Джоан Роулинг
Джоан Роулинг

Гарри Поттер и философский камень / Harry Potter and the Philosopher's Stone A2

1 unread messages
" Vol - , sorry -- You-Know-Who was at Hogwarts ? "

— Вол-, прости — Сам-Знаешь-Кто был в Хогвартсе?
2 unread messages
" Years an ' years ago , " said Hagrid .

— Много лет назад, — сказал Хагрид.
3 unread messages
They bought Harry 's school books in a shop called Flourish and Blotts where the shelves were stacked to the ceiling with books as large as paving stones bound in leather ; books the size of postage stamps in covers of silk ; books full of peculiar symbols and a few books with nothing in them at all .

Они купили школьные учебники Гарри в магазине под названием «Флориш энд Блоттс», где полки до потолка были заставлены книгами размером с брусчатку в кожаных переплетах; книги размером с почтовую марку в шелковых обложках; книги, полные своеобразных символов, и несколько книг, в которых вообще ничего нет.
4 unread messages
Even Dudley , who never read anything , would have been wild to get his hands on some of these . Hagrid almost had to drag Harry away from Curses and Countercurses ( Bewitch Your Friends and Befuddle Your Enemies with the Latest Revenges : Hair Loss , Jelly-Legs , Tongue-Tying and Much , Much More ) by Professor Vindictus Viridian .

Даже Дадли, который никогда ничего не читал, был бы в бешенстве, если бы заполучил некоторые из них. Хагриду почти пришлось оттаскивать Гарри от «Проклятий и контрзаклятий» («Очаруйте своих друзей и озадачьте своих врагов последними возмездиями: выпадение волос, студенистые ноги, связывание языка и многое, многое другое») профессора Виндиктуса Виридиана.
5 unread messages
" I was trying to find out how to curse Dudley . "

«Я пытался выяснить, как проклясть Дадли».
6 unread messages
" I 'm not sayin ' that 's not a good idea , but yer not ter use magic in the Muggle world except in very special circumstances , " said Hagrid . " An ' anyway , yeh couldn ' work any of them curses yet , yeh 'll need a lot more study before yeh get ter that level . "

— Я не говорю, что это плохая идея, но ты не можешь использовать магию в маггловском мире, кроме как в особых случаях, — сказал Хагрид. «И в любом случае, ты пока не можешь использовать ни одно из этих проклятий, тебе нужно больше учиться, прежде чем ты достигнешь этого уровня».
7 unread messages
Hagrid would n't let Harry buy a solid gold cauldron , either ( " It says pewter on yer list " ) , but they got a nice set of scales for weighing potion ingredients and a collapsible brass telescope . Then they visited the Apothecary , which was fascinating enough to make up for its horrible smell , a mixture of bad eggs and rotted cabbages . Barrels of slimy stuff stood on the floor ; jars of herbs , dried roots , and bright powders lined the walls ; bundles of feathers , strings of fangs , and snarled claws hung from the ceiling . While Hagrid asked the man behind the counter for a supply of some basic potion ingredients for Harry , Harry himself examined silver unicorn horns at twenty-one Galleons each and minuscule , glittery-black beetle eyes ( five Knuts a scoop ) .

Хагрид также не позволил Гарри купить котел из цельного золота («В вашем списке написано оловянный»), но они получили хороший набор весов для взвешивания ингредиентов для зелий и складной латунный телескоп. Затем они посетили аптеку, которая была достаточно интересна, чтобы компенсировать ужасный запах, смесь тухлых яиц и гнилой капусты. На полу стояли бочки со слизью; на стенах стояли банки с травами, сушеными корнями и яркими порошками; с потолка свисали пучки перьев, цепочки клыков и зазубренные когти. Пока Хагрид спрашивал у человека за прилавком запас некоторых основных ингредиентов для зелий для Гарри, Гарри сам рассматривал серебряные рога единорога по двадцать один галеон каждый и крохотные блестящие черные глазки жука (пять кнатов за мерную ложку).
8 unread messages
Outside the Apothecary , Hagrid checked Harry 's list again .

Возле аптеки Хагрид снова сверился со списком Гарри.
9 unread messages
" Just yer wand left -- A yeah , an ' I still have n't got yeh a birthday present . "

«Только твоя палочка осталась… Ага, а у меня до сих пор нет подарка на день рождения».
10 unread messages
Harry felt himself go red .

Гарри почувствовал, что краснеет.
11 unread messages
" You do n't have to -- "

«Тебе не обязательно…»
12 unread messages
" I know I do n't have to . Tell yeh what , I 'll get yer animal . Not a toad , toads went outta fashion years ago , yeh 'd be laughed at -- an ' I don ' like cats , they make me sneeze . I 'll get yer an owl . All the kids want owls , they 're dead useful , carry yer mail an ' everythin ' . "

"Я знаю, что мне не нужно. Скажи что, я достану твое животное. Не жаба, жабы давно вышли из моды, над ними будут смеяться, а я кошек не люблю, от них чихаю. Я куплю тебе сову. Все дети хотят сов, они чертовски полезны, носят твою почту и все такое.
13 unread messages
Twenty minutes later , they left Eeylops Owl Emporium , which had been dark and full of rustling and flickering , jewel-bright eyes . Harry now carried a large cage that held a beautiful snowy owl , fast asleep with her head under her wing . He could n't stop stammering his thanks , sounding just like Professor Quirrell .

Двадцать минут спустя они покинули магазин «Илопс сов», который был темным и полным шелеста и мерцания сверкающих, как драгоценный камень, глаз. Теперь у Гарри была большая клетка, в которой находилась прекрасная полярная сова, крепко спящая, спрятав голову под крыло. Он не мог перестать бормотать слова благодарности, звуча совсем как профессор Квиррелл.
14 unread messages
" Don ' mention it , " said Hagrid gruffly . " Don ' expect you 've had a lotta presents from them Dursleys . Just Ollivanders left now -- only place fer wands , Ollivanders , and yeh got ta have the best wand . "

— Не упоминай об этом, — хрипло сказал Хагрид. «Не ждите, что вы получили кучу подарков от Дурслей. Остались только Олливандеры — только место для палочек, Олливандеры, и у тебя должна быть лучшая палочка».
15 unread messages
A magic wand ... this was what Harry had been really looking forward to .

Волшебная палочка... это было то, чего Гарри так ждал.
16 unread messages
The last shop was narrow and shabby . Peeling gold letters over the door read Ollivanders : Makers of Fine Wands since 382 B. C . A single wand lay on a faded purple cushion in the dusty window .

Последний магазин был узким и обшарпанным. Облупившиеся золотые буквы над дверью гласили: «Олливандерс: производители прекрасных жезлов с 382 г. до н.э.». Единственная палочка лежала на выцветшей фиолетовой подушке у пыльного окна.
17 unread messages
A tinkling bell rang somewhere in the depths of the shop as they stepped inside . It was a tiny place , empty except for a single , spindly chair that Hagrid sat on to wait . Harry felt strangely as though he had entered a very strict library ; he swallowed a lot of new questions that had just occurred to him and looked instead at the thousands of narrow boxes piled neatly right up to the ceiling .

Где-то в глубине магазина зазвенел колокольчик, когда они вошли внутрь. Это было крошечное место, пустое, если не считать единственного тонкого стула, на котором сидел Хагрид и ждал. Гарри странно себя чувствовал, как будто он вошел в очень строгую библиотеку; он проглотил множество новых вопросов, которые только что пришли ему в голову, и вместо этого посмотрел на тысячи узких коробок, аккуратно сложенных до самого потолка.
18 unread messages
For some reason , the back of his neck prickled . The very dust and silence in here seemed to tingle with some secret magic .

Почему-то у него зашевелилось в затылке. Сама пыль и тишина здесь, казалось, покалывали какой-то тайной магией.
19 unread messages
" Good afternoon , " said a soft voice . Harry jumped . Hagrid must have jumped , too , because there was a loud crunching noise and he got quickly off the spindly chair .

— Добрый день, — сказал тихий голос. Гарри подпрыгнул. Должно быть, Хагрид тоже подпрыгнул, потому что раздался громкий хруст, и он быстро слез с тонкого стула.
20 unread messages
An old man was standing before them , his wide , pale eyes shining like moons through the gloom of the shop .

Перед ними стоял старик, его большие бледные глаза сияли, как луны, сквозь полумрак лавки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому