Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Please sit down , all three of you , ' said Dumbledore , as though Harry had not spoken , ' Everard and Dilys may not be back for several minutes . Professor McGonagall , if you could draw up extra chairs . '

«Садитесь, пожалуйста, все трое, — сказал Дамблдор, как будто Гарри ничего не говорил, — Эверард и Дилис могут не вернуться через несколько минут. Профессор МакГонагалл, не могли бы вы придвинуть дополнительные стулья. '
2 unread messages
Professor McGonagall pulled her wand from the pocket of her dressing gown and waved it ; three chairs appeared out of thin air , straight-backed and wooden , quite unlike the comfortable chintz armchairs that Dumbledore had conjured up at Harry 's hearing . Harry sat down , watching Dumbledore over his shoulder . Dumbledore was now stroking Fawkes 's plumed golden head with one finger . The phoenix awoke immediately . He stretched his beautiful head high and observed Dumbledore through bright , dark eyes .

Профессор МакГонагалл вытащила палочку из кармана халата и взмахнула ею; Три стула появились из ниоткуда, с прямыми спинками и деревянные, совсем не похожие на удобные ситцевые кресла, которые Дамблдор наколдовал на слух Гарри. Гарри сел, наблюдая за Дамблдором через плечо. Теперь Дамблдор гладил одним пальцем золотую голову Фоукса с перьями. Феникс сразу проснулся. Он высоко поднял свою красивую голову и наблюдал за Дамблдором яркими темными глазами.
3 unread messages
' We will need , ' Dumbledore said very quietly to the bird , ' a warning . '

— Нам понадобится, — очень тихо сказал Дамблдор птице, — предупреждение. '
4 unread messages
There was a flash of fire and the phoenix had gone .

Полыхнула вспышка огня, и феникс исчез.
5 unread messages
Dumbledore now swooped down upon one of the fragile silver instruments whose function Harry had never known , carried it over to his desk , sat down facing them again and tapped it gently with the tip of his wand .

Теперь Дамблдор налетел на один из хрупких серебряных инструментов, назначение которых Гарри никогда не знал, отнес его к своему столу, снова сел лицом к ним и легонько постучал по нему кончиком своей палочки.
6 unread messages
The instrument tinkled into life at once with rhythmic clinking noises . Tiny puffs of pale green smoke issued from the minuscule silver tube at the top . Dumbledore watched the smoke closely , his brow furrowed . After a few seconds , the tiny puffs became a steady stream of smoke that thickened and coiled in the air ... a serpent 's head grew out of the end of it , opening its mouth wide . Harry wondered whether the instrument was confirming his story : he looked eagerly at Dumbledore for a sign that he was right , but Dumbledore did not look up .

Инструмент сразу же ожил ритмичным звоном. Крошечные клубы бледно-зеленого дыма вырывались из крохотной серебряной трубки наверху. Дамблдор внимательно наблюдал за дымом, нахмурив брови. Через несколько секунд крошечные облачка превратились в устойчивый поток дыма, который сгущался и скручивался в воздухе... из его конца выросла змеиная голова, широко раскрывшая пасть. Гарри задавался вопросом, подтверждает ли прибор его историю: он жадно посмотрел на Дамблдора в поисках знака, что он прав, но Дамблдор не поднял глаз.
7 unread messages
'N aturally , naturally , ' murmured Dumbledore apparently to himself , still observing the stream of smoke without the slightest sign of surprise . ' But in essence divided ? '

— Естественно, естественно, — пробормотал Дамблдор, по-видимому, самому себе, все еще наблюдая за струей дыма без малейшего удивления. ' Но в сущности разделены?
8 unread messages
Harry could make neither head nor tail of this question . The smoke serpent , however , split itself instantly into two snakes , both coiling and undulating in the dark air . With a look of grim satisfaction , Dumbledore gave the instrument another gentle tap with his wand : the clinking noise slowed and died and the smoke serpents grew faint , became a formless haze and vanished .

Гарри не мог понять ни головы, ни конца этого вопроса. Дымный змей, однако, мгновенно разделился на двух змей, обе извивались и извивались в темном воздухе. С выражением мрачного удовлетворения Дамблдор снова легонько постучал по инструменту своей палочкой: звяканье замедлилось и стихло, а дымные змеи ослабели, превратились в бесформенную дымку и исчезли.
9 unread messages
Dumbledore replaced the instrument on its spindly little table . Harry saw many of the old headmasters in the portraits follow him with their eyes , then , realising that Harry was watching them , hastily pretend to be sleeping again . Harry wanted to ask what the strange silver instrument was for , but before he could do so , there was a shout from the top of the wall to their right ; the wizard called Everard had reappeared in his portrait . , panting slightly .

Дамблдор положил инструмент на тонкий столик. Гарри видел, как многие из старых директоров на портретах провожали его взглядом, а затем, поняв, что Гарри наблюдает за ними, поспешно притворялись, что снова спят. Гарри хотел спросить, для чего нужен этот странный серебряный инструмент, но прежде чем он успел это сделать, с вершины стены справа от них раздался крик; волшебник по имени Эверард снова появился на его портрете. , слегка задыхаясь.
10 unread messages
'D umbledore ! '

— Дамблдор!
11 unread messages
' What news ? ' said Dumbledore at once .

'Какие новости?' — сразу сказал Дамблдор.
12 unread messages
' I yelled until someone came running , ' said the wizard , who was mopping his brow on the curtain behind him , 's aid I 'd heard something moving downstairs -- they were n't sure whether to believe me but went down to check -- you know there are no portraits down there to watch from . Anyway , they carried him up a few minutes later . He does n't look good , he 's covered in blood , I ran along to Elfrida Cragg 's portrait to get a good view as they left -- '

-- Я кричал, пока кто-нибудь не прибежал, -- сказал волшебник, вытиравший лоб занавеской позади него, -- сказал, что я слышал, как внизу что-то двигалось -- они не были уверены, верить ли мне, но спустились проверить -- вы знаю, что там внизу нет портретов, с которых можно было бы смотреть. Так или иначе, они вынесли его через несколько минут. Он выглядит неважно, весь в крови, я побежал к портрету Эльфриды Крэгг, чтобы получше рассмотреть, когда они уходили...
13 unread messages
' Good , ' said Dumbledore as Ron made a convulsive movement . ' I take it Dilys will have seen him arrive , then -- '

— Хорошо, — сказал Дамблдор, когда Рон сделал конвульсивное движение. ' Я полагаю, Дилис видела, как он прибыл, а потом…
14 unread messages
And moments later , the silver-ringleted witch had reappeared in her picture , too ; she sank , coughing , into her armchair and said , ' Yes , they 've taken him to St. Mungo 's , Dumbledore ... they carried him past my portrait ... he looks bad ... '

А несколько мгновений спустя ведьма в серебряном кольце снова появилась на ее фотографии; она опустилась, кашляя, в свое кресло и сказала: «Да, они отвезли его в больницу Святого Мунго, Дамблдор... они пронесли его мимо моего портрета... он плохо выглядит...»
15 unread messages
' Thank you , ' said Dumbledore . He looked round at Professor McGonagall .

— Спасибо, — сказал Дамблдор. Он оглянулся на профессора МакГонагалл.
16 unread messages
'M inerva , I need you to go and wake the other Weasley children . '

— Минерва, мне нужно, чтобы ты пошла и разбудила других детей Уизли. '
17 unread messages
' Of course ... '

'Конечно... '
18 unread messages
Professor McGonagall got up and moved swiftly to the door . Harry cast a sideways glance at Ron , who was looking terrified .

Профессор МакГонагалл встала и быстро направилась к двери. Гарри искоса взглянул на Рона, который выглядел испуганным.
19 unread messages
' And Dumbledore -- what about Molly ? ' said Professor McGonagall , pausing at the door .

— А Дамблдор — а Молли? — сказала профессор МакГонагалл, останавливаясь у двери.
20 unread messages
' That will be a job for Fawkes when he has finished keeping a lookout for anybody approaching , ' said Dumbledore . ' But she may already know ... that excellent clock of hers ... '

«Это будет работа для Фоукса, когда он закончит высматривать всех, кто приближается», — сказал Дамблдор. ' Но она, может быть, уже знает... эти ее превосходные часы...

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому