Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Incapable though you are of predicting even tomorrows weather , you must surely have realised that your pitiful performance during my inspections , and lack of any improvement , would make it inevitable that you would be sacked ? '

«Хоть вы и неспособны предсказывать даже завтрашнюю погоду, вы наверняка понимали, что ваше жалкое поведение во время моих инспекций и отсутствие каких-либо улучшений сделают неизбежным ваше увольнение?»
2 unread messages
' You c -- ca n't ! ' howled Professor Trelawney , tears streaming down her face from behind her enormous lenses , ' you c -- ca n't sack me ! I 've b -- been here sixteen years ! H -- Hogwarts is m -- my h -- home ! '

— Вы н… не можете! — завыла профессор Трелони, слезы текли по ее лицу из-за огромных линз, — вы п… не можете меня уволить! Я б… был здесь шестнадцать лет! Н-Хогвартс м-мой м-дом!
3 unread messages
' It was your home , ' said Professor Umbridge , and Harry was revolted to see the enjoyment stretching her toadlike face as she watched Professor Trelawney sink , sobbing uncontrollably , on to one of her trunks , ' until an hour ago , when the Minister for Magic countersigned your Order of Dismissal . Now kindly remove yourself from this Hall . You are embarrassing us . '

— Это был ваш дом, — сказала профессор Амбридж, и Гарри с отвращением увидел, как наслаждение исказило ее жабье лицо, когда она смотрела, как профессор Трелони, безудержно рыдая, опускается на один из ее сундуков, — до тех пор, пока час назад министр Мэджик подписала ваш приказ об увольнении. А теперь будьте любезны удалиться из этого Зала. Вы смущаете нас. '
4 unread messages
But she stood and watched , with an expression of gloating enjoyment , as Professor Trelawney shuddered and moaned , rocking backwards and forwards on her trunk in paroxysms of grief . Harry heard a muffled sob to his left and looked around . Lavender and Parvati were both crying quietly , their arms round each other . Then he heard footsteps . Professor McGonagall had broken away from the spectators , marched straight up to Professor Trelawney and was patting her firmly on the back while withdrawing a large handkerchief from within her robes .

Но она стояла и смотрела с выражением злорадного удовольствия, как профессор Трелони содрогалась и стонала, раскачиваясь взад и вперед на своем хоботе в приступах горя. Гарри услышал приглушенный всхлип слева от себя и огляделся. Лаванда и Парвати тихо плакали, обняв друг друга. Затем он услышал шаги. Профессор МакГонагалл оторвалась от зрителей, подошла прямо к профессору Трелони и, крепко похлопывая ее по спине, достала из-под мантии большой носовой платок.
5 unread messages
' There , there , Sybill ... calm down ... blow your nose on this ... it 's not as bad as you think , now ... you are not going to have to leave Hogwarts ... '

— Ну-ну, Сибилл... успокойся... высморкайся... все не так плохо, как ты думаешь, теперь... тебе не придется покидать Хогвартс...
6 unread messages
' Oh really , Professor McGonagall ? ' said Umbridge in a deadly voice , taking a few steps forward . ' And your authority for that statement is ... ? '

— В самом деле, профессор МакГонагалл? — сказала Амбридж убийственным голосом, делая несколько шагов вперед. ' И ваш авторитет для этого заявления...?
7 unread messages
' That would be mine , ' said a deep voice .

— Это будет мое, — сказал низкий голос.
8 unread messages
The oaken front doors had swung open . Students beside them scuttled out of the way as Dumbledore appeared in the entrance . What he had been doing out in the grounds Harry could not imagine , but there was something impressive about the sight of him framed in the doorway against an oddly misty night . Leaving the doors wide open behind him he strode forwards through the circle of onlookers towards Professor Trelawney , tear-stained and trembling , on her trunk , Professor McGonagall alongside her .

Дубовые входные двери распахнулись. Студенты рядом с ними бросились прочь, когда Дамблдор появился в дверях. Что он делал снаружи, Гарри не мог себе представить, но было что-то впечатляющее в том, как он стоял в дверном проеме на фоне странно туманной ночи. Оставив за собой широко распахнутые двери, он направился через круг зевак к профессору Трелони, залитой слезами и дрожащей, сидящей на чемодане, и профессору МакГонагалл рядом с ней.
9 unread messages
' Yours , Professor Dumbledore ? ' said Umbridge , with a singularly unpleasant little laugh . ' I 'm afraid you do not understand the position . I have here -- ' she pulled a parchment scroll from within her robes ' -- an Order of Dismissal signed by myself and the Minister for Magic . Under the terms of Educational Decree Number Twenty-three , the High Inquisitor of Hogwarts has the power to inspect , place upon probation and sack any teacher she -- that is to say , I -- feel is not performing to the standards required by the Ministry of Magic . I have decided that Professor Trelawney is not up to scratch . I have dismissed her . '

— Ваш, профессор Дамблдор? — сказала Амбридж с особенно неприятным смешком. ' Боюсь, вы не понимаете положения. У меня здесь, — она вытащила из-под мантии пергаментный свиток, — приказ об увольнении, подписанный мной и министром магии. Согласно Декрету об Образовании Номер Двадцать Третий, Верховный Инквизитор Хогвартса имеет право проверять, помещать на испытательный срок и увольнять любого учителя, который, по ее мнению — то есть, я — не соответствует стандартам, установленным Министерством образования. Магия. Я решил, что профессор Трелони не на высоте. Я уволил ее. '
10 unread messages
To Harry 's very great surprise , Dumbledore continued to smile . He looked down at Professor Trelawney , who was still sobbing and choking on her trunk , and said , ' You are quite right , of course , Professor Umbridge .

К великому удивлению Гарри, Дамблдор продолжал улыбаться. Он посмотрел на профессора Трелони, которая все еще рыдала и задыхалась от своего сундука, и сказал: — Конечно, вы совершенно правы, профессор Амбридж.
11 unread messages
As High Inquisitor you have every right to dismiss my teachers . You do not , however , have the authority to send them away from the castle . I am afraid , ' he went on , with a courteous little bow , ' that the power to do that still resides with the Headmaster , and it is my wish that Professor Trelawney continue to live at Hogwarts . '

Как Верховный Инквизитор, вы имеете полное право уволить моих учителей. Однако у вас нет полномочий отослать их из замка. Боюсь, — продолжил он с вежливым поклоном, — что власть сделать это все еще принадлежит директору, и я хочу, чтобы профессор Трелони продолжала жить в Хогвартсе. '
12 unread messages
At this , Professor Trelawney gave a wild little laugh in which a hiccough was barely hidden .

При этих словах профессор Трелони издала дикий смешок, в котором едва скрывалась икота.
13 unread messages
'N o -- no , I 'll g -- go , Dumbledore ! I sh -- shall -- leave Hogwarts and s -- seek my fortune elsewhere -- '

— Нет… нет, я пойду, Дамблдор! Я ш — должен — покинуть Хогвартс и с — искать счастья в другом месте —
14 unread messages
'N o , ' said Dumbledore sharply . ' It is my wish that you remain , Sybill . '

— Нет, — резко сказал Дамблдор. ' Я хочу, чтобы ты осталась, Сибилла. '
15 unread messages
He turned to Professor McGonagall .

Он повернулся к профессору МакГонагалл.
16 unread messages
'M ight I ask you to escort Sybill back upstairs , Professor McGonagall ? '

— Могу я попросить вас проводить Сибилл обратно наверх, профессор МакГонагалл?
17 unread messages
' Of course , ' said McGonagall . ' Up you get , Sybill ... '

— Конечно, — сказала МакГонагалл. ' Вставай, Сибилл...
18 unread messages
Professor Sprout came hurrying forwards out of the crowd and grabbed Professor Trelawney 's other arm . Together , they guided her past Umbridge and up the marble stairs . Professor Flitwick went scurrying after them , his wand held out before him ; he squeaked ' Locomotor trunks ! ' and Professor Trelawney 's luggage rose into the air and proceeded up the staircase after her , Professor Flitwick bringing up the rear .

Профессор Спраут выбежала из толпы и схватила другую руку профессора Трелони. Вместе они провели ее мимо Амбридж и вверх по мраморной лестнице. Профессор Флитвик бросился за ними, протягивая перед собой палочку; — пропищал он. — Локомоторные стволы! и багаж профессора Трелони поднялся в воздух и стал подниматься по лестнице следом за ней, а профессор Флитвик шел последним.
19 unread messages
Professor Umbridge was standing stock still , staring at Dumbledore , who continued to smile benignly .

Профессор Амбридж стояла как вкопанная, глядя на Дамблдора, который продолжал благосклонно улыбаться.
20 unread messages
' And what , ' she said , in a whisper that carried all around the Eintrance Hall , ' are you going to do with her once I appoint a new Divination teacher who needs her lodgings ? '

— И что, — сказала она шепотом, разнесшимся по всему входному залу, — вы собираетесь с ней делать, когда я назначу нового учителя прорицаний, которому нужна ее квартира?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому