Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' You 'll see , little bro ' , said Fred , as he and George got up again . ' At least , you will if you trot along to Gregory the Smarmy 's corridor round about five o'clock tomorrow . '

«Вот увидишь, братишка», — сказал Фред, когда они с Джорджем снова встали. ' По крайней мере, вы это сделаете, если пойдете рысцой в коридор Грегори Смарми завтра около пяти часов. '
2 unread messages
Harry awoke very early the next day , feeling almost as anxious as he had done on the morning of his disciplinary hearing at the Ministry of Magic . It was not only the prospect of breaking into Umbridge 's office and using her fire to speak to Sirius that was making him feel nervous , though that was certainly bad enough ; today also happened to be the first time Harry would be in close proximity to Snape since Snape had thrown him out of his office .

На следующий день Гарри проснулся очень рано, чувствуя себя почти таким же встревоженным, как утром перед дисциплинарным слушанием в Министерстве магии. Не только перспектива ворваться в офис Амбридж и использовать ее огонь, чтобы поговорить с Сириусом, заставляла его нервничать, хотя это, безусловно, было достаточно плохо; Сегодня также случилось так, что Гарри впервые оказался в непосредственной близости от Снейпа с тех пор, как Снейп вышвырнул его из своего кабинета.
3 unread messages
After lying in bed for a while thinking about the day ahead , Harry got up very quietly and moved across to the window beside Neville 's bed , and stared out on a truly glorious morning . The sky was a clear , misty , opalescent blue . Directly ahead of him , Harry could see the towering beech tree below which his father had once tormented Snape .

Полежав в постели некоторое время, думая о предстоящем дне, Гарри очень тихо встал, подошел к окну рядом с кроватью Невилла и посмотрел на поистине чудесное утро. Небо было ясным, туманным, переливчато-голубым. Прямо перед собой Гарри увидел высокий бук, под которым его отец когда-то мучил Снейпа.
4 unread messages
He was not sure what Sirius could possibly say to him that would make up for what he had seen in the Pensieve , but he was desperate to hear Sirius 's own account of what had happened , to know of any mitigating factors there might have been , any excuse at all for his father 's behaviour ...

Он не был уверен, что Сириус мог бы сказать ему, чтобы компенсировать то, что он увидел в Омуте памяти, но он отчаянно хотел услышать собственный отчет Сириуса о том, что произошло, узнать какие-либо смягчающие факторы, которые могли быть, какие-либо извинение за поведение отца...
5 unread messages
Something caught Harry 's attention : movement on the edge of the Forbidden Forest . Harry squinted into the sun and saw Hagrid emerging from between the trees . He seemed to be limping . As Harry watched , Hagrid staggered to the door of his cabin and disappeared inside it . Harry watched the cabin for several minutes . Hagrid did not emerge again , but smoke furled from the chimney , so Hagrid could not be so badly injured that he was unequal to stoking the fire .

Что-то привлекло внимание Гарри: движение на краю Запретного леса. Гарри прищурился на солнце и увидел, как из-за деревьев появляется Хагрид. Казалось, он хромает. Пока Гарри смотрел, Хагрид, шатаясь, подошел к двери своей каюты и исчез внутри нее. Гарри несколько минут наблюдал за каютой. Хагрид больше не появлялся, но из трубы валил дым, так что Хагрид не мог быть так сильно ранен, чтобы раздувать огонь.
6 unread messages
Harry turned away from the window , headed back to his trunk and started to dress .

Гарри отвернулся от окна, вернулся к своему чемодану и начал одеваться.
7 unread messages
With the prospect of forcing entry into Umbridge 's office ahead . Harry had never expected the day to be a restful one , but he had not reckoned on Hermione 's almost continual attempts to dissuade him from what he was planning to do at five o'clock . For the first time ever , she was at least as inattentive to Professor Binns in History of Magic as Harry and Ron were , keeping up a stream of whispered admonitions that Harry tried very hard to ignore .

С перспективой насильственного проникновения в офис Амбридж впереди. Гарри никогда не ожидал, что день будет спокойным, но он не рассчитывал на почти непрерывные попытки Гермионы отговорить его от того, что он собирался делать в пять часов. Впервые в жизни она была так же невнимательна к профессору Биннсу по истории магии, как Гарри и Рон, продолжая шептать поток наставлений, которые Гарри изо всех сил старался игнорировать.
8 unread messages
' ... and if she does catch you there , apart from being expelled , she 'll be able to guess you 've been talking to Snuffles and this time I expect she 'll force you to drink Veritaserum and answer her questions ... '

«…и если она поймает вас там, помимо того, что вас выгонят, она сможет догадаться, что вы разговаривали с Снаффлзом, и на этот раз, я полагаю, она заставит вас выпить Веритасерум и ответить на ее вопросы… .'
9 unread messages
' Hermione , ' said Ron in a low and indignant voice , ' are you going to stop telling Harry off and listen to Binns , or am I going to have to take my own notes ? '

— Гермиона, — сказал Рон тихим и негодующим голосом, — ты собираешься перестать отчитывать Гарри и слушать Биннса, или мне придется вести собственные записи?
10 unread messages
' You take notes for a change , it wo n't kill you ! '

— Делай заметки для разнообразия, это тебя не убьет!
11 unread messages
By the time they reached the dungeons , neither Harry nor Ron was speaking to Hermione . Undeterred , she took advantage of their silence to maintain an uninterrupted flow of dire warnings , all uttered under her breath in a vehement hiss that caused Seamus to waste five whole minutes checking his cauldron for leaks .

К тому времени, как они добрались до подземелий, ни Гарри, ни Рон не разговаривали с Гермионой. Не испугавшись, она воспользовалась их молчанием, чтобы поддерживать непрерывный поток страшных предупреждений, произносимых себе под нос с яростным шипением, из-за которого Шеймус потратил целых пять минут на проверку своего котла на наличие утечек.
12 unread messages
Snape , meanwhile , seemed to have decided to act as though Harry were invisible . Harry was , of course , well-used to this tactic , as it was one of Uncle Vernon 's favourites , and on the whole was grateful he had to suffer nothing worse . In fact , compared to what he usually had to endure from Snape in the way of taunts and snide remarks , he found the new approach something of an improvement , and was pleased to find that when left well alone , he was able to concoct an Invigoration Draught quite easily . At the end of the lesson he scooped some of the potion into a flask , corked it and took it up to Snape 's desk for marking , feeling that he might at last have scraped an ' E ' .

Тем временем Снейп, похоже, решил вести себя так, будто Гарри невидим. Гарри, конечно, хорошо привык к этой тактике, поскольку она была одной из любимых у дяди Вернона, и в целом был рад, что ему не пришлось страдать хуже. На самом деле, по сравнению с тем, что ему обычно приходилось терпеть от Снейпа в виде насмешек и ехидных замечаний, он нашел новый подход чем-то вроде улучшения и был рад обнаружить, что, оставшись в полном одиночестве, он смог состряпать бодрящее средство. Проект довольно легко. В конце урока он зачерпнул немного зелья во фляжку, закупорил ее и отнес к столу Снейпа для оценки, чувствуя, что, возможно, наконец-то выцарапал «Е».
13 unread messages
He had just turned away when he heard a smashing noise . Malfoy gave a gleeful yell of laughter . Harry whipped around . His potion sample lay in pieces on the floor and Snape was surveying him with a look of gloating pleasure .

Только он отвернулся, как услышал грохот. Малфой радостно расхохотался. Гарри обернулся. Образец его зелья валялся на полу, и Снейп смотрел на него с выражением злорадного удовольствия.
14 unread messages
' Whoops , ' he said softly . ' Another zero , then , Potter . '

— Упс, — мягко сказал он. ' Тогда еще один ноль, Поттер. '
15 unread messages
Harry was too incensed to speak .

Гарри был слишком взбешен, чтобы говорить.
16 unread messages
He strode back to his cauldron , intending to fill another flask and force Snape to mark it , but saw to his horror that the rest of the contents had vanished .

Он вернулся к своему котлу, намереваясь наполнить еще одну фляжку и заставить Снейпа отметить ее, но, к своему ужасу, увидел, что остальное содержимое исчезло.
17 unread messages
' I 'm sorry ! ' said Hermione , with her hands over her mouth . ' I 'm really sorry , Harry . I thought you 'd finished , so I cleared up ! '

'Мне жаль!' — сказала Гермиона, прикрывая рот руками. ' Мне очень жаль, Гарри. Я думал, ты уже закончил, поэтому я убрался!
18 unread messages
Harry could not bring himself to answer . When the bell rang , he hurried out of the dungeon without a backwards glance , and made sure that he found himself a seat between Neville and Seamus for lunch so that Hermione could not start nagging him again about using Umbridge 's office .

Гарри не мог заставить себя ответить. Когда прозвенел звонок, он поспешил покинуть подземелье, не оглядываясь, и убедился, что он нашел себе место между Невиллом и Симусом на обед, чтобы Гермиона не могла снова начать придираться к нему по поводу использования офиса Амбридж.
19 unread messages
He was in such a bad mood by the time he got to Divination that he had quite forgotten his careers appointment with Professor McGonagall , remembering it only when Ron asked him why he was n't in her office . He hurtled back upstairs and arrived out of breath , only a few minutes late .

К тому времени, когда он добрался до Прорицаний, он был в таком плохом настроении, что совершенно забыл о своей карьерной встрече с профессором МакГонагалл, вспомнив о ней только тогда, когда Рон спросил его, почему его нет в ее кабинете. Он помчался обратно наверх и прибыл запыхавшись, опоздав всего на несколько минут.
20 unread messages
'S orry , Professor , ' he panted , as he closed the door . ' I forgot . '

— Извините, профессор, — выдохнул он, закрывая дверь. ' Я забыл. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому