Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
A seedy-looking little wizard was rattling armfuls of silver symbols on chains at passersby .

Потрепанный на вид маленький волшебник гремел прохожим охапками серебряных символов на цепях.
2 unread messages
" One for your little girl , madam ? " he called at Mrs. Weasley as they passed , leering at Ginny . " Protect her pretty neck ? "

— Один для вашей маленькой девочки, мадам? — окликнул он миссис Уизли, когда они проходили мимо, искоса глядя на Джинни. "Защитить ее хорошенькую шею?"
3 unread messages
" If I were on duty ... " said Mr.

«Если бы я был при исполнении служебных обязанностей...» сказал г.
4 unread messages
Weasley , glaring angrily at the amulet seller .

Уизли, сердито глядя на продавца амулетов.
5 unread messages
" Yes , but do n't go arresting anyone now , dear , we 're in a hurry , " said Mrs. Weasley , nervously consulting a list . " I think we 'd better do Madam Malkin 's first , Hermione wants new dress robes , and Ron 's showing much too much ankle in his school robes , and you must need new ones too , Harry , you 've grown so much ... come on , everyone ... "

— Да, но не иди никого сейчас арестовывать, дорогая, мы торопимся, — сказала миссис Уизли, нервно сверяясь со списком. «Я думаю, нам лучше сначала сделать мадам Малкин, Гермиона хочет новую парадную мантию, а Рон в своей школьной мантии показывает слишком много лодыжек, и тебе тоже нужны новые, Гарри, ты так вырос… на всех..."
6 unread messages
" Molly , it does n't make sense for all of us to go to Madam Malkin 's , " said Mr. Weasley . " Why do n't those three go with Hagrid , and we can go to Flourish and Blotts and get everyone 's school books ? "

«Молли, нам всем не имеет смысла ходить к мадам Малкин, — сказал мистер Уизли. «Почему бы этим троим не пойти с Хагридом, а мы можем пойти во Флориш и Блоттс и взять учебники для всех?»
7 unread messages
" I do n't know , " said Mrs. Weasley anxiously , clearly torn between a desire to finish the shopping quickly and the wish to stick together in a pack . " Hagrid , do you think ... -- ? "

— Не знаю, — с тревогой ответила миссис Уизли, явно разрываясь между желанием побыстрее закончить покупки и желанием держаться вместе. — Хагрид, ты думаешь… — ?
8 unread messages
" Don ' fret , they 'll be fine with me , Molly , " said Hagrid soothingly , waving an airy hand the size of a dustbin lid . Mrs. Weasley did not look entirely convinced , but allowed the separation , scurrying off toward Flourish and Blotts with her husband and Ginny while Harry , Ron , Hermione , and Hagrid set off for Madam Malkin 's .

— Не волнуйся, Молли, со мной все будет в порядке, — успокаивающе сказал Хагрид, взмахнув воздушной рукой размером с крышку мусорного бака. Миссис Уизли не выглядела полностью убежденной, но позволила расстаться, поспешив к Флориш и Блоттс с мужем и Джинни, а Гарри, Рон, Гермиона и Хагрид отправились к мадам Малкин.
9 unread messages
Harry noticed that many of the people who passed them had the same harried , anxious look as Mrs. Weasley , and that nobody was stopping to talk anymore ; the shoppers stayed together in their own tightly knit groups , moving intently about their business . Nobody seemed to be shopping alone .

Гарри заметил, что у многих людей, которые проходили мимо них, был такой же взволнованный, встревоженный вид, как и у миссис Уизли, и что никто больше не останавливался, чтобы поговорить; покупатели держались вместе в своих тесно сплоченных группах, сосредоточенно занимаясь своими делами. Похоже, никто не ходил по магазинам в одиночку.
10 unread messages
" Migh ' be a bit of a squeeze in there with all o ' us , " said Hagrid , stopping outside Madam Malkin 's and bending down to peer through the window .

«Возможно, нам всем там будет немного тесновато», — сказал Хагрид, останавливаясь перед мадам Малкин и наклоняясь, чтобы заглянуть в окно.
11 unread messages
" I 'll stand guard outside , all righ ' ? "

"Я буду стоять на страже снаружи, хорошо?"
12 unread messages
So Harry , Ron , and Hermione entered the little shop together . It appeared , at first glance , to be empty , but no sooner had the door swung shut behind them than they heard a familiar voice issuing from behind a rack of dress robes in spangled green and blue .

Итак, Гарри, Рон и Гермиона вместе вошли в магазинчик. На первый взгляд он казался пустым, но как только дверь за ними захлопнулась, они услышали знакомый голос, доносившийся из-за вешалки с парадными мантиями, расшитыми зелеными и синими блестками.
13 unread messages
" ... not a child , in case you have n't noticed , Mother . I am perfectly capable of doing my shopping alone . "

"... не ребенок, если ты не заметила, мама. Я вполне способен делать покупки в одиночку. "
14 unread messages
There was a clucking noise and a voice Harry recognized as that of Madam Malkin , the owner , said , " Now , dear , your mother 's quite right , none of us is supposed to go wandering around on our own anymore , it 's nothing to do with being a child -- "

Раздалось кудахтанье, и голос, в котором Гарри узнал мадам Малкин, хозяйку, сказал: «Теперь, дорогой, твоя мама совершенно права, никто из нас не должен больше бродить в одиночестве, это не имеет ничего общего с быть ребенком - "
15 unread messages
" Watch where you 're sticking that pin , will you ! "

"Смотри, куда ты втыкаешь булавку, хорошо!"
16 unread messages
A teenage boy with a pale , pointed face and white-blond hair appeared from behind the rack , wearing a handsome set of dark green robes that glittered with pins around the hem and the edges of the sleeves . He strode to the mirror and examined himself ; it was a few moments before he noticed Harry , Ron , and Hermione reflected over his shoulder . His light gray eyes narrowed .

Из-за вешалки появился подросток с бледным заостренным лицом и белокурыми волосами, одетый в красивую темно-зеленую мантию, которая сверкала булавками по подолу и краям рукавов. Он подошел к зеркалу и осмотрел себя; прошло несколько мгновений, прежде чем он заметил отражение Гарри, Рона и Гермионы у себя за плечом. Его светло-серые глаза сузились.
17 unread messages
" If you 're wondering what the smell is , Mother , a Mudblood just walked in , " said Draco Malfoy .

— Если тебе интересно, что за запах, мама, то только что вошла грязнокровка, — сказал Драко Малфой.
18 unread messages
" I do n't think there 's any need for language like that ! " said Madam Malkin , scurrying out from behind the clothes rack holding a tape measure and a wand . " And I do n't want wands drawn in my shop either ! " she added hastily , for a glance toward the door had shown her Harry and Ron both standing there with their wands out and pointing at Malfoy .

"Я не думаю, что есть необходимость в таком языке!" — сказала мадам Малкин, выбегая из-за вешалки с рулеткой и волшебной палочкой. «И я тоже не хочу, чтобы в моем магазине рисовали палочки!» — поспешно добавила она, потому что, взглянув на дверь, она увидела, что Гарри и Рон оба стоят там с палочками и указывают на Малфоя.
19 unread messages
Hermione , who was standing slightly behind them , whispered , " No , do n't , honestly , it 's not worth it . "

Гермиона, стоявшая немного позади них, прошептала: — Нет, не надо, честно, оно того не стоит.
20 unread messages
" Yeah , like you 'd dare do magic out of school , " sneered Malfoy . " Who blacked your eye , Granger ? I want to send them flowers . "

— Ага, как будто ты посмеешь колдовать вне школы, — усмехнулся Малфой. — Кто подбил тебе глаз, Грейнджер? Я хочу отправить им цветы. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому