Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Орден Феникса / Harry Potter and the Order of the Phoenix B1

1 unread messages
There was a round of polite but fairly unenthusiastic applause , during which Harry , Ron and Hermione exchanged slightly panicked looks ; Dumbledore had not said for how long Grubbly-Plank would be teaching .

Раздались вежливые, но без энтузиазма аплодисменты, во время которых Гарри, Рон и Гермиона обменялись слегка паническими взглядами; Дамблдор не сказал, как долго Граббли-Планк будет преподавать.
2 unread messages
Dumbledore continued , ' Tryouts for the house Quidditch teams will take place on the -- '

Дамблдор продолжил: «Проверки домашних команд по квиддичу будут проходить на…»
3 unread messages
He broke off , looking enquiringly at Professor Umbridge . As she was not much taller standing than sitting , there was a moment when nobody understood why Dumbledore had stopped talking , but then Professor Umbridge cleared her throat , ' Hem , hem , ' and it became clear that she had got to her feet and was intending to make a speech .

Он замолчал, вопросительно глядя на профессора Амбридж. Поскольку она была ненамного выше стоя, чем сидя, был момент, когда никто не понял, почему Дамблдор замолчал, но затем профессор Амбридж откашлялась: «Кхм, кхм», и стало ясно, что она встала на ноги и собирается произнести речь.
4 unread messages
Dumbledore only looked taken aback for a moment , then he sat down smartly and looked alertly at Professor Umbridge as though he desired nothing better than to listen to her talk . Other members of staff were not as adept at hiding their surprise . Professor Sprout 's eyebrows had disappeared into her flyaway hair and Professor McGonagall 's mouth was as thin as Harry had ever seen it . No new teacher had ever interrupted Dumbledore before . Many of the students were smirking ; this woman obviously did not know how things were done at Hogwarts .

Дамблдор только на мгновение выглядел ошеломленным, затем он сел и зорко посмотрел на профессора Амбридж, как будто он не желал ничего большего, чем слушать ее речь. Другие сотрудники не умели скрывать своего удивления. Брови профессора Спраут исчезли в развевающихся волосах, а рот профессора МакГонагалл был таким тонким, каким Гарри его еще не видел. Ни один новый учитель никогда раньше не перебивал Дамблдора. Многие студенты ухмылялись; эта женщина явно не знала, как дела обстоят в Хогвартсе.
5 unread messages
' Thank you , Headmaster , ' Professor Umbridge simpered , ' for those kind words of welcome . '

— Спасибо, директор, — ухмыльнулась профессор Амбридж, — за добрые слова приветствия. '
6 unread messages
Her voice was high-pitched , breathy and little-girlish and , again , Harry felt a powerful rush of dislike that he could not explain to himself ; all he knew was that he loathed everything about her , from her stupid voice to her fluffy pink cardigan . She gave another little throat-clearing cough ( ' hem , hem ' ) and continued .

Ее голос был высоким, хриплым и девчачьим, и Гарри снова почувствовал сильный прилив неприязни, который он не мог объяснить себе; все, что он знал, это то, что он ненавидел в ней все, от ее глупого голоса до ее пушистой розовой кофты. Она еще раз откашлялась (кхм, кхм) и продолжила.
7 unread messages
' Well , it is lovely to be back at Hogwarts , I must say ! ' She smiled , revealing very pointed teeth . ' And to see such happy little faces looking up at me ! '

— Что ж, приятно снова оказаться в Хогвартсе, должен сказать! Она улыбнулась, обнажив очень острые зубы. ' И видеть такие счастливые маленькие лица, смотрящие на меня!
8 unread messages
Harry glanced around .

Гарри огляделся.
9 unread messages
None of the faces he could see looked happy . On the contrary , they all looked rather taken-aback at being addressed as though they were five years old .

Ни одно из лиц, которые он мог видеть, не выглядело счастливым. Наоборот, все они выглядели несколько ошеломленными, когда к ним обращались так, словно им было пять лет.
10 unread messages
' I am very much looking forward to getting to know you all and I 'm sure we 'll be very good friends ! '

«Я очень жду возможности познакомиться со всеми вами, и я уверен, что мы будем очень хорошими друзьями!»
11 unread messages
Students exchanged looks at this ; some of them were barely concealing grins .

Студенты обменялись взглядами; некоторые из них едва скрывали ухмылки.
12 unread messages
' I 'll be her friend as long as I do n't have to borrow that cardigan , ' Parvati whispered to Lavender , and both of them lapsed into silent giggles .

— Я буду ее другом до тех пор, пока мне не придется одолжить этот кардиган, — прошептала Парвати Лаванде, и они оба впали в безмолвный смешок.
13 unread messages
Professor Umbridge cleared her throat again ( ' hem , hem ' ) , but when she continued , some of the breathiness had vanished from her voice . She sounded much more businesslike and now her words had a dull learned-by-heart sound to them .

Профессор Амбридж снова откашлялась («кхм, кхм»), но когда она продолжила, из ее голоса исчезла какая-то придыхательность. Она звучала гораздо более по-деловому, и теперь ее слова звучали скучно, заученно.
14 unread messages
The Ministry of Magic has always considered the education of young witches and wizards to be of vital importance . The rare gifts with which you were born may come to nothing if not nurtured and honed by careful instruction . The ancient skills unique to the wizarding community must be passed down the generations lest we lose them for ever . The treasure trove of magical knowledge amassed by our ancestors must be guarded , replenished and polished by those who have been called to the noble profession of teaching . '

Министерство Магии всегда считало образование молодых ведьм и волшебников жизненно важным. Редкие дарования, с которыми вы родились, могут свести на нет, если их не взращивать и не оттачивать тщательными наставлениями. Древние навыки, уникальные для волшебного сообщества, должны передаваться из поколения в поколение, иначе мы потеряем их навсегда. Сокровищница магических знаний, накопленная нашими предками, должна охраняться, пополняться и полироваться теми, кто призван к благородной профессии учителя. '
15 unread messages
Professor Umbridge paused here and made a little bow to her fellow staff members , none of whom bowed back to her .

Профессор Амбридж остановилась и слегка поклонилась своим коллегам, но никто из них не поклонился ей в ответ.
16 unread messages
Professor McGonagall 's dark eyebrows had contracted so that she looked positively hawklike , and Harry distinctly saw her exchange a significant glance with Professor Sprout as Umbridge gave another little ' hem , hem ' and went on with her speech .

Темные брови профессора МакГонагалл нахмурились, так что она стала похожа на ястреба, и Гарри отчетливо видел, как она обменялась многозначительным взглядом с профессором Спраут, когда Амбридж еще раз коротко «кхм, кхм» продолжила свою речь.
17 unread messages
' Every headmaster and headmistress of Hogwarts has brought something new to the weighty task of governing this historic school , and that is as it should be , for without progress there will be stagnation and decay . There again , progress for progress 's sake must be discouraged , for our tried and tested traditions often require no tinkering . A balance , then , between old and new , between permanence and change , between tradition and innovation ... '

«Каждый директор и директриса Хогвартса привносили что-то новое в тяжелую задачу управления этой исторической школой, и так и должно быть, ибо без прогресса наступит застой и упадок. Опять же, прогресс ради прогресса не должен поощряться, поскольку наши проверенные и испытанные традиции часто не требуют никаких изменений. Таким образом, баланс между старым и новым, между постоянством и изменением, между традицией и новаторством...»
18 unread messages
Harry found his attentiveness ebbing , as though his brain was slipping in and out of tune . The quiet that always filled the Hall when Dumbledore was speaking was breaking up as students put their heads together , whispering and giggling . Over on the Ravenclaw table Cho Chang was chatting animatedly with her friends . A few seats along from Cho , Luna Lovegood had got out The Quibbler again . Meanwhile , at the Hufflepuff table Ernie Macmillan was one of the few still staring at Professor Umbridge , but he was glassy-eyed and Harry was sure he was only pretending to listen in an attempt to live up to the new prefect 's badge gleaming on his chest .

Гарри обнаружил, что его внимательность ослабевает, как будто его мозг сбивался с ритма. Тишина, которая всегда наполняла Зал, когда говорил Дамблдор, нарушалась, когда ученики сжимали головы, шепча и хихикая. За столом Рейвенкло Чжоу Чанг оживленно болтала со своими друзьями. Через несколько мест от Чо Луна Лавгуд снова достала «Придиру». Тем временем за столом Хаффлпаффа Эрни Макмиллан был одним из немногих, все еще уставившихся на профессора Амбридж, но глаза у него были остекленевшими, и Гарри был уверен, что он только притворяется, что слушает, пытаясь соответствовать значку нового старосты, блестящему на его груди. .
19 unread messages
Professor Umbridge did not seem to notice the restlessness of her audience . Harry had the impression that a full-scale riot could have broken out under her nose and she would have ploughed on with her speech .

Профессор Амбридж, казалось, не замечала беспокойства аудитории. У Гарри сложилось впечатление, что у нее под носом мог вспыхнуть полномасштабный бунт, и она продолжила бы свою речь.
20 unread messages
The teachers , however , were still listening very attentively , and Hermione seemed to be drinking in every word Umbridge spoke , though , judging by her expression , they were not at all to her taste .

Учителя, однако, по-прежнему слушали очень внимательно, и Гермиона, казалось, упивалась каждым словом Амбридж, хотя, судя по выражению ее лица, они были совсем не в ее вкусе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому