Джоан Роулинг

Гарри Поттер и узник Азкабана / Harry Potter and the prisoner of Azkaban A2

1 unread messages
Fudge was looking uncomfortable .

Фадж выглядел неуверенно.
2 unread messages
" Ah , " he said . " No , no , I 'm very sorry , Harry , but as I 'm not your parent or guardian -- "

— А, — сказал он. «Нет, нет, мне очень жаль, Гарри, но поскольку я не твой родитель или опекун…»
3 unread messages
" But you 're the Minister of Magic , " said Harry eagerly . " If you gave me permission ... "

— Но вы — министр магии, — нетерпеливо сказал Гарри. «Если бы ты дал мне разрешение…»
4 unread messages
" No , I 'm sorry , Harry , but rules are rules , " said Fudge flatly .

— Нет, прости, Гарри, но правила есть правила, — категорически сказал Фадж.
5 unread messages
" Perhaps you 'll be able to visit Hogsmeade next year . In fact , I think it 's best if you do n't ... yes ... well , I 'll be off . Enjoy your stay , Harry . "

«Возможно, ты сможешь посетить Хогсмид в следующем году. На самом деле, я думаю, будет лучше, если ты не будешь... да... хорошо, я пойду. Приятного пребывания, Гарри. "
6 unread messages
And with a last smile and shake of Harry 's hand , Fudge left the room . Tom now moved forward , beaming at Harry .

И, улыбнувшись напоследок и пожав руку Гарри, Фадж вышел из комнаты. Том двинулся вперед, улыбаясь Гарри.
7 unread messages
" If you 'll follow me , Mr. Potter , " he said , " I 've already taken your things up ... "

— Если вы пойдете со мной, мистер Поттер, — сказал он, — я уже собрал ваши вещи…
8 unread messages
Harry followed Tom up a handsome wooden staircase to a door with a brass number eleven on it , which Tom unlocked and opened for him .

Гарри последовал за Томом по красивой деревянной лестнице к двери с медным номером одиннадцать, которую Том отпер и открыл для него.
9 unread messages
Inside was a very comfortable-looking bed , some highly polished oak furniture , a cheerfully crackling fire and , perched on top of the wardrobe --

Внутри была очень удобная на вид кровать, начищенная до блеска дубовая мебель, весело потрескивающий огонь в камине, а на платяном шкафу —
10 unread messages
" Hedwig ! " Harry gasped .

"Хедвиг!" Гарри задохнулся.
11 unread messages
The snowy owl clicked her beak and fluttered down onto Harry 's arm .

Белая сова щелкнула клювом и слетела на руку Гарри.
12 unread messages
" Very smart owl you 've got there , " chuckled Tom . " Arrived about five minutes after you did . If there 's anything you need , Mr. Potter , do n't hesitate to ask . "

«Очень умная сова у тебя получилась», — усмехнулся Том. «Прибыл минут через пять после вас. Если вам что-нибудь понадобится, мистер Поттер, не стесняйтесь спрашивать. "
13 unread messages
He gave another bow and left .

Он еще раз поклонился и ушел.
14 unread messages
Harry sat on his bed for a long time , absentmindedly stroking Hedwig . The sky outside the window was changing rapidly from deep , velvety blue to cold , steely gray and then , slowly , to pink shot with gold . Harry could hardly believe that he 'd left Privet Drive only a few hours ago , that he was n't expelled , and that he was now facing two completely Dursley-free weeks .

Гарри долго сидел на своей кровати, рассеянно поглаживая Хедвигу. Небо за окном быстро менялось от глубокого, бархатисто-синего до холодного, стального серого, а затем медленно до розового с золотыми бликами. Гарри с трудом мог поверить, что покинул Тисовую улицу всего несколько часов назад, что его не исключили и что теперь ему предстоят две недели полного отсутствия Дурслей.
15 unread messages
" It 's been a very weird night , Hedwig , " he yawned .

"Это была очень странная ночь, Хедвиг," он зевнул.
16 unread messages
And without even removing his glasses , he slumped back onto his pillows and fell asleep .

И, даже не сняв очков, откинулся на подушки и заснул.
17 unread messages
It took Harry several days to get used to his strange new freedom . Never before had he been able to get up whenever he wanted or eat whatever he fancied . He could even go wherever he pleased , as long as it was in Diagon Alley , and as this long cobbled street was packed with the most fascinating wizarding shops in the world , Harry felt no desire to break his word to Fudge and stray back into the Muggle world .

Гарри потребовалось несколько дней, чтобы привыкнуть к своей странной новой свободе. Никогда раньше он не мог вставать, когда хотел, и есть все, что ему вздумается. Он даже мог пойти куда угодно, лишь бы это было в Косом переулке, а поскольку на этой длинной мощеной улице было полно самых захватывающих волшебных магазинов в мире, Гарри не чувствовал желания нарушать данное Фаджу слово и возвращаться в Магловский мир.
18 unread messages
Harry ate breakfast each morning in the Leaky Cauldron , where he liked watching the other guests : funny little witches from the country , up for a day 's shopping ; venerable-looking wizards arguing over the latest article in Transfiguration Today ; wild-looking warlocks ; raucous dwarfs ; and once , what looked suspiciously like a hag , who ordered a plate of raw liver from behind a thick woolen balaclava .

Каждое утро Гарри завтракал в «Дырявом котле», где ему нравилось наблюдать за другими гостями: забавными маленькими деревенскими ведьмами, пришедшими за покупками на день; почтенные волшебники, спорящие из-за последней статьи в «Трансфигурации сегодня»; дико выглядящие колдуны; хриплые карлики; и однажды нечто, подозрительно похожее на ведьму, заказавшее тарелку сырой печени из-за толстой шерстяной балаклавы.
19 unread messages
After breakfast Harry would go out into the backyard , take out his wand , tap the third brick from the left above the trash bin , and stand back as the archway into Diagon Alley opened in the wall .

После завтрака Гарри выходил на задний двор, доставал свою палочку, постукивал по третьему кирпичу слева над мусорным баком и отступал, когда в стене открывалась арка, ведущая в Косой переулок.
20 unread messages
Harry spent the long sunny days exploring the shops and eating under the brightly colored umbrellas outside cafes , where his fellow diners were showing one another their purchases ( " It 's a lunascope , old boy -- no more messing around with moon charts , see ? " ) or else discussing the case of Sirius Black ( " Personally , I wo n't let any of the children out alone until he 's back in Azkaban " ) . Harry did n't have to do his homework under the blankets by flashlight anymore ; now he could sit in the bright sunshine outside Florean Fortescue 's Ice Cream Parlor , finishing all his essays with occasional help from Florean Fortescue himself , who , apart from knowing a great deal about medieval witch burnings , gave Harry free sundaes every half an hour .

Долгие солнечные дни Гарри проводил, исследуя магазины и кушая под яркими зонтиками возле кафе, где его коллеги по обеду показывали друг другу свои покупки («Это луноскоп, старина, хватит возиться с лунными картами, понимаешь?») или же обсуждение дела Сириуса Блэка («Лично я не отпущу никого из детей одних, пока он не вернется в Азкабан»). Гарри больше не нужно было делать домашнюю работу под одеялами при свете фонарика; теперь он мог сидеть на ярком солнце возле кафе-мороженого Флориана Фортескью, заканчивая все свои эссе с помощью время от времени самого Флориана Фортескью, который, помимо того, что много знал о средневековых сжиганиях ведьм, каждые полчаса давал Гарри бесплатное мороженое с фруктами.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому