Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
' Well ... yes , ' said Hermione quietly , ' that is where I got the idea ... but you 'll notice I decided to engrave the date on bits of metal rather than on our members ' skin . '

— Ну… да, — тихо сказала Гермиона, — вот откуда мне пришла идея… но вы заметите, что я решила выгравировать дату на кусках металла, а не на коже наших участников. '
2 unread messages
' Yeah ... I prefer your way , ' said Harry , grinning , as he slipped his Galleon into his pocket . ' I suppose the only danger with these is that we might accidentally spend them . '

— Ага… Я предпочитаю твой путь, — ухмыльнувшись, сказал Гарри, сунув свой галеон в карман. ' Я полагаю, что единственная опасность с ними заключается в том, что мы можем случайно их потратить. '
3 unread messages
' Fat chance , ' said Ron , who was examining his own fake Galleon with a slightly mournful air , ' I have n't got any real Galleons to confuse it with . '

— Велик шанс, — сказал Рон, который с несколько печальным видом рассматривал свой фальшивый галеон, — у меня нет настоящих галеонов, с которыми я мог бы его спутать. '
4 unread messages
As the first Quidditch match of the season , Gryffindor versus Slytherin , drew nearer , their DA meetings were put on hold because Angelina insisted on almost daily practices .

По мере приближения первого в сезоне матча по квиддичу, Гриффиндора и Слизерина, их собрания окружного прокурора были отложены, потому что Анджелина настаивала на почти ежедневных тренировках.
5 unread messages
The fact that the Quidditch Cup had not been held for so long added considerably to the interest and excitement surrounding the forthcoming game ; the Ravenclaws and Hufflepuffs were taking a lively interest in the outcome , for they , of course , would be playing both teams over the coming year ; and the Heads of House of the competing teams , though they attempted to disguise it under a decent pretence of sportsmanship , were determined to see their own side victorious . Harry realised how much Professor McGonagall cared about beating Slytherin when she abstained from giving them homework in the week leading up to the match .

Тот факт, что Кубок по квиддичу не проводился так долго, значительно увеличил интерес и волнение, окружавшие предстоящую игру; Когтевраны и Хаффлпаффцы живо интересовались исходом игры, потому что им, конечно же, предстояло играть за обе команды в следующем году; и главы факультетов соревнующихся команд, хотя и пытались замаскировать это под приличным предлогом спортивного мастерства, были полны решимости увидеть победу своей стороны. Гарри понял, как сильно профессор МакГонагалл заботилась о победе над Слизерином, когда она воздержалась от домашних заданий за неделю до матча.
6 unread messages
I think you 've got enough to be getting on with at the moment , ' she said loftily . Nobody could quite believe their ears until she looked directly at Harry and Ron and said grimly , ' I 've become accustomed to seeing the Quidditch Cup in my study , boys , and I really do n't want to have to hand it over to Professor Snape , so use the extra time to practise , wo n't you ? '

Я думаю, у тебя и так достаточно дел на данный момент, — высокомерно сказала она. Никто не мог поверить своим ушам, пока она не посмотрела прямо на Гарри и Рона и мрачно не сказала: «Я привыкла видеть кубок по квиддичу в своем кабинете, ребята, и я действительно не хочу передавать его профессору». Снейп, используй дополнительное время для практики, хорошо?
7 unread messages
Snape was no less obviously partisan ; he had booked the Quidditch pitch for Slytherin practice so often that the Gryffindors had difficulty getting on it to play . He was also turning a deaf ear to the many reports of Slytherin attempts to hex Gryffindor players in the corridors .

Снейп был не менее явно сторонником; он так часто заказывал поле для квиддича для тренировок Слизерина, что гриффиндорцам было трудно попасть на него, чтобы играть. Он также оставался глух к многочисленным сообщениям о попытках Слизерина проклясть игроков Гриффиндора в коридорах.
8 unread messages
When Alicia Spinnet turned up in the hospital wing with her eyebrows growing so thick and fast they obscured her vision and obstructed her mouth , Snape insisted that she must have attempted a Hair-thickening Charm on herself and refused to listen to the fourteen eye-witnesses who insisted they had seen the Slytherin Keeper , Miles Bletchley , hit her from behind with a jinx while she worked in the library .

Когда Алисия Спиннет появилась в больничном крыле с такими густыми и быстрыми бровями, которые закрывали ей обзор и закрывали рот, Снейп настаивал на том, что она, должно быть, пыталась наложить на себя заклинание сгущения волос, и отказался слушать четырнадцать очевидцев. которые утверждали, что видели, как смотритель Слизерина Майлз Блетчли ударил ее сглазом сзади, когда она работала в библиотеке.
9 unread messages
Harry felt optimistic about Gryffindors chances ; they had , after all , never lost to Malfoy 's team . Admittedly , Ron was still not performing to Wood 's standard , but he was working extremely hard to improve . His greatest weakness was a tendency to lose confidence after he 'd made a blunder ; if he let in one goal he became flustered and was therefore likely to miss more . On the other hand , Harry had seen Ron make some truly spectacular saves when he was on form ; during one memorable practice he had hung one-handed from his broom and kicked the Quaffle so hard away from the goalhoop that it soared the length of the pitch and through the centre hoop at the other end ; the rest of the team felt this save compared favourably with one made recently by Barry Ryan , the Irish International Keeper , against Poland 's top Chaser , Ladislaw Zamojski . Even Fred had said that Ron might yet make him and George proud , and that they were seriously considering admitting he was related to them , something they assured him they had been trying to deny for four years .

Гарри с оптимизмом смотрел на шансы Гриффиндора; в конце концов, они никогда не проигрывали команде Малфоя. По общему признанию, Рон все еще не соответствовал стандарту Вуда, но он очень усердно работал, чтобы стать лучше. Его самой большой слабостью была тенденция терять уверенность после того, как он сделал ошибку; если он пропустил один гол, он растерялся и, следовательно, мог пропустить больше. С другой стороны, Гарри видел, как Рон сделал несколько действительно эффектных сейвов, когда был в форме; во время одной запоминающейся тренировки он повис на одной руке на своей метле и так сильно пнул квоффл от кольца ворот, что тот взлетел на всю длину поля и прошел через центральное кольцо на другом конце; Остальная часть команды сочла этот сейв более выгодным, чем сейв, сделанный недавно Барри Райаном, вратарем сборной Ирландии, против лучшего польского охотника Ладислава Замойски. Даже Фред сказал, что Рон еще может заставить его и Джорджа гордиться им, и что они всерьез рассматривают возможность признания его родства с ними, что, как они уверяли его, пытались отрицать в течение четырех лет.
10 unread messages
The only thing really worrying Harry was how much Ron was allowing the tactics of the Slytherin team to upset him before they even got on to the pitch . Harry , of course , had endured their snide comments for over four years , so whispers of , ' Hey , Potty , I heard Warrington 's sworn to knock you off your broom on Saturday ' , far from chilling his blood , made him laugh . ' Warrington 's aim 's so pathetic I 'd be more worried if he was aiming for the person next to me , ' he retorted , which made Ron and Hermione laugh and wiped the smirk off Pansy Parkinson 's face .

Единственное, что действительно беспокоило Гарри, так это то, насколько Рон позволял тактике слизеринской команды расстраивать его еще до того, как они вышли на поле. Гарри, конечно, терпел их ехидные комментарии более четырех лет, поэтому шепот: «Эй, Потти, я слышал, Уоррингтон поклялся сбить тебя с метлы в субботу», не только не леденил его кровь, но и смешил его. ' Прицел Уоррингтона такой жалкий, что я бы больше беспокоился, если бы он целился в человека рядом со мной, — возразил он, что заставило Рона и Гермиону рассмеяться и стереть ухмылку с лица Пэнси Паркинсон.
11 unread messages
But Ron had never endured a relentless campaign of insults , jeers and intimidation . When Slytherins , some of them seventh-years and considerably larger than he was , muttered as they passed in the corridors , ' Got your bed booked in the hospital wing , Weasley ? ' he did n't laugh , but turned a delicate shade of green . When Draco Malfoy imitated Ron dropping the Quaffle ( which he did whenever they came within sight of each other ) , Ron 's ears glowed red and his hands shook so badly that he was likely to drop whatever he was holding at the time , too .

Но Рон никогда не сталкивался с беспощадной кампанией оскорблений, насмешек и запугиваний. Когда слизеринцы, некоторые из них семикурсники и значительно крупнее его, бормотали, проходя по коридорам: «Уизли, твоя койка в больничном крыле забронирована?» он не смеялся, а побагровел. Когда Драко Малфой подражал Рону, роняющему квоффл (что он и делал всякий раз, когда они оказывались в пределах видимости друг друга), уши Рона светились красным, а его руки так сильно тряслись, что он, вероятно, тоже уронил все, что держал в руках.
12 unread messages
October extinguished itself in a rush of howling winds and driving rain and November arrived , cold as frozen iron , with hard frosts every morning and icy draughts that bit at exposed hands and faces .

Октябрь погас в порыве завывающих ветров и проливного дождя, и наступил ноябрь, холодный, как замерзшее железо, с сильными морозами каждое утро и ледяными сквозняками, которые кусали открытые руки и лица.
13 unread messages
The skies and the ceiling of the Great Hall turned a pale , pearly grey , the mountains around Hogwarts were snowcapped , and the temperature in the castle dropped so low that many students wore their thick protective dragonskin gloves in the corridors between lessons .

Небо и потолок Большого зала стали бледно-жемчужно-серыми, горы вокруг Хогвартса покрылись снегом, а температура в замке упала так низко, что многие ученики носили толстые защитные перчатки из драконьей кожи в коридорах между уроками.
14 unread messages
The morning of the match dawned bright and cold . When Harry awoke he looked round at Ron 's bed and saw him sitting bolt upright , his arms around his knees , staring fixedly into space .

Утро перед матчем выдалось ясным и холодным. Проснувшись, Гарри оглянулся на кровать Рона и увидел, что тот сидит прямо, обхватив руками колени, и пристально смотрит в пространство.
15 unread messages
' You all right ? ' said Harry .

'Ты в порядке?' — сказал Гарри.
16 unread messages
Ron nodded but did not speak . Harry was reminded forcibly of the time Ron had accidentally put a Slug-vomiting Charm on himself ; he looked just as pale and sweaty as he had done then , not to mention as reluctant to open his mouth .

Рон кивнул, но ничего не сказал. Гарри настойчиво вспомнил случай, когда Рон случайно наложил на себя вызывающие рвоту слизнями чары; он выглядел таким же бледным и вспотевшим, как и тогда, не говоря уже о том, что ему не хотелось открывать рот.
17 unread messages
' You just need some breakfast , ' Harry said bracingly . ' C'mon . '

— Тебе просто нужно позавтракать, — бодро сказал Гарри. ' Да брось. '
18 unread messages
The Great Hall was filling up fast when they arrived , the talk louder and the mood more exuberant than usual . As they passed the Slytherin table there was an upsurge of noise . Harry looked round and saw that , in addition to the usual green and silver scarves and hats , every one of them was wearing a silver badge in the shape of what seemed to be a crown . For some reason many of them waved at Ron , laughing uproariously . Harry tried to see what was written on the badges as he walked by , but he was too concerned to get Ron past their table quickly to linger long enough to read them .

Когда они прибыли, Большой зал быстро заполнялся, разговоры были громче, а настроение более бурным, чем обычно. Когда они прошли мимо стола Слизерина, поднялся шум. Гарри огляделся и увидел, что, помимо обычных зеленых и серебряных шарфов и шапок, у каждого из них был серебряный значок в форме чего-то похожего на корону. Почему-то многие из них махали Рону, громко смеясь. Проходя мимо, Гарри пытался разглядеть, что было написано на значках, но он был слишком озабочен, чтобы быстро провести Рона мимо их столика, чтобы задержаться достаточно долго, чтобы прочитать их.
19 unread messages
They received a rousing welcome at the Gryffindor table , where everyone was wearing red and gold , but far from raising Ron 's spirits the cheers seemed to sap the last of his morale ; he collapsed on to the nearest bench looking as though he were facing his final meal .

Их тепло встретили за гриффиндорским столом, где все были одеты в красное с золотом, но радостные возгласы не только не подняли настроение Рону, но, казалось, подорвали его боевой дух; он рухнул на ближайшую скамейку, выглядя так, словно ему предстояла последняя трапеза.
20 unread messages
' I must 've been mental to do this , ' he said in a croaky whisper . 'M ental . '

«Должно быть, я сошёл с ума, чтобы сделать это», — сказал он хриплым шепотом. «Психическое. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому