Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Дары Смерти / Harry Potter and the Deathly Hallows B2

1 unread messages
The two men appeared out of nowhere , a few yards apart in the narrow , moonlit lane . For a second they stood quite still , wands directed at each other 's chests ; then , recognizing each other , they stowed their wands beneath their cloaks and started walking briskly in the same direction .

Двое мужчин появились из ниоткуда, в нескольких ярдах друг от друга в узкой, залитой лунным светом улочке. Секунду они стояли совершенно неподвижно, направив палочки друг другу в грудь; затем, узнав друг друга, они спрятали палочки под плащами и быстро пошли в том же направлении.
2 unread messages
" News ? " asked the taller of the two .

"Новости?" — спросил тот, что повыше.
3 unread messages
" The best , " replied Severus Snape .

— Лучшее, — ответил Северус Снейп.
4 unread messages
The lane was bordered on the left by wild , low-growing brambles , on the right by a high , neatly manicured hedge . The men 's long cloaks flapped around their ankles as they marched .

Слева переулок окаймляли дикие низкорослые кусты ежевики, справа — высокая, аккуратно подстриженная живая изгородь. Во время марша длинные плащи мужчин развевались вокруг лодыжек.
5 unread messages
" Thought I might be late , " said Yaxley , his blunt features sliding in and out of sight as the branches of overhanging trees broke the moonlight . " It was a little trickier than I expected . But I hope he will be satisfied . You sound confident that your reception will be good ? "

«Думал, что могу опоздать», — сказал Яксли, его тупые черты то появлялись, то исчезали из поля зрения, когда ветви нависающих деревьев мешали лунному свету. «Это было немного сложнее, чем я ожидал. Но я надеюсь, что он будет доволен. Вы уверены, что ваш прием будет хорошим?»
6 unread messages
Snape nodded , but did not elaborate . They turned right , into a wide driveway that led off the lane . The high hedge curved into them , running off into the distance beyond the pair of imposing wrought-iron gates barring the men 's way . Neither of them broke step : In silence both raised their left arms in a kind of salute and passed straight through , as though the dark metal was smoke .

Снейп кивнул, но не стал вдаваться в подробности. Они свернули направо, на широкую подъездную дорожку, уводившую в сторону от переулка. Высокая изгородь изгибалась в них, убегая вдаль за парой внушительных кованых ворот, преграждающих путь мужчинам. Ни один из них не сбился с шага: молча оба подняли левые руки в подобии приветствия и прошли насквозь, словно темный металл был дымом.
7 unread messages
The yew hedges muffled the sound of the men 's footsteps . There was a rustle somewhere to their right : Yaxley drew his wand again pointing it over his companion 's head , but the source of the noise proved to be nothing more than a pure-white peacock , strutting majestically along the top of the hedge .

Изгородь из тиса заглушала звук мужских шагов. Где-то справа от них послышался шорох: Яксли снова вытащил палочку, направив ее над головой спутника, но источником шума оказался не более чем белоснежный павлин, величаво расхаживающий по верхушке живой изгороди.
8 unread messages
" He always did himself well , Lucius . Peacocks ... "

— Он всегда хорошо себя вел, Люциус. Павлины..."
9 unread messages
Yaxley thrust his wand back under his cloak with a snort .

Яксли, фыркнув, засунул палочку обратно под плащ.
10 unread messages
A handsome manor house grew out of the darkness at the end of the straight drive , lights glinting in the diamond paned downstairs windows . Somewhere in the dark garden beyond the hedge a fountain was playing . Gravel crackled beneath their feet as Snape and Yaxley sped toward the front door , which swung inward at their approach , though nobody had visibly opened it .

Красивый особняк вырос из темноты в конце прямой дороги, свет мерцал в ромбовидных окнах нижнего этажа. Где-то в темном саду за изгородью бил фонтан. Гравий потрескивал под их ногами, когда Снейп и Яксли мчались к входной двери, которая распахнулась при их приближении, хотя никто не открыл ее.
11 unread messages
The hallway was large , dimly lit , and sumptuously decorated , with a magnificent carpet covering most of the stone floor . The eyes of the pale-faced portraits on the wall followed Snape and Yaxley as they strode past . The two men halted at a heavy wooden door leading into the next room , hesitated for the space of a heartbeat , then Snape turned the bronze handle .

Коридор был большим, тускло освещенным и роскошно украшенным, с великолепным ковром, покрывавшим большую часть каменного пола. Глаза бледнолицых портретов на стене преследовали Снейпа и Яксли, когда они проходили мимо. Двое мужчин остановились у тяжелой деревянной двери, ведущей в соседнюю комнату, замерли на долю секунды, затем Снейп повернул бронзовую ручку.
12 unread messages
The drawing room was full of silent people , sitting at a long and ornate table . The room 's usual furniture had been pushed carelessly up against the walls . Illumination came from a roaring fire beneath a handsome marble mantelpiece surmounted by a gilded mirror . Snape and Yaxley lingered for a moment on the threshold . As their eyes grew accustomed to the lack of light , they were drawn upward to the strangest feature of the scene : an apparently unconscious human figure hanging upside down over the table , revolving slowly as if suspended by an invisible rope , and reflected in the mirror and in the bare , polished surface of the table below . None of the people seated underneath this singular sight were looking at it except for a pale young man sitting almost directly below it .

Гостиная была полна молчаливых людей, сидевших за длинным богато украшенным столом. Обычная мебель в комнате была небрежно придвинута к стенам. Освещение исходило от ревущего огня под красивым мраморным камином, увенчанным позолоченным зеркалом. Снейп и Яксли на мгновение задержались на пороге. По мере того как их глаза привыкали к отсутствию света, их привлекала самая странная особенность этой сцены: явно бессознательная человеческая фигура, висящая вниз головой над столом, медленно вращающаяся, словно подвешенная на невидимой веревке, и отражающаяся в зеркале. и на голой полированной поверхности стола внизу. Никто из людей, сидевших под этим необычным зрелищем, не смотрел на него, кроме бледного молодого человека, сидевшего почти прямо под ним.
13 unread messages
He seemed unable to prevent himself from glancing upward every minute or so .

Казалось, он не мог удержаться от взгляда вверх каждую минуту или около того.
14 unread messages
" Yaxley . Snape , " said a high , clear voice from the head of the table . " You are very nearly late . "

"Яксли. Снейп, — раздался высокий чистый голос из-за стола. — Ты почти опоздал.
15 unread messages
The speaker was seated directly in front of the fireplace , so that it was difficult , at first , for the new arrivals to make out more than his silhouette . As they drew nearer , however , his face shone through the gloom , hairless , snakelike , with slits for nostrils and gleaming red eyes whose pupils were vertical . He was so pale that he seemed to emit a pearly glow .

Оратор сидел прямо перед камином, так что новоприбывшим поначалу было трудно разглядеть что-то кроме его силуэта. Но когда они подошли ближе, сквозь мрак просвечивало его лицо, безволосое, змеиное, с прорезями вместо ноздрей и блестящими красными глазами с вертикальными зрачками. Он был так бледен, что, казалось, излучал жемчужное сияние.
16 unread messages
" Severus , here , " said Voldemort , indicating the seat on his immediate right . " Yaxley -- beside Dolohov . "

— Северус, сюда, — сказал Волдеморт, указывая на место справа от себя. «Яксли — рядом с Долоховым».
17 unread messages
The two men took their allotted places . Most of the eyes around the table followed Snape , and it was to him that Voldemort spoke first .

Двое мужчин заняли отведенные им места. Большинство глаз за столом следили за Снейпом, и первым заговорил с ним Волдеморт.
18 unread messages
" So ? "

"Так?"
19 unread messages
" My Lord , the Order of the Phoenix intends to move Harry Potter from his current place of safety on Saturday next , at nightfall . "

«Милорд, Орден Феникса намеревается переместить Гарри Поттера из его нынешнего безопасного места в следующую субботу, с наступлением темноты».
20 unread messages
The interest around the table sharpened palpably : Some stiffened , others fidgeted , all gazing at Snape and Voldemort .

Интерес за столом ощутимо обострился: некоторые напряглись, другие заерзали, все смотрели на Снейпа и Волдеморта.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому