Джоан Роулинг

Гарри Поттер и узник Азкабана / Harry Potter and the prisoner of Azkaban A2

1 unread messages
Once Harry had refilled his money bag with gold Galleons , silver Sickles , and bronze Knuts from his vault at Gringotts , he had to exercise a lot of self-control not to spend the whole lot at once . He had to keep reminding himself that he had five years to go at Hogwarts , and how it would feel to ask the Dursleys for money for spellbooks , to stop himself from buying a handsome set of solid gold Gobstones ( a wizarding game rather like marbles , in which the stones squirt a nasty-smelling liquid into the other player 's face when they lose a point ) . He was sorely tempted , too , by the perfect , moving model of the galaxy in a large glass ball , which would have meant he never had to take another Astronomy lesson . But the thing that tested Harry 's resolution most appeared in his favorite shop , Quality Quidditch Supplies , a week after he 'd arrived at the Leaky Cauldron .

Как только Гарри наполнил свой денежный мешок золотыми галеонами, серебряными серпами и бронзовыми кнатами из своего хранилища в Гринготтсе, ему пришлось проявить большую самообладание, чтобы не потратить всю сумму сразу. Ему приходилось постоянно напоминать себе, что ему осталось пять лет учиться в Хогвартсе, и каково было бы просить у Дурслей денег на книги заклинаний, чтобы удержать себя от покупки красивого набора плюевых камней из чистого золота (волшебная игра, скорее похожая на шарики, в котором камни брызгают неприятно пахнущей жидкостью в лицо другого игрока, когда он теряет очко). К тому же его сильно соблазнила идеальная движущаяся модель галактики в большом стеклянном шаре, что означало, что ему больше никогда не придется брать уроки астрономии. Но то, что сильнее всего испытало решимость Гарри, появилось в его любимом магазине «Качественные товары для квиддича» через неделю после того, как он прибыл в «Дырявый котел».
2 unread messages
Curious to know what the crowd in the shop was staring at , Harry edged his way inside and squeezed in among the excited witches and wizards until he glimpsed a newly erected podium , on which was mounted the most magnificent broom he had ever seen in his life .

Любопытствуя, на что таращится толпа в магазине, Гарри пробрался внутрь и протиснулся среди возбужденных ведьм и волшебников, пока не увидел только что воздвигнутый подиум, на котором была установлена ​​самая великолепная метла, которую он когда-либо видел в своей жизни. .
3 unread messages
" Just come out -- prototype -- " a square-jawed wizard was telling his companion .

«Только что вышел — прототип — — говорил своему спутнику волшебник с квадратной челюстью.
4 unread messages
" It 's the fastest broom in the world , is n't it , Dad ? " squeaked a boy younger than Harry , who was swinging off his father 's arm .

"Это самая быстрая метла в мире, не так ли, папа?" — пропищал мальчик моложе Гарри, раскачиваясь на отцовской руке.
5 unread messages
" Irish International Side 's just put in an order for seven of these beauties ! " the proprietor of the shop told the crowd . " And they 're favorites for the World Cup ! "

«Irish International Side только что заказала семь таких красавиц!» — сказал толпе владелец магазина. «И они фавориты чемпионата мира!»
6 unread messages
A large witch in front of Harry moved , and he was able to read the sign next to the broom :

Большая ведьма перед Гарри пошевелилась, и он смог прочитать табличку рядом с метлой:
7 unread messages
** THE FIREBOLT ** THIS STATE-OF-THE-ART RACING BROOM SPORTS A STREAM-LINED , SUPERFINE HANDLE OF ASH , TREATED WITH A DIAMOND-HARD POLISH AND HAND-NUMBERED WITH ITS OWN REGISTRATION NUMBER . EACH INDIVIDUALLY SELECTED BIRCH TWIG IN THE BROOMTAIL HAS BEEN HONED TO AERODYNAMIC PERFECTION , GIVING THE FIREBOLT UNSURPASSABLE BALANCE AND PINPOINT PRECISION . THE FIREBOLT HAS AN ACCELERATION OF 150 MILES AN HOUR IN TEN SECONDS AND INCORPORATES AN UNBREAKABLE BRAKING CHARM . PRICE ON REQUEST . Price on request ... Harry did n't like to think how much gold the Firebolt would cost . He had never wanted anything as much in his whole life -- but he had never lost a Quidditch match on his Nimbus Two Thousand , and what was the point in emptying his Gringotts vault for the Firebolt , when he had a very good broom already ? Harry did n't ask for the price , but he returned , almost every day after that , just to look at the Firebolt .

** FIREBOLT ** ЭТА СОВРЕМЕННАЯ ГОНОЧНАЯ МЕТЛА ОБЛАДАЕТ СВЕРХТОЧНОЙ РУКОЯТКОЙ ИЗ ЯСЛА, ПОКРЫТОЙ АЛМАЗНО-ТВЕРДОЙ ПОЛИРОВКОЙ И ПРОНУМЕРОВАННОЙ ВРУЧНУЮ НОМЕРОМ. КАЖДАЯ ИНДИВИДУАЛЬНО ОТБРАННАЯ БЕРЕЗОВАЯ ВЕТКА В ХВОСЕ БЫЛА ОТТОЧЕНА ДО АЭРОДИНАМИЧЕСКОГО СОВЕРШЕНСТВА, ПРИДАВАЯ FIREBOLT НЕПРЕВЗОЙДЕННЫЙ БАЛАНС И ВЫСОЧАЙШУЮ ТОЧНОСТЬ. FIREBOLT РАЗГОНЯЕТСЯ ДО 150 МИЛЬ В ЧАС ЗА ДЕСЯТЬ СЕКУНД И ИСПОЛЬЗУЕТ НЕРАЗБИВАЕМЫЙ ТОРМОЗНОЙ АРОМАТ. ЦЕНА ПО ЗАПРОСУ. Цена по запросу… Гарри не хотелось думать, сколько золота будет стоить «Молния». Он никогда не хотел ничего так сильно за всю свою жизнь — но он никогда не проигрывал матч по квиддичу на своем «Нимбусе две тысячи», и какой смысл было опустошать хранилище Гринготтса для «Молнии», когда у него уже была очень хорошая метла? Гарри не спросил цену, но после этого возвращался почти каждый день, чтобы просто посмотреть на «Молнию».
8 unread messages
There were , however , things that Harry needed to buy . He went to the Apothecary to replenish his store of potions ingredients , and as his school robes were now several inches too short in the arm and leg , he visited Madam Malkin 's Robes for All Occasions and bought new ones . Most important of all , he had to buy his new schoolbooks , which would include those for his two new subjects , Care of Magical Creatures and Divination .

Однако были вещи, которые Гарри нужно было купить. Он пошел к аптекарю, чтобы пополнить свой запас ингредиентов для зелий, и, поскольку его школьные мантии теперь были на несколько дюймов короче рук и ног, он посетил магазин мантий мадам Малкин на все случаи жизни и купил новые. И самое главное, он должен был купить свои новые школьные учебники, в том числе учебники по двум новым предметам: уход за магическими существами и гадание.
9 unread messages
Harry got a surprise as he looked in at the bookshop window . Instead of the usual display of gold-embossed spellbooks the size of paving slabs , there was a large iron cage behind the glass that held about a hundred copies of The Monster Book of Monsters . Torn pages were flying everywhere as the books grappled with each other , locked together in furious wrestling matches and snapping aggressively .

Гарри удивился, заглянув в витрину книжного магазина. Вместо обычных книг заклинаний с золотым тиснением размером с тротуарную плитку за стеклом стояла большая железная клетка, в которой хранилось около сотни экземпляров «Книги монстров о монстрах». Оторванные страницы летели повсюду, когда книги сцепились друг с другом, сцепившись в яростной схватке и агрессивно щелкая.
10 unread messages
Harry pulled his booklist out of his pocket and consulted it for the first time . The Monster Book of Monsters was listed as the required book for Care of Magical Creatures . Now Harry understood why Hagrid had said it would come in useful . He felt relieved ; he had been wondering whether Hagrid wanted help with some terrifying new pet .

Гарри вытащил из кармана список книг и впервые сверился с ним. Книга монстров монстров была указана как необходимая книга для ухода за магическими существами. Теперь Гарри понял, почему Хагрид сказал, что это пригодится. Он почувствовал облегчение; он думал, не нужна ли Хагриду помощь с каким-то ужасным новым питомцем.
11 unread messages
As Harry entered Flourish and Blotts , the manager came hurrying toward him .

Когда Гарри вошел во «Флориш и Блоттс», к нему подбежал менеджер.
12 unread messages
" Hogwarts ? " he said abruptly . " Come to get your new books ? "

— Хогвартс? — резко сказал он. — Пришел за новыми книгами?
13 unread messages
" Yes , " said Harry , " I need -- "

— Да, — сказал Гарри, — мне нужно…
14 unread messages
" Get out of the way , " said the manager impatiently , brushing Harry aside . He drew on a pair of very thick gloves , picked up a large , knobbly walking stick , and proceeded toward the door of the Monster Books ' cage .

— Уйди с дороги, — нетерпеливо сказал менеджер, отталкивая Гарри в сторону. Он натянул пару очень толстых перчаток, взял большую, узловатую трость и направился к двери клетки Книги Монстров.
15 unread messages
" Hang on , " said Harry quickly , " I 've already got one of those . "

— Подожди, — быстро сказал Гарри, — у меня уже есть одна такая.
16 unread messages
" Have you ? " A look of enormous relief spread over the manager 's face . " Thank heavens for that . I 've been bitten five times already this morning -- "

"У вас есть?" На лице управляющего отразилось огромное облегчение. "Слава небесам за это. Сегодня утром меня укусили уже пять раз...
17 unread messages
A loud ripping noise rent the air ; two of the Monster Books had seized a third and were pulling it apart .

Громкий рвущийся звук разорвал воздух; две Книги Монстров схватили третью и разрывали ее на части.
18 unread messages
" Stop it ! Stop it ! " cried the manager , poking the walking stick through the bars and knocking the books apart . " I 'm never stocking them again , never ! It 's been bedlam ! I thought we 'd seen the worst when we bought two hundred copies of the Invisible Book of Invisibility -- cost a fortune , and we never found them ... Well ... is there anything else I can help you with ? "

"Перестань! Прекрати!" — закричал управляющий, тыкая тростью в решетку и разбивая книги. «Я больше никогда их не куплю, никогда! Это был бедлам! Я думал, мы видели самое худшее, когда купили двести экземпляров «Невидимой Книги Невидимок» — стоило целое состояние, и мы их так и не нашли… Ну… я могу вам чем-нибудь еще помочь?
19 unread messages
" Yes , " said Harry , looking down his booklist , " I need Unfogging the Future by Cassandra Vablatsky . "

— Да, — сказал Гарри, просматривая свой список книг, — мне нужна книга Кассандры Ваблацки «Рассеивание тумана будущего».
20 unread messages
" Ah , starting Divination , are you ? " said the manager , stripping off his gloves and leading Harry into the back of the shop , where there was a corner devoted to fortune-telling . A small table was stacked with volumes such as Predicting the Unpredictable : Insulate Yourself Against Shocks and Broken Balls : When Fortunes Turn Foul .

"Ах, начинаете Прорицание, не так ли?" — сказал менеджер, снимая перчатки и ведя Гарри в заднюю часть магазина, где был уголок, посвященный гаданию. Небольшой столик был завален такими томами, как «Предсказание непредсказуемого: защитите себя от потрясений» и «Разбитые яйца: когда удача обернется неудачей».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому