Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Дары Смерти / Harry Potter and the Deathly Hallows B2

1 unread messages
" It 'll probably help you get in character , though , " said Ron . " think what that wand 's done ! "

— Хотя, возможно, это поможет тебе войти в роль, — сказал Рон. "Подумай, что сделала эта палочка!"
2 unread messages
" But that 's my point ! " said Hermione . " This is the wand that tortured Neville 's mum and dad , and who knows how many other people ? This is the wand that killed Sirius ! "

"Но это моя точка зрения!" — сказала Гермиона. «Это палочка, которая пытала маму и папу Невилла, и кто знает, сколько еще людей? Это палочка, которая убила Сириуса!»
3 unread messages
Harry had not thought of that : He looked down at the wand and was visited by a brutal urge to snap it , to slice it in half with Gryffindor 's sword , which was propped against the wall beside him .

Гарри не подумал об этом: он посмотрел на палочку, и его посетило дикое желание сломать ее, разрубить пополам гриффиндорским мечом, прислоненным к стене рядом с ним.
4 unread messages
" I miss my wand , " Hermione said miserably . " I wish Mr. Ollivander could have made me another one too . "

— Мне не хватает моей палочки, — жалобно сказала Гермиона. «Хотел бы я, чтобы мистер Олливандер тоже сделал мне еще один».
5 unread messages
Mr.

Мистер.
6 unread messages
Ollivander had sent Luna a new wand that morning . She was out on the back lawn at that moment , testing its capabilities in the late afternoon sun . Dean , who had lost his wand to the Snatchers , was watching rather gloomily .

Тем утром Олливандер прислал Луне новую палочку. В этот момент она находилась на лужайке за домом, проверяя его возможности под вечерним солнцем. Дин, потерявший свою палочку из-за Похитителей, довольно мрачно наблюдал за происходящим.
7 unread messages
Harry looked down at the hawthorn wand that had once belonged to Draco Malfoy . He had been surprised , but pleased to discover that it worked for him at least as well as Hermione 's had done . Remembering what Ollivander had told them of the secret workings of wands , Harry thought he knew what Hermione 's problem was : She had not won the walnut wand 's allegiance by taking it personally from Bellatrix .

Гарри посмотрел на палочку из боярышника, которая когда-то принадлежала Драко Малфою. Он был удивлен, но рад обнаружить, что это сработало для него, по крайней мере, так же хорошо, как и для Гермионы. Вспомнив, что Оливандер рассказал им о тайной работе палочек, Гарри подумал, что знает, в чем проблема Гермионы: она не завоевала верность ореховой палочки, забрав ее лично у Беллатрикс.
8 unread messages
The door of the bedroom opened and Griphook entered . Harry reached instinctively for the hilt of the sword and drew it close to him , but regretted his action at once . He could tell that the goblin had noticed . Seeking to gloss over the sticky moment , he said , " We 've just been checking the last-minute stuff , Griphook . We 've told Bill and Fleur we 're leaving tomorrow , and we 've told them not to get up to see us off . "

Дверь спальни открылась, и вошел Грипхук. Гарри инстинктивно потянулся к рукояти меча и поднес его к себе, но тут же пожалел о своем поступке. Он мог сказать, что гоблин это заметил. Пытаясь сгладить неприятный момент, он сказал: «Мы только что проверили последние новости, Крюкохват. Мы сказали Биллу и Флер, что завтра уезжаем, и попросили их не вставать, чтобы проводить нас».
9 unread messages
They had been firm on this point , because Hermione would need to transform in Bellatrix before they left , and the less that Bill and Fleur knew or suspected about what they were about to do , the better . They had also explained that they would not be returning . As they had lost Perkins 's old tent on the night that the Snatchers caught them , Bill had lent them another one .

Они были тверды в этом вопросе, потому что Гермионе нужно будет превратиться в Беллатрису, прежде чем они уйдут, и чем меньше Билл и Флер знали или подозревали о том, что они собирались сделать, тем лучше. Они также объяснили, что не вернутся. Поскольку они потеряли старую палатку Перкинса в ту ночь, когда их поймали похитители, Билл одолжил им еще одну.
10 unread messages
It was now packed inside the beaded bag , which , Harry was impressed to learn , Hermione had protected from the Snatchers by the simple expedient of stuffing it down her sock .

Теперь он был упакован в расшитый бисером мешочек, который, как удивился Гарри, Гермиона защитила от похитителей, просто засунув его в носок.
11 unread messages
Though he would miss Bill , Fleur , Luna , and Dean , not to mention the home comforts they had enjoyed over the last few weeks , Harry was looking forward to escaping the confinement of Shell Cottage . He was tired of trying to make sure that they were not overheard , tired of being shut in the tiny , dark bedroom . Most of all , he longed to be rid of Griphook . However , precisely how and when they were to part from the goblin without handing over Gryffindor 's sword remained a question to which Harry had no answer . It had been impossible to decide how they were going to do it , because the goblin rarely left Harry , Ron , and Hermione alone together for more than five minutes at a time . " He could give my mother lessons , " growled Ron , as the goblin 's long fingers kept appearing around the edges of doors . With Bill 's warning in mind , Harry could not help suspecting that Griphook was on the watch for possible skullduggery . Hermione disapproved so heartily of the planned double-cross that Harry had given up attempting to pick her brains on how best to do it . Ron , on the rare occasions that they had been able to snatch a few Griphook-free moments , had come up with nothing better than " We 'll just have to wing it , mate . "

Хотя ему будет не хватать Билла, Флер, Луны и Дина, не говоря уже о домашнем комфорте, которым они наслаждались последние несколько недель, Гарри с нетерпением ждал возможности сбежать из заточения в коттедже «Шелл». Он устал пытаться убедиться, что их никто не подслушает, устал быть запертым в крошечной темной спальне. Больше всего он хотел избавиться от Крюкохвата. Однако, как именно и когда они должны были расстаться с гоблином, не передав гриффиндорскому мечу, оставалось вопросом, на который у Гарри не было ответа. Было невозможно решить, как они собираются это сделать, потому что гоблин редко оставлял Гарри, Рона и Гермиону наедине более чем на пять минут. — Он мог бы давать уроки моей матери, — проворчал Рон, когда длинные пальцы гоблина то и дело появлялись из-за краев дверей. Помня о предупреждении Билла, Гарри не мог не подозревать, что Крюкохват следит за возможным мошенничеством. Гермиона так сильно не одобряла запланированный обман, что Гарри оставил попытки ковыряться в ее мозгах, как лучше всего это сделать. Рон, в тех редких случаях, когда им удавалось поймать несколько моментов без Крюкохвата, не придумывал ничего лучше, чем «Нам просто нужно бежать, приятель».
12 unread messages
Harry slept badly that night .

В ту ночь Гарри плохо спал.
13 unread messages
Lying away in the early hours , he thought back to the way he had felt the night before they had infiltrated the Ministry of Magic and remembered a determination , almost an excitement . Now he was experiencing jolts of anxiety nagging doubts : He could not shake off the fear that it was all going to go wrong . He kept telling himself that their plan was good , that Griphook knew what they were facing , that they were well-prepared for all the difficulties they were likely to encounter , yet still he felt uneasy . Once or twice he heard Ron stir and was sure that he too was awake , but they were sharing the sitting room with Dean , so Harry did not speak .

Лежа рано утром, он вспомнил, что чувствовал в ночь перед тем, как они проникли в Министерство Магии, и вспомнил решимость, почти волнение. Теперь он испытывал приступы тревоги, терзающие сомнения: он не мог отделаться от страха, что все пойдет не так. Он твердил себе, что их план хорош, что Грипхук знает, с чем им предстоит столкнуться, что они хорошо подготовлены ко всем трудностям, с которыми могут столкнуться, и все же он чувствовал себя неловко. Раз или два он слышал, как Рон шевелился, и был уверен, что тот тоже не спит, но они делили гостиную с Дином, так что Гарри ничего не сказал.
14 unread messages
It was a relief when six o-clock arrived and they could slip out of their sleeping bags , dress in the semidarkness , then creep out into the garden , where they were to meet Hermione and Griphook . The dawn was chilly , but there was little wind now that it was May . Harry looked up at the stars still glimmering palely in the dark sky and listened to the sea washing backward and forward against the cliff : He was going to miss the sound .

Было облегчением, когда наступило шесть часов и они смогли выскользнуть из своих спальных мешков, одеться в полумраке, а затем выползти в сад, где им предстояло встретиться с Гермионой и Крюкохватом. На рассвете было прохладно, но сейчас, когда был май, ветра почти не было. Гарри посмотрел на звезды, все еще бледно мерцающие на темном небе, и прислушался к тому, как море плещется взад и вперед о скалу: ему будет не хватать звука.
15 unread messages
Small green shoots were forcing their way up through the red earth of Dobby 's grave now , in a year 's time the mound would be covered in flowers . The white stone that bore the elf 's name had already acquired a weathered look . He realized now that they could hardly have laid Dobby to rest in a more beautiful place , but Harry ached with sadness to think of leaving him behind . Looking down on the grave , he wondered yet again how the elf had known where to come to rescue them .

Маленькие зеленые побеги уже пробивались сквозь красную землю могилы Добби, через год курган покроется цветами. Белый камень с именем эльфа уже приобрел обветренный вид. Теперь он понял, что вряд ли они могли бы похоронить Добби в более красивом месте, но Гарри мучила грусть при мысли о том, чтобы оставить его. Глядя на могилу, он снова задавался вопросом, откуда эльф знал, куда прийти, чтобы спасти их.
16 unread messages
His fingers moved absentmindedly to the little pouch still strung around his neck , thorough which he could feel the jagged mirror fragment in which he had been sure he had seen Dumbledore 's eye . Then the sound of a door opening made him look around .

Его пальцы рассеянно двинулись к маленькому мешочку, все еще висевшему у него на шее, в котором он мог нащупать зазубренный осколок зеркала, в котором, как он был уверен, он видел глаз Дамблдора. Затем звук открывающейся двери заставил его оглянуться.
17 unread messages
Bellatrix Lestrange was striding across the lawn toward them , accompanied by Griphook . As she walked , she was tucking the small , beaded bag into the inside pocket of another set of the old robes they had taken from Grimmauld Place . Though Harry knew perfectly well that it was really Hermione , he could not suppress a shiver of loathing . She was taller than he was , her long black hair rippling down her back , her heavily lidded eyes disdainful as they rested upon him ; but then she spoke , and he heard Hermione through Bellatrix 's low voice .

Беллатриса Лестрейндж шагала к ним через лужайку в сопровождении Крюкохвата. На ходу она засовывала маленькую расшитую бисером сумочку во внутренний карман другого комплекта старых мантий, которые они взяли с площади Гриммо. Хотя Гарри прекрасно знал, что на самом деле это была Гермиона, он не мог подавить дрожь от отвращения. Она была выше его, ее длинные черные волосы ниспадали ей на спину, ее глаза с тяжелыми веками презрительно смотрели на него; но потом она заговорила, и сквозь низкий голос Беллатрикс он услышал Гермиону.
18 unread messages
" She tasted disgusting , worse than Gurdyroots ! Okay , Ron , come here so I can do you ... "

«Она была отвратительна на вкус, хуже, чем Gurdyroots! Ладно, Рон, иди сюда, чтобы я мог сделать тебя…»
19 unread messages
" Right , but remember , I do n't like the beard too long -- "

«Правильно, но помни, мне не нравится слишком длинная борода…»
20 unread messages
" Oh , for heaven 's sake , this is n't about looking handsome -- "

«О, ради всего святого, дело не в том, чтобы выглядеть красиво…»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому