Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
" Gerremoffme ! " he yelled , but with one last look of vindictive fury , Hermione wrenched open the door and disappeared through it . Harry thought he heard a sob before it slammed .

"Джерремоффме!" — закричал он, но с последним взглядом мстительной ярости Гермиона распахнула дверь и исчезла за ней. Гарри показалось, что он услышал всхлип, прежде чем он захлопнулся.
2 unread messages
Snow was swirling against the icy windows once more ; Christmas was approaching fast . Hagrid had already singlehandedly delivered the usual twelve Christmas trees to the Great Hall ; garlands of holly and tinsel had been twisted around the banisters of the stairs ; everlasting candles glowed from inside the helmets of suits of armor and great bunches of mistletoe had been hung at intervals along the corridors . Large groups of girls tended to converge underneath the mistletoe bunches every time Harry went past , which caused blockages in the corridors ; fortunately , however , Harry 's frequent nighttime wanderings had given him an unusually good knowledge of the castle 's secret passageways , so that he was often , without too much difficulty , to navigate mistletoe-free routes between classes .

Снег снова закружился в ледяных окнах; Рождество приближалось быстро. Хагрид уже в одиночку доставил в Большой зал обычные двенадцать рождественских елок; перила лестницы были обвиты гирляндами остролиста и мишуры; из-под шлемов доспехов горели вечные свечи, а вдоль коридоров через промежутки были развешаны огромные пучки омелы. Большие группы девушек, как правило, собирались под пучками омелы каждый раз, когда Гарри проходил мимо, что вызывало заторы в коридорах; К счастью, однако, частые ночные блуждания Гарри дали ему необычайно хорошее знание потайных проходов замка, так что он часто без особого труда перемещался между занятиями по свободным от омелы маршрутам.
3 unread messages
Ron , who might once have found the necessity of these detours excuse for jealousy rather than hilarity , simply roared with laughter about it all . Although Harry much preferred this new laughing , joking Ron to the moody , aggressive model he had been enduring for the last few weeks , the improved Ron came at a heavy price . Firstly , Harry had to put up with the frequent presence of Lavender Brown , who seemed to regard any moment that she was not kissing Ron as a moment wasted ; and secondly , Harry found himself once more the best friend of two people who seemed unlikely ever to speak to each other again .

Рон, который когда-то мог счесть необходимость этих обходных путей оправданием зависти, а не веселья, просто расхохотался по поводу всего этого. Хотя Гарри гораздо больше предпочитал этого нового смеющегося, шутливого Рона капризной, агрессивной модели, которую он терпел последние несколько недель, улучшенный Рон достался дорогой ценой. Во-первых, Гарри приходилось мириться с частым присутствием Лаванды Браун, которая, казалось, считала любой момент, когда она не целует Рона, потерянным моментом; а во-вторых, Гарри снова оказался лучшим другом двух людей, которые, казалось, вряд ли когда-либо снова заговорят друг с другом.
4 unread messages
Ron , whose hands and forearms still bore scratches and cuts from Hermione 's bird attack , was taking a defensive and resentful tone .

Рон, чьи руки и предплечья все еще были в царапинах и порезах от птичьего нападения Гермионы, принял оборонительный и обиженный тон.
5 unread messages
" She ca n't complain , " he told Harry . " She snogged Krum .

— Она не может жаловаться, — сказал он Гарри. "Она целовалась с Крамом.
6 unread messages
So she 's found out someone wants to snog me too . Well , it 's a free country . I have n't done anything wrong . "

Значит, она узнала, что кто-то тоже хочет меня поцеловать. Ну, это свободная страна. Я не сделал ничего плохого. "
7 unread messages
Harry did not answer , but pretended to be absorbed in the book they were supposed to have read before Charms next morning ( Quintessence : A Quest ) . Determined as he was to remain friends with both Ron and Hermione , he was spending a lot of time with his mouth shut tight .

Гарри не ответил, но сделал вид, что поглощен книгой, которую они должны были прочитать перед «Заклинаниями» на следующее утро («Квинтэссенция: приключение»). Решив остаться друзьями и с Роном, и с Гермионой, он проводил много времени с закрытым ртом.
8 unread messages
" I never promised Hermione anything , " Ron mumbled . " I mean , all right , I was going to go to Slughorn 's Christmas party with her , but she never said ... just as friends ... I 'm a free agent ... "

— Я никогда ничего не обещал Гермионе, — пробормотал Рон. «Я имею в виду, ладно, я собирался пойти с ней на рождественскую вечеринку Слагхорна, но она никогда не говорила… просто как друзья… я свободный агент…»
9 unread messages
Harry turned a page of Quintessence , aware that Ron was watching him . Ron 's voice trailed away in mutters , barely audible over the loud crackling of the fire , though Harry thought he caught the words " Krum " and " Ca n't complain " again .

Гарри перевернул страницу «Квинтэссенции», понимая, что Рон наблюдает за ним. Голос Рона превратился в бормотание, едва слышное из-за громкого потрескивания огня, хотя Гарри показалось, что он снова расслышал слова «Крам» и «Не могу жаловаться».
10 unread messages
Hermione 's schedule was so full that Harry could only talk to her properly in the evenings , when Ron was , in any case , so tightly wrapped around Lavender that he did not notice what Harry was doing . Hermione refused to sit in the common room while Ron was there , so Harry generally joined her in the library , which meant that their conversations were held in whispers .

График Гермионы был настолько плотным, что Гарри мог нормально поговорить с ней только по вечерам, когда Рон, в любом случае, был так плотно обвит Лавандой, что не замечал, чем занимается Гарри. Гермиона отказывалась сидеть в общей комнате, пока там был Рон, поэтому Гарри обычно присоединялся к ней в библиотеке, а это означало, что их разговоры велись шепотом.
11 unread messages
" He 's at perfect liberty to kiss whomever he likes , " said Hermione , while the librarian , Madam Pince , prowled the shelves behind them . " I really could n't care less . "

— Он имеет полное право целовать кого хочет, — сказала Гермиона, пока библиотекарша, мадам Пинс, рыскала по полкам позади них. «Мне действительно все равно».
12 unread messages
She raised her quill and dotted an ' i ' so ferociously that she punctured a hole in her parchment . Harry said nothing . He thought his voice might soon vanish from the lack of use .

Она подняла перо и так яростно поставила точки над «i», что проткнула пергамент. Гарри ничего не сказал. Он думал, что его голос может скоро исчезнуть из-за ненадобности.
13 unread messages
He bent a little lower over Advanced Potion-Making and continued to make notes on Everlasting Elixirs , occasionally pausing to decipher the Prince 's useful additions to Libatius Borage 's text .

Он немного наклонился над продвинутым зельеварением и продолжал делать заметки о вечных эликсирах, время от времени делая паузы, чтобы расшифровать полезные дополнения принца к тексту Либация Бораго.
14 unread messages
" And incidentally , " said Hermione , after a few moments , " you need to be careful . "

— И кстати, — сказала Гермиона через несколько мгновений, — тебе нужно быть осторожным.
15 unread messages
" For the last time , " said Harry , speaking in a slightly hoarse tone after three-quarters of an hour 's silence , " I am not giving back this book . I 've learned more from the Half-Blood Prince than Snape or Slughorn have taught me in -- "

— В последний раз, — сказал Гарри чуть хрипловатым тоном после трех четвертей часа молчания, — я не отдаю эту книгу. Я узнал от Принца-полукровки больше, чем Снейп или Слизнорт научили меня…
16 unread messages
" I 'm not talking about your stupid so-called Prince , " said Hermione , giving his book a nasty look as though it had been rude to her . " I 'm talking about earlier . I went into the girls ' bathroom just before I came in here and there were about a dozen girls in there , including that Romilda Vane , trying to decide how to slip you a love potion . They 're all hoping they 're going to get you to take them to Slughorn 's party , and thay all seem to have bought Fred and George 's love potions , which I 'm afraid to say probably work -- "

— Я не говорю о твоем дурацком так называемом Принце, — сказала Гермиона, бросив на его книгу неприятный взгляд, как будто она была груба с ней. "Я говорю о более раннем. Я зашел в женскую ванную как раз перед тем, как войти сюда, и там было около дюжины девушек, включая Ромильду Вейн, которые пытались решить, как подлить тебе любовное зелье. Они все надеются, что ты уговоришь их отвести их на вечеринку к Слагхорну, и, кажется, все они купили Фреду и Джорджу любовные зелья, которые, боюсь, сработают…
17 unread messages
" Why did n't you confiscate them then ? " demanded Harry , it seemed extraordinary that Hermione 's mania for upholding the rules could have abandoned her at this crucial juncture .

— Почему вы их тогда не конфисковали? — спросил Гарри, казалось невероятным, что мания Гермионы соблюдать правила могла оставить ее в этот решающий момент.
18 unread messages
" They did n't have the potions with them in the bathroom , " said Hermione scornfully , " They were just discussing tactics .

— У них не было с собой зелий в ванной, — презрительно сказала Гермиона, — они просто обсуждали тактику.
19 unread messages
As I doubt the Half-Blood Prince , " she gave the book another scornful look , " could dream up an antidote for a dozen different love potions at once , I 'd just invite someone to go with you , that 'll stop all the others thinking they 've still got a chance . It 's tomorrow night , they 're getting desperate . "

Поскольку я сомневаюсь, что Принц-полукровка, — она бросила на книгу еще один презрительный взгляд, — мог выдумать противоядие сразу для дюжины различных любовных зелий, я бы просто пригласила кого-нибудь пойти с вами, это остановит все другие думают, что у них еще есть шанс. Завтра вечером, они в отчаянии. "
20 unread messages
" There is n't anyone I want to invite , " mumbled Harry , who was still not trying to think about Ginny any more than he could help , despite the fact the fact that she kept cropping up in his dreams in ways that made him devoutly thankful that Ron could not perform Legilimency .

— Я никого не хочу приглашать, — пробормотал Гарри, который все еще пытался думать о Джинни не больше, чем мог помочь, несмотря на то, что она постоянно появлялась в его снах таким образом, что он искренне благодарна, что Рон не смог применить легилименцию.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому