Джоан Роулинг

Гарри Поттер и узник Азкабана / Harry Potter and the prisoner of Azkaban A2

1 unread messages
He fell silent , gulping his tea . Harry , Ron , and Hermione watched him breathlessly . They had never heard Hagrid talk about his brief spell in Azkaban before . After a pause , Hermione said timidly , " Is it awful in there , Hagrid ? "

Он замолчал, глотая чай. Гарри, Рон и Гермиона смотрели на него, затаив дыхание. Они никогда раньше не слышали, чтобы Хагрид рассказывал о своем коротком пребывании в Азкабане. Помолчав, Гермиона робко сказала: — Там ужасно, Хагрид?
2 unread messages
" Yeh 've no idea , " said Hagrid quietly . " Never bin anywhere like it . Thought I was goin ' mad . Kep ' goin ' over horrible stuff in me mind ... the day I got expelled from Hogwarts ... day me dad died ... day I had ter let Norbert go ... "

— Ты понятия не имеешь, — тихо сказал Хагрид. «Никогда не выбрасывайте подобное в мусорное ведро. Думал, что схожу с ума. Продолжаю думать об ужасных вещах... день, когда меня исключили из Хогвартса... день, когда умер мой папа... день, когда я отпустила Норберта...
3 unread messages
His eyes filled with tears . Norbert was the baby dragon Hagrid had once won in a game of cards .

Его глаза наполнились слезами. Норберт был дракончиком, которого Хагрид однажды выиграл в карты.
4 unread messages
" Yeh can ' really remember who yeh are after a while . An ' yeh can ' really see the point o ' livin ' at all . I used ter hope I 'd jus ' die in me sleep . When they let me out , it was like bein ' born again , ev ' rythin ' came floodin ' back , it was the bes ' feelin ' in the world . Mind , the Dementors were n't keen on lettin ' me go . "

— Через какое-то время ты действительно не можешь вспомнить, кто ты такой. И ты вообще не видишь смысла жизни. Раньше я надеялся, что просто умру во сне. Когда меня выпустили, я словно заново родился, все нахлынуло обратно, это было самое лучшее чувство в мире. Имейте в виду, дементоры не хотели меня отпускать. "
5 unread messages
" But you were innocent ! " said Hermione .

— Но ты был невиновен! — сказала Гермиона.
6 unread messages
Hagrid snorted .

Хагрид фыркнул.
7 unread messages
" Think that matters to them ? They don ' care . Long as they 've got a couple o ' hundred humans stuck there with 'em , so they can leech all the happiness out of 'em , they don ' give a damn who 's guilty an ' who 's not . "

«Думаете, это важно для них? Им все равно. Пока с ними застряла пара сотен человек, чтобы они могли высосать из них все счастье, им наплевать, кто виновен, а кто нет. "
8 unread messages
Hagrid went quiet for a moment , staring into his tea . Then he said quietly , " Thought o ' jus ' letting Buckbeak go ... tryin ' ter make him fly away ... but how d'yeh explain ter a Hippogriff it 's got ta go inter hidin ' ? An ' -- an ' I 'm scared o ' breakin ' the law ... " He looked up at them , tears leaking down his face again .

Хагрид на мгновение замолчал, глядя в свой чай. Затем он тихо сказал: "Думал о том, чтобы просто отпустить Клювокрыла... попытаться заставить его улететь... но как ты объяснишь гиппогрифу, что он должен прятаться? И... и я боюсь нарушить закон... -- Он посмотрел на них, и по его лицу снова потекли слезы.
9 unread messages
" I don ' ever want ter go back ter Azkaban . "

«Я никогда не хочу возвращаться в Азкабан».
10 unread messages
The trip to Hagrid 's , though far from fun , had nevertheless had the effect Ron and Hermione had hoped . Though Harry had by no means forgotten about Black , he could n't brood constantly on revenge if he wanted to help Hagrid win his case against the Committee for the Disposal of Dangerous Creatures . He , Ron , and Hermione went to the library the next day and returned to the empty common room laden with books that might help prepare a defense for Buckbeak . The three of them sat in front of the roaring fire , slowly turning the pages of dusty volumes about famous cases of marauding beasts , speaking occasionally when they ran across something relevant .

Поездка к Хагриду, хоть и не из приятных, тем не менее произвела тот эффект, на который надеялись Рон и Гермиона. Хотя Гарри ни в коем случае не забыл о Блэке, он не мог постоянно думать о мести, если хотел помочь Хагриду выиграть дело против Комитета по уничтожению опасных существ. На следующий день он, Рон и Гермиона пошли в библиотеку и вернулись в пустую гостиную, заваленную книгами, которые могли помочь подготовить защиту Клювокрылу. Они втроем сидели перед ревущим огнем, медленно перелистывая страницы запыленных томов о знаменитых случаях мародерства зверей, время от времени переговариваясь, когда натыкались на что-то важное.
11 unread messages
" Here 's something ... there was a case in 1722 ... but the Hippogriff was convicted -- ugh , look what they did to it , that 's disgusting -- "

-- Вот что... было дело в 1722 году... но гиппогрифа осудили -- тьфу, смотри, что с ним сделали, гадость...
12 unread messages
" This might help , look -- a Manticore savaged someone in 1296 , and they let the Manticore off -- oh -- no , that was only because everyone was too scared to go near it ... "

«Это может помочь, смотри — мантикора напала на кого-то в 1296 году, и они отпустили мантикору — о нет, это было только потому, что все были слишком напуганы, чтобы подойти к ней...»
13 unread messages
Meanwhile , in the rest of the castle , the usual magnificent Christmas decorations had been put up , despite the fact that hardly any of the students remained to enjoy them . Thick streamers of holly and mistletoe were strung along the corridors , mysterious lights shone from inside every suit of armor , and the Great Hall was filled with its usual twelve Christmas trees , glittering with golden stars .

Тем временем в остальной части замка были выставлены обычные пышные рождественские украшения, несмотря на то, что почти никто из студентов не остался ими любоваться. По коридорам были развешаны толстые ленты остролиста и омелы, изнутри каждого доспеха сияли загадочные огни, а в Большом зале стояли обычные двенадцать рождественских елок, сверкающих золотыми звездами.
14 unread messages
A powerful and delicious smell of cooking pervaded the corridors , and by Christmas Eve , it had grown so strong that even Scabbers poked his nose out of the shelter of Ron 's pocket to sniff hopefully at the air .

Сильный и восхитительный запах готовки наполнил коридоры, и к Сочельнику он стал настолько сильным, что даже Короста высунул нос из кармана Рона, чтобы с надеждой понюхать воздух.
15 unread messages
On Christmas morning , Harry was woken by Ron throwing his pillow at him .

Рождественским утром Гарри проснулся от того, что Рон бросил в него подушкой.
16 unread messages
" Oy ! Presents ! "

"Ой! Представляет!"
17 unread messages
Harry reached for his glasses and put them on , squinting through the semi-darkness to the foot of his bed , where a small heap of parcels had appeared . Ron was already ripping the paper off his own presents .

Гарри потянулся за очками и надел их, щурясь сквозь полумрак на изножье кровати, где появилась небольшая кучка сверток. Рон уже срывал бумагу со своих подарков.
18 unread messages
" Another sweater from Mum ... maroon again ... see if you 've got one . "

«Еще один свитер от мамы… снова темно-бордовый… посмотри, есть ли у тебя».
19 unread messages
Harry had . Mrs. Weasley had sent him a scarlet sweater with the Gryffindor lion knitted on the front , also a dozen home-baked mince pies , some Christmas cake , and a box of nut brittle . As he moved all these things aside , he saw a long , thin package lying underneath .

У Гарри был. Миссис Уизли прислала ему алый свитер с вывязанным спереди гриффиндорским львом, а также дюжину домашних пирогов с фаршем, немного рождественского пирога и коробку ореховой крошки. Отодвинув все это в сторону, он увидел лежащий под ним длинный тонкий пакет.
20 unread messages
" What 's that ? " said Ron , looking over , a freshly unwrapped pair of maroon socks in his hand .

"Что это?" — сказал Рон, оглядываясь, держа в руке только что развернутую пару тёмно-бордовых носков.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому