Джин Страттон-Портер

Веснушки / Freckles B1

1 unread messages
Freckles lay dazed with astonishment . At last his amazed eyes searched the room for something approaching the human to which he could appeal , and falling on his mother ’ s portrait , he set it before him .

Веснушка лежала ошеломленная от изумления. Наконец его изумленные глаза обыскали комнату в поисках чего-то похожего на человека, к которому он мог бы обратиться, и, упав на портрет матери, поставил его перед собой.
2 unread messages
“ For the love of life ! Me little mother , ” he panted , “ did you hear that ? Did you hear it ! Tell me , am I living , or am I dead and all heaven come true this minute ? Did you hear it ? ”

«Ради жизни! Моя маленькая мамочка, — задыхаясь, сказал он, — ты это слышала? Вы слышали это! Скажи мне, жив я или умер, и все небо свершилось в эту минуту? Ты это слышал?
3 unread messages
He shook the frame in his impatience at receiving no answer

Он встряхнул рамку в нетерпении, не получив ответа.
4 unread messages
“ You are only a pictured face , ” he said at last , “ and of course you can ’ t talk ; but the soul of you must be somewhere , and surely in this hour you are close enough to be hearing . Tell me , did you hear that ? I can ’ t ever be telling a living soul ; but darling little mother , who gave your life for mine , I can always be talking of it to you ! Every day we ’ ll talk it over and try to understand the miracle of it . Tell me , are all women like that ? Were you like me Swamp Angel ? If you were , then I ’ m understanding why me father followed across the ocean and went into the fire . ”

— Вы только нарисованное лицо, — сказал он наконец, — и, конечно, не умеете говорить; но душа твоя должна быть где-то, и, конечно же, в этот час ты достаточно близко, чтобы услышать. Скажи мне, ты это слышал? Я никогда не смогу рассказать об этом живой душе; но, дорогая мамочка, которая отдала твою жизнь за меня, я всегда могу говорить тебе об этом! Каждый день мы будем обсуждать это и пытаться понять это чудо. Скажите, все женщины такие? Ты был похож на меня, Болотный Ангел? Если да, то я понимаю, почему мой отец пересек океан и попал в огонь».
5 unread messages
Freckles ’ voice ceased , his eyes closed , and his head rolled back from exhaustion . Later in the day he insisted on seeing Lord and Lady O ’ More , but he fainted before the resemblance of another man to him , and gave all of his friends a terrible fright .

Голос Веснушки умолк, глаза закрылись, а голова откинулась назад от усталости. Позже в тот же день он настоял на встрече с лордом и леди О'Мор, но потерял сознание от сходства с другим мужчиной и ужасно напугал всех своих друзей.
6 unread messages
The next morning , the Man of Affairs , with a heart filled with misgivings , undertook the interview on which Freckles insisted . His fears were without cause . Freckles was the soul of honor and simplicity .

На следующее утро Деловой Человек с сердцем, полным опасений, дал интервью, на котором настаивал Веснушка. Его опасения были беспричинны. Веснушка была душой чести и простоты.
7 unread messages
“ Have they been telling you what ’ s come to me ? ” he asked without even waiting for a greeting .

— Они рассказывали тебе, что со мной случилось? — спросил он, даже не дождавшись приветствия.
8 unread messages
“ Yes , ” said the Angel ’ s father .

— Да, — сказал отец Ангела.
9 unread messages
“ Do you think you have the very worst of it clear to your understanding ? ”

— Думаешь, тебе ясно самое худшее из происходящего?
10 unread messages
Under Freckles ’ earnest eyes the Man of Affairs answered soberly : “ I think I have , Mr . O ’ More . ”

Под серьезным взглядом Веснушки деловой человек ответил трезво: «Думаю, да, мистер О'Мор».
11 unread messages
That was the first time Freckles heard his name from the lips of another . One second he lay overcome ; the next , tears filled his eyes , and he reached out his hand . Then the Angel ’ s father understood , and he clasped that hand and held it in a strong , firm grasp .

Это был первый раз, когда Веснушка услышала свое имя из уст другого человека. Одну секунду он лежал подавленный; в следующий раз слезы наполнили его глаза, и он протянул руку. Тогда отец Ангела понял, сжал эту руку и крепко сжал ее.
12 unread messages
“ Terence , my boy , ” he said , “ let me do the talking . I came here with the understanding that you wanted to ask me for my only child . I should like , at the proper time , to regard her marriage , if she has found the man she desires to marry , not as losing all I have , but as gaining a man on whom I can depend to love as a son and to take charge of my affairs for her when I retire from business . Bend all of your energies toward rapid recovery , and from this hour understand that my daughter and my home are yours . ”

— Теренс, мой мальчик, — сказал он, — позволь мне говорить. Я пришел сюда с пониманием, что вы хотите попросить у меня моего единственного ребенка. Я хотел бы в свое время рассматривать ее брак, если она нашла мужчину, за которого желает выйти замуж, не как потерю всего, что у меня есть, а как обретение человека, которого я могу любить как сына и принять отвечать за нее за мои дела, когда я уйду из бизнеса. Направьте всю свою энергию на быстрое выздоровление и с этого часа поймите, что моя дочь и мой дом принадлежат вам».
13 unread messages
“ You ’ re not forgetting this ? ”

— Ты не забываешь об этом?
14 unread messages
Freckles lifted his right arm .

Веснушка поднял правую руку.
15 unread messages
“ Terence , I ’ m sorrier than I have words to express about that , ” said the Man of Affairs . “ It ’ s a damnable pity ! But if it ’ s for me to choose whether I give all I have left in this world to a man lacking a hand , or to one of these gambling , tippling , immoral spendthrifts of today , with both hands and feet off their souls , and a rotten spot in the core , I choose you ; and it seems that my daughter does the same . Put what is left you of that right arm to the best uses you can in this world , and never again mention or feel that it is defective so long as you live . Good day , sir ! ”

— Теренс, мне жаль больше, чем у меня есть слова, чтобы выразить это, — сказал Деловой Человек. «Чертовски жаль! Но если мне предстоит выбирать, отдать ли мне все, что у меня осталось в этом мире, человеку без руки или одному из этих азартных, пьяных, аморальных сегодняшних расточителей, оторвавших обе руки и ноги от души, и гнилому место в ядре, я выбираю тебя; и кажется, что моя дочь делает то же самое. Используйте то, что осталось от этой правой руки, как можно лучше в этом мире, и никогда больше не упоминайте и не чувствуйте, что она неисправна, пока вы живы. Хорошего дня, сэр!"
16 unread messages
“ One minute more , ” said Freckles . “ Yesterday the Angel was telling me that there was money coming to me from two sources . She said that me grandmother had left me father all of her fortune and her house , because she knew that his father would be cutting him off , and also that me uncle had set aside for me what would be me father ’ s interest in his father ’ s estate .

— Еще минута, — сказал Веснушка. «Вчера Ангел рассказал мне, что ко мне приходят деньги из двух источников. Она сказала, что моя бабушка оставила мне отцу все свое состояние и свой дом, потому что знала, что его отец отрежет его, а также что мой дядя выделил для меня долю моего отца в имении его отца.
17 unread messages
“ Whatever the sum is that me grandmother left me father , because she loved him and wanted him to be having it , that I ’ ll be taking . ’ Twas hers from her father , and she had the right to be giving it as she chose .

«Какую бы сумму ни оставила мне бабушка отцу, потому что она любила его и хотела, чтобы он ее получил, я возьму ее. — Оно досталось ей от отца, и она имела право отдавать его по своему усмотрению.
18 unread messages
Anything from the man that knowingly left me father and me mother to go cold and hungry , and into the fire in misery , when just a little would have made life so beautiful to them , and saved me this crippled body — money that he willed from me when he knew I was living , of his blood and on charity among strangers , I don ’ t touch , not if I freeze , starve , and burn too ! If there ain ’ t enough besides that , and I can ’ t be earning enough to fix things for the Angel — — ”

Что-нибудь от человека, который сознательно оставил меня, отца и мою мать, мерзнуть и голодать, и бросать в огонь в страданиях, хотя даже немного сделало бы их жизнь такой прекрасной, и который спас мне это искалеченное тело - деньги, которые он пожелал от меня, когда он знал, что я жив, от его крови и на милостыне среди чужих, я не трогаю, даже если я замерзну, умру с голоду и сгорю! Если кроме этого денег недостаточно, и я не смогу зарабатывать достаточно, чтобы починить что-нибудь для Ангела…
19 unread messages
“ We are not discussing money ! ” burst in the Man of Affairs . “ We don ’ t want any blood - money ! We have all we need without it . If you don ’ t feel right and easy over it , don ’ t you touch a cent of any of it . ”

«Мы не обсуждаем деньги!» ворвался Деловой Человек. «Нам не нужны кровавые деньги! У нас есть все, что нам нужно и без этого. Если вы не чувствуете себя хорошо и легко из-за этого, не трогайте ни цента из этого».
20 unread messages
“ It ’ s right I should have what me grandmother intinded for me father , and I want it , ” said Freckles , “ but I ’ d die before I ’ d touch a cent of me grandfather ’ s money ! ”

«Правильно, я должен получить то, что бабушка предназначила для меня, отец, и я хочу этого, — сказал Веснушка, — но я умру, прежде чем прикоснусь к центу дедушкиных денег!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому