Джоан Роулинг

Гарри Поттер и Принц-полукровка / Harry Potter and the Half-Blood Prince B1

1 unread messages
It was nearing midnight and the Prime Minister was sitting alone in his office , reading a long memo that was slipping through his brain without leaving the slightest trace of meaning behind . He was waiting for a call from the President of a far distant country , and between wondering when the wretched man would telephone , and trying to suppress unpleasant memories of what had been a very long , tiring , and difficult week , there was not much space in his head for anything else . The more he attempted to focus on the print on the page before him , the more clearly the Prime Minister could see the gloating face of one of his political opponents . This particular opponent had appeared on the news that very day , not only to enumerate all the terrible things that had happened in the last week ( as though anyone needed reminding ) but also to explain why each and every one of them was the government 's fault .

Близилась полночь, и премьер-министр сидел один в своем кабинете и читал длинную записку, которая проскальзывала у него в голове, не оставляя после себя ни малейшего следа смысла. Он ждал звонка от президента далекой страны, и между размышлениями о том, когда позвонит несчастный человек, и попытками подавить неприятные воспоминания об очень долгой, утомительной и трудной неделе оставалось мало места. в его голове ни для чего другого. Чем больше он пытался сосредоточиться на отпечатке на странице перед ним, тем яснее премьер-министр мог видеть злорадное лицо одного из своих политических противников. Именно этот оппонент появился в новостях в тот же день не только для того, чтобы перечислить все ужасные вещи, которые произошли за последнюю неделю (как будто кому-то нужно было напомнить), но и для того, чтобы объяснить, почему во всех и каждом из них виновато правительство.
2 unread messages
The Prime Minister 's pulse quickened at the very thought of these accusations , for they were neither fair nor true . How on earth was his government supposed to have stopped that bridge collapsing ? It was outrageous for anybody to suggest that they were not spending enough on bridges . The bridge was fewer than ten years old , and the best experts were at a loss to explain why it had snapped cleanly in two , sending a dozen cars into the watery depths of the river below .

Пульс премьер-министра участился при одной мысли об этих обвинениях, ибо они не были ни справедливы, ни правдивы. Как его правительство должно было предотвратить обрушение этого моста? Для кого-либо было возмутительно предположить, что они недостаточно тратят на мосты. Мосту было меньше десяти лет, и лучшие эксперты не могли объяснить, почему он треснул пополам, отправив дюжину автомобилей в водные глубины реки внизу.
3 unread messages
And how dare anyone suggest that it was lack of policemen that had resulted in those two very nasty and well-publicized murders ? Or that the government should have somehow foreseen the freak hurricane in the West Country that had caused so much damage to both people and property ? And was it his fault that one of his Junior Ministers , Herbert Chorley , had chosen this week to act so peculiarly that he was now going to be spending a lot more time with his family ?

И как смеет кто-либо предположить, что причиной этих двух очень неприятных и получивших широкую огласку убийств было отсутствие полицейских? Или что правительство должно было каким-то образом предвидеть странный ураган на Западе страны, причинивший столько вреда как людям, так и имуществу? И была ли его вина в том, что один из его младших министров, Герберт Чорли, решил вести себя на этой неделе так странно, что теперь он будет проводить гораздо больше времени со своей семьей?
4 unread messages
" A grim mood has gripped the country , " the opponent had concluded , barely concealing his own broad grin .

«Грязное настроение охватило страну», — заключил оппонент, едва скрывая собственную широкую ухмылку.
5 unread messages
And unfortunately , this was perfectly true . The Prime Minister felt it himself ; people really did seem more miserable than usual . Even the weather was dismal ; all this chilly mist in the middle of July ... it was n't right , it was n't normal ...

И, к сожалению, это было совершенно верно. Премьер-министр сам это почувствовал; люди действительно казались более несчастными, чем обычно. Даже погода была унылой; весь этот холодный туман в середине июля... это было неправильно, это было ненормально...
6 unread messages
He turned over the second page of the memo , saw how much longer it went on , and gave it up as a bad job . Stretching his arms above his head he looked around his office mournfully . It was a handsome room , with a fine marble fireplace facing the long sash windows , firmly closed against the unseasonable chill . With a slight shiver , the Prime Minister got up and moved over to the window , looking out at the thin mist that was pressing itself against the glass . It was then , as he stood with his back to the room , that he heard a soft cough behind him .

Он перевернул вторую страницу меморандума, увидел, сколько еще это длилось, и бросил это дело как скверную работу. Вытянув руки над головой, он скорбно оглядел свой кабинет. Это была красивая комната с прекрасным мраморным камином, обращенным к длинным окнам со створками, надежно закрытыми от несвоевременного холода. С легкой дрожью премьер-министр встал и подошел к окну, глядя на тонкий туман, прижимающийся к стеклу. Именно тогда, когда он стоял спиной к комнате, он услышал тихий кашель позади себя.
7 unread messages
He froze , nose to nose with his own scared-looking reflection in the dark glass . He knew that cough . He had heard it before . He turned very slowly to face the empty room .

Он замер, нос к носу со своим испуганным отражением в темном стекле. Он знал этот кашель. Он слышал это раньше. Он очень медленно повернулся лицом к пустой комнате.
8 unread messages
" Hello ? " he said , trying to sound braver than he felt .

"Привет?" — сказал он, пытаясь казаться смелее, чем он себя чувствовал.
9 unread messages
For a brief moment he allowed himself the impossible hope that nobody would answer him . However , a voice responded at once , a crisp , decisive voice that sounded as though it were reading a prepared statement . It was coming -- as the Prime Minister had known at the first cough -- from the froglike little man wearing a long silver wig who was depicted in a small , dirty oil painting in the far corner of the room .

На короткое мгновение он позволил себе несбыточную надежду, что ему никто не ответит. Однако тут же раздался голос, резкий, решительный голос, звучавший так, словно он читал заранее подготовленное заявление. Он исходил — как понял премьер-министр при первом же кашле — от маленького лягушачьего человечка в длинном серебристом парике, изображенного на маленькой грязной картине маслом в дальнем углу комнаты.
10 unread messages
" To the Prime Minister of Muggles . Urgent we meet . Kindly respond immediately . Sincerely , Fudge . "

«Премьер-министру магглов. Срочно встречаемся. Пожалуйста, ответьте немедленно. С уважением, Фадж. "
11 unread messages
The man in the painting looked inquiringly at the Prime Minister .

Человек на картине вопросительно посмотрел на премьер-министра.
12 unread messages
" Er , " said the Prime Minister , " listen ... it 's not a very good time for me ... I 'm waiting for a telephone call , you see ... from the president of -- "

-- Э-э, -- сказал премьер-министр, -- послушайте... для меня сейчас неподходящее время... я жду телефонного звонка, видите ли... от президента...
13 unread messages
" That can be rearranged , " said the portrait at once . The Prime Minister 's heart sank . He had been afraid of that .

— Это можно переставить, — тут же сказал портрет. Сердце премьер-министра упало. Он боялся этого.
14 unread messages
" But I really was rather hoping to speak -- "

- Но я действительно надеялся заговорить...
15 unread messages
" We shall arrange for the president to forget to call . He will telephone tomorrow night instead , " said the little man . " Kindly respond immediately to Mr. Fudge . "

«Мы сделаем так, чтобы президент забыл позвонить. Вместо этого он позвонит завтра вечером, — сказал человечек. «Пожалуйста, немедленно ответьте мистеру Фаджу».
16 unread messages
" I. . . oh ... very well , " said the Prime Minister weakly . " Yes , I 'll see Fudge . "

"Я.. . о... очень хорошо, — слабо сказал премьер-министр. «Да, я увижусь с Фаджем».
17 unread messages
He hurried back to his desk , straightening his tie as he went . He had barely resumed his seat , and arranged his face into what he hoped was a relaxed and unfazed expression , when bright green flames burst into life in the empty grate beneath his marble mantelpiece . He watched , trying not to betray a flicker of surprise or alarm , as a portly man appeared within the flames , spinning as fast as a top .

Он поспешил обратно к своему столу, поправляя на ходу галстук. Едва он вернулся на свое место и придал лицу, как он надеялся, расслабленное и невозмутимое выражение, как в пустой каминной решетке под его мраморной каминной полкой вспыхнуло яркое зеленое пламя. Он наблюдал, стараясь не выдать ни малейшего удивления или тревоги, как в пламени появился дородный мужчина, кружащийся со скоростью волчка.
18 unread messages
Seconds later , he had climbed out onto a rather fine antique rug , brushing ash from the sleeves of his long pin-striped cloak , a lime-green bowler hat in his hand .

Через несколько секунд он вылез на довольно красивый старинный ковер, стряхивая пепел с рукавов своего длинного полосатого плаща и держа в руке салатово-зеленый котелок.
19 unread messages
" Ah ... Prime Minister , " said Cornelius Fudge , striding forward with his hand outstretched . " Good to see you again . "

— А… премьер-министр, — сказал Корнелиус Фадж, шагая вперед с протянутой рукой. "Приятно снова вас видеть. "
20 unread messages
The Prime Minister could not honestly return this compliment , so said nothing at all . He was not remotely pleased to see Fudge , whose occasional appearances , apart from being downright alarming in themselves , generally meant that he was about to hear some very bad news . Furthermore , Fudge was looking distinctly careworn . He was thinner , balder , and grayer , and his face had a crumpled look . The Prime Minister had seen that kind of look in politicians before , and it never boded well .

Премьер-министр не мог честно ответить на этот комплимент, поэтому вообще ничего не сказал. Он не был даже отдаленно рад видеть Фаджа, чьи случайные появления, помимо того, что сами по себе вызывали явную тревогу, обычно означали, что он вот-вот услышит очень плохие новости. Кроме того, Фадж выглядел явно изможденным. Он похудел, облысел и поседел, и лицо его имело сморщенный вид. Премьер-министр и раньше видел подобное выражение лица у политиков, и это никогда не предвещало ничего хорошего.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому