she would help him become an Auror if it was the last thing she did . He wished he had expressed a more achievable ambition now that exam time was here . He knew he was not the only one lying awake , but none of the others in the dormitory spoke and finally , one by one , they fell asleep .

Это был неприятный вид вечера. Все пытались в последнюю минуту что-то исправить, но никто, похоже, не продвинулся далеко. Гарри рано лёг спать, но затем пролежал без сна несколько часов. Он вспомнил свою консультацию по вопросам карьеры и яростное заявление МакГонагалл о том, что она поможет ему стать аврором, если это будет последним, что она сделает. Он хотел бы, чтобы он выразил более достижимые амбиции сейчас, когда пришло время экзамена. Он знал, что он не единственный, кто не спал, но никто из остальных в спальне не говорил ни слова, и, наконец, один за другим они заснули.
20 unread messages
None of the fifth-years talked very much at breakfast next day , either : Parvati was practising incantations under her breath while the salt cellar in front of her twitched ; Hermione was rereading Achievements in Charming so fast that her eyes appeared blurred ; and Neville kept dropping his knife and fork and knocking over the marmalade .

Никто из пятикурсников и на следующий день за завтраком толком не разговаривал: Парвати мысленно произносила заклинания, а солонка перед ней дергалась; Гермиона так быстро перечитывала «Достижения в обаянии», что ее глаза затуманились; а Невилл то и дело ронял нож и вилку и опрокидывал мармелад.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому