'N o , ' said Hermione calmly . ' I told her to keep her big fat mouth shut about you , actually . And it would be quite nice if you stopped jumping down our throats , Harry , because in case you have n't noticed , Ron and I are on your side . '
— Нет, — спокойно ответила Гермиона. ' Вообще-то, я сказал ей держать свой большой толстый рот насчет тебя закрытым. И было бы неплохо, если бы ты перестал лезть нам в глотку, Гарри, потому что, если ты еще не заметил, мы с Роном на твоей стороне. '
' That 's quite all right , ' said Hermione with dignity . Then she shook her head . 'D o n't you remember what Dumbledore said at the last end-of-term feast ? '
— Все в порядке, — с достоинством сказала Гермиона. Затем она покачала головой. — Разве ты не помнишь, что сказал Дамблдор на последнем пиру в честь окончания семестра?
' The point , ' Hermione pressed on loudly , ' is that this sort of thing is exactly what Dumbledore was talking about . You-Know-Who 's only been back two months and we 've already started fighting among ourselves . And the Sorting Hat 's warning was the same : stand together , be united -- '
— Дело в том, — громко продолжила Гермиона, — что именно о таких вещах и говорил Дамблдор. Сами-Знаете-Кто вернулся всего два месяца назад, а мы уже начали драться между собой. И предупреждение Распределяющей шляпы было тем же: держитесь вместе, объединяйтесь...
They had reached the foot of the marble staircase . A line of fourth-year Ravenclaws was crossing the Entrance Hall ; they caught sight of Harry and hurried to form a tighter group , as though frightened he might attack stragglers .
Они достигли подножия мраморной лестницы. Вереница четырехкурсников Рэйвенкло пересекала вестибюль; они заметили Гарри и поспешили сплотиться, словно опасаясь, что он может напасть на отставших.
They followed the Ravenclaws into the Great Hall , all looking instinctively at the staff table as they entered . Professor Grubbly-Plank was chatting to Professor Sinistra , the Astronomy teacher , and Hagrid was once again conspicuous only by his absence . The enchanted ceiling above them echoed Harry 's mood ; it was a miserable rain-cloud grey .
Они последовали за когтевранцами в Большой зал, входя, все инстинктивно поглядывали на учительский стол. Профессор Граббли-Планк болтал с профессором Синистрой, учителем астрономии, и Хагрид снова бросался в глаза только своим отсутствием. Зачарованный потолок над ними отражал настроение Гарри; это было жалкое серое дождевое облако.