Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' It was n't a nightmare , ' said Harry quickly .

— Это был не кошмар, — быстро сказал Гарри.
2 unread messages
Professor McGonagall looked round at Harry , frowning slightly .

Профессор МакГонагалл посмотрела на Гарри, слегка нахмурившись.
3 unread messages
'Ve ry well , then , Potter , you tell the Headmaster about it . '

— Хорошо, Поттер, расскажи об этом директору. '
4 unread messages
' I. . . well , I was asleep ... ' said Harry and , even in his terror and his desperation to make Dumbledore understand , he felt slightly irritated that the Headmaster was not looking at him , but examining his own interlocked fingers . ' But it was n't an ordinary dream ... it was real ... I saw it happen ... ' He took a deep breath , ' Ron 's dad -- Mr. Weasley -- has been attacked by a giant snake . '

'Я.. . ну, я спал… — сказал Гарри и, даже в своем ужасе и отчаянии, пытаясь заставить Дамблдора понять, почувствовал легкое раздражение от того, что директор не смотрит на него, а исследует его собственные переплетенные пальцы. ' Но это был не обычный сон... это был настоящий сон... Я видел, как это произошло... - Он глубоко вздохнул, - На папу Рона, мистера Уизли, напала гигантская змея. '
5 unread messages
The words seemed to reverberate in the air after he had said them , sounding slightly ridiculous , even comic . There was a pause in which Dumbledore leaned back and stared meditatively at the ceiling . Ron looked from Harry to Dumbledore , white-faced and shocked .

Слова, казалось, эхом отразились в воздухе после того, как он их сказал, звуча немного нелепо, даже комично. Наступила пауза, во время которой Дамблдор откинулся назад и задумчиво уставился в потолок. Рон перевел взгляд с Гарри на Дамблдора, бледного и потрясенного.
6 unread messages
' How did you see this ? ' Dumbledore asked quietly , still not looking at Harry .

— Как ты это увидел? — тихо спросил Дамблдор, по-прежнему не глядя на Гарри.
7 unread messages
' Well ... I do n't know , ' said Harry , rather angrily -- what did it matter ? ' Inside my head , I suppose -- '

— Ну… не знаю, — сердито сказал Гарри, — какое это имеет значение? ' В моей голове, я полагаю...
8 unread messages
' You misunderstand me , ' said Dumbledore , still in the same calm tone . ' I mean ... can you remember -- er -- where you were positioned as you watched this attack happen ? Were you perhaps standing beside the victim , or else looking down on the scene from above ? '

— Вы меня неправильно поняли, — сказал Дамблдор все тем же спокойным тоном. ' Я имею в виду... вы можете вспомнить - э-э - где вы находились, когда наблюдали за этой атакой? Возможно, вы стояли рядом с жертвой или же смотрели на происходящее сверху?
9 unread messages
This was such a curious question that Harry gaped at Dumbledore ; it was almost as though he knew ...

Это был такой любопытный вопрос, что Гарри уставился на Дамблдора; он как будто знал...
10 unread messages
' I was the snake , ' he said . ' I saw it all from the snake 's point of view . '

— Я был змеей, — сказал он. ' Я видел все это с точки зрения змеи. '
11 unread messages
Nobody else spoke for a moment , then Dumbledore , now looking at Ron who was still whey-faced , asked in a new and sharper voice , ' Is Arthur seriously injured ? '

Некоторое время никто больше не говорил, затем Дамблдор, теперь глядя на Рона, лицо которого все еще было бледным, спросил новым, более резким голосом: — Артур серьезно ранен?
12 unread messages
' Yes , ' said Harry emphatically -- why were they all so slow on the uptake , did they not realise how much a person bled when fangs that long pierced their side ? And why could Dumbledore not do him the courtesy of looking at him ?

— Да, — многозначительно сказал Гарри, — почему они все так медленно соображают, разве они не понимают, сколько крови у человека, когда клыки такой длины пронзают его бок? И почему Дамблдор не мог оказать ему любезности и не посмотреть на него?
13 unread messages
But Dumbledore stood up , so quickly it made Harry jump , and addressed one of the old portraits hanging very near the ceiling . ' Everard ? ' he said sharply . ' And you too , Dilys ! '

Но Дамблдор вскочил так быстро, что Гарри подпрыгнул, и обратился к одному из старых портретов, висевших под самым потолком. ' Эверард? — резко сказал он. ' И ты тоже, Дилис!
14 unread messages
A sallow-faced wizard with a short black fringe and an elderly witch with long silver ringlets in the frame beside him , both of whom seemed to have been in the deepest of sleeps , opened their eyes immediately .

Желтовато-желтый волшебник с короткой черной челкой и пожилая ведьма с длинными серебряными локонами в рамке рядом с ним, оба, казалось, погрузившиеся в самый глубокий сон, тут же открыли глаза.
15 unread messages
' You were listening ? ' said Dumbledore .

— Вы слушали? — сказал Дамблдор.
16 unread messages
The wizard nodded ; the witch said , 'N aturally . '

Волшебник кивнул; Ведьма сказала: «Естественно. '
17 unread messages
' The man has red hair and glasses , ' said Dumbledore . ' Everard , you will need to raise the alarm , make sure he is found by the right people -- '

— У этого человека рыжие волосы и очки, — сказал Дамблдор. ' Эверард, тебе нужно поднять тревогу, убедиться, что его найдут нужные люди…
18 unread messages
Both nodded and moved sideways out of their frames , but instead of emerging in neighbouring pictures ( as usually happened at Hogwarts ) neither reappeared . One frames now contained nothing but a backdrop of dark curtain , the other a handsome leather armchair . Harry noticed that many of the other headmasters and mistresses on the walls , though snoring and drooling most convincingly , kept sneaking peeks at him from under their eyelids , and he suddenly understood who had been talking when they had knocked .

Оба кивнули и отошли в сторону от своих кадров, но вместо того, чтобы появиться на соседних картинках (как это обычно случалось в Хогвартсе), ни один из них не появился снова. На одном кадре теперь не было ничего, кроме темной занавески на заднем плане, на другом — красивое кожаное кресло. Гарри заметил, что многие другие директора и любовницы на стенах, хотя и храпели и пускали слюни очень убедительно, продолжали украдкой посматривать на него исподлобья, и он вдруг понял, кто разговаривал, когда они постучали.
19 unread messages
' Everard and Dilys were two of Hogwartss most celebrated Heads , ' Dumbledore said , now sweeping around Harry , Ron and Professor McGonagall to approach the magnificent sleeping bird on his perch beside the door . ' Their renown is such that both have portraits hanging in other important wizarding institutions . As they are free to move between their own portraits , they can tell us what may be happening elsewhere ... '

«Эверард и Дилис были двумя самыми прославленными руководителями Хогвартса», — сказал Дамблдор, обогнув Гарри, Рона и профессора МакГонагалл, чтобы приблизиться к великолепной спящей птице на насесте у двери. ' Их слава такова, что портреты обоих висят в других важных магических заведениях. Поскольку они могут свободно перемещаться между своими портретами, они могут рассказать нам, что может происходить где-то еще...
20 unread messages
' But Mr. Weasley could be anywhere ! ' said Harry .

— Но мистер Уизли может быть где угодно! — сказал Гарри.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому