Джин Страттон-Портер

Веснушки / Freckles B1

1 unread messages

»
2 unread messages
The color flooded Freckles ’ face , but he said simply : “ If you will be having the goodness to point him out , we will give him a chance to do his own talking . ”

Краска залила лицо Веснушки, но он сказал просто: «Если вы будете так любезны указать на него, мы дадим ему возможность говорить самостоятельно».
3 unread messages
With a shrug of astonishment , the cook led the way to a rough board table where a broad , square - shouldered man was bending over some account - books .

Пожав плечами от изумления, повар направился к грубому деревянному столу, за которым склонился над какими-то бухгалтерскими книгами широкий, широкоплечий мужчина.
4 unread messages
“ Mr . McLean , here ’ s another man wanting to be taken on the gang , I suppose , ” he said .

"Мистер. Маклин, я полагаю, здесь есть еще один человек, который хочет, чтобы его взяли в банду, — сказал он.
5 unread messages
“ All right , ” came the cheery answer . “ I never needed a good man more than I do just now . ”

«Хорошо», — последовал радостный ответ. «Я никогда не нуждалась в хорошем человеке больше, чем сейчас».
6 unread messages
The manager turned a page and carefully began a new line .

Менеджер перевернул страницу и осторожно начал новую строчку.
7 unread messages
“ No use of your bothering with this fellow , ” volunteered the cook . “ He hasn ’ t but one hand . ”

«Нет смысла возиться с этим парнем», — вызвался повар. «У него только одна рука».
8 unread messages
The flush on Freckles ’ face burned deeper . His lips thinned to a mere line . He lifted his shoulders , took a step forward , and thrust out his right arm , from which the sleeve dangled empty at the wrist .

Румянец на лице Веснушки разгорелся сильнее. Его губы сжались в одну линию. Он поднял плечи, сделал шаг вперед и вытянул правую руку, на которой пустой рукав свисал на запястье.
9 unread messages
“ That will do , Sears , ” came the voice of the Boss sharply . “ I will interview my man when I finish this report . ”

— Достаточно, Сирс, — резко раздался голос Босса. «Я возьму интервью у своего человека, когда закончу этот отчет».
10 unread messages
He turned to his work , while the cook hurried to the fires . Freckles stood one instant as he had braced himself to meet the eyes of the manager ; then his arm dropped and a wave of whiteness swept him . The Boss had not even turned his head . He had used the possessive . When he said “ my man , ” the hungry heart of Freckles went reaching toward him .

Он занялся своей работой, а повар поспешил к огню. Веснушка на мгновение остановилась, готовясь встретиться взглядом с менеджером; затем его рука опустилась, и волна белизны охватила его. Босс даже не повернул головы. Он использовал притяжательное слово. Когда он сказал «мой друг», голодное сердце Веснушки потянулось к нему.
11 unread messages
The boy drew a quivering breath . Then he whipped off his old hat and beat the dust from it carefully . With his left hand he caught the right sleeve , wiped his sweaty face , and tried to straighten his hair with his fingers .

Мальчик судорожно вздохнул. Затем он сдернул с себя старую шляпу и тщательно стряхнул с нее пыль. Левой рукой он подхватил правый рукав, вытер потное лицо и попытался пальцами поправить волосы.
12 unread messages
He broke a spray of ironwort beside him and used the purple bloom to beat the dust from his shoulders and limbs . The Boss , busy over his report , was , nevertheless , vaguely alive to the toilet being made behind him , and scored one for the man .

Он сломал рядом с собой ветку железняка и смахнул пыль с плеч и конечностей фиолетовым цветком. Босс, занятый своим отчетом, тем не менее, смутно заметил, что за его спиной устроили туалет, и забил этому мужчине один балл.
13 unread messages
McLean was a Scotchman . It was his habit to work slowly and methodically . The men of his camps never had known him to be in a hurry or to lose his temper . Discipline was inflexible , but the Boss was always kind . His habits were simple . He shared camp life with his gangs . The only visible signs of wealth consisted of a big , shimmering diamond stone of ice and fire that glittered and burned on one of his fingers , and the dainty , beautiful thoroughbred mare he rode between camps and across the country on business .

Маклин был шотландцем. У него была привычка работать медленно и методично. Жители его лагеря никогда не видели, чтобы он торопился или выходил из себя. Дисциплина была жесткой, но Босс всегда был добрым. Его привычки были просты. Он делил лагерную жизнь со своими бандами. Единственными видимыми признаками богатства были большой мерцающий алмазный камень изо льда и огня, который сверкал и горел на одном из его пальцев, и изящная, красивая чистокровная кобыла, на которой он ездил между лагерями и через всю страну по делам.
14 unread messages
No man of McLean ’ s gangs could honestly say that he ever had been overdriven or underpaid . The Boss never had exacted any deference from his men , yet so intense was his personality that no man of them ever had attempted a familiarity . They all knew him to be a thorough gentleman , and that in the great timber city several millions stood to his credit .

Ни один член банды Маклина не мог честно сказать, что его когда-либо перегружали или ему недоплачивали. Босс никогда не требовал от своих людей никакого уважения, но его личность была настолько яркой, что ни один из них никогда не пытался фамильярничать. Все знали, что он был настоящим джентльменом и что в огромном лесном городе на его счету несколько миллионов.
15 unread messages
He was the only son of that McLean who had sent out the finest ships ever built in Scotland . That his son should carry on this business after the father ’ s death had been his ambition . He had sent the boy through the universities of Oxford and Edinburgh , and allowed him several years ’ travel before he should attempt his first commission for the firm .

Он был единственным сыном того Маклина, который отправил лучшие корабли, когда-либо построенные в Шотландии. Его амбициями было то, чтобы его сын продолжил этот бизнес после смерти отца. Он отправил мальчика учиться в университеты Оксфорда и Эдинбурга и разрешил ему путешествовать на несколько лет, прежде чем он попытается получить первый заказ для фирмы.
16 unread messages
Then he was ordered to southern Canada and Michigan to purchase a consignment of tall , straight timber for masts , and south to Indiana for oak beams .

Затем ему было приказано отправиться на юг Канады и в Мичиган, чтобы закупить партию высоких прямых лесоматериалов для мачт, и на юг, в Индиану, для дубовых балок.
17 unread messages
The young man entered these mighty forests , parts of which lay untouched since the dawn of the morning of time . The clear , cool , pungent atmosphere was intoxicating . The intense silence , like that of a great empty cathedral , fascinated him . He gradually learned that , to the shy wood creatures that darted across his path or peeped inquiringly from leafy ambush , he was brother . He found himself approaching , with a feeling of reverence , those majestic trees that had stood through ages of sun , wind , and snow . Soon it became difficult to fell them . When he had filled his order and returned home , he was amazed to learn that in the swamps and forests he had lost his heart and it was calling — forever calling him .

Юноша вошел в эти могучие леса, части которых оставались нетронутыми с самого начала времен. Чистая, прохладная, острая атмосфера опьяняла. Напряженная тишина, словно в огромном пустом соборе, очаровала его. Постепенно он понял, что для пугливых лесных существ, которые метались по его пути или вопросительно выглядывали из засады из листьев, он был братом. Он обнаружил, что с чувством благоговения приближается к тем величественным деревьям, которые веками стояли под солнцем, ветром и снегом. Вскоре их стало трудно сваливать. Когда он выполнил свой заказ и вернулся домой, он с изумлением узнал, что в болотах и ​​лесах он потерял свое сердце и оно звало – вечно звало его.
18 unread messages
When he inherited his father ’ s property , he promptly disposed of it , and , with his mother , founded a home in a splendid residence in the outskirts of Grand Rapids . With three partners , he organized a lumber company . His work was to purchase , fell , and ship the timber to the mills . Marshall managed the milling process and passed the lumber to the factory . From the lumber , Barthol made beautiful and useful furniture , which Uptegrove scattered all over the world from a big wholesale house . Of the thousands who saw their faces reflected on the polished surfaces of that furniture and found comfort in its use , few there were to whom it suggested mighty forests and trackless swamps , and the man , big of soul and body , who cut his way through them , and with the eye of experience doomed the proud trees that were now entering the homes of civilization for service .

Унаследовав имущество своего отца, он быстро распорядился им и вместе со своей матерью основал дом в великолепной резиденции на окраине Гранд-Рапидс. С тремя партнерами он организовал лесозаготовительную компанию. Его работа заключалась в покупке, вырубке и отправке древесины на заводы. Маршалл руководил процессом фрезерования и передал пиломатериалы на фабрику. Из пиломатериалов Бартол сделал красивую и полезную мебель, которую Аптегров разбросал по всему миру из большого оптового дома. Из тысяч тех, кто видел отражение своих лиц на полированных поверхностях этой мебели и находил утешение в ее использовании, немногим она напоминала могучие леса и непроходимые болота, и человек, большой душой и телом, который прокладывал себе путь через их и опытным взором обрекли гордые деревья, которые теперь входили в дома цивилизации для служения.
19 unread messages
When McLean turned from his finished report , he faced a young man , yet under twenty , tall , spare , heavily framed , closely freckled , and red - haired , with a homely Irish face , but in the steady gray eyes , straightly meeting his searching ones of blue , there was unswerving candor and the appearance of longing not to be ignored . He was dressed in the roughest of farm clothing , and seemed tired to the point of falling .

Когда Маклин отвернулся от законченного отчета, он столкнулся с молодым человеком, еще не достигшим двадцати лет, высоким, худощавым, грузным, веснушчатым и рыжеволосым, с невзрачным ирландским лицом, но твердыми серыми глазами, прямо встречавшими его испытующий взгляд. среди синих, была непоколебимая откровенность и желание, чтобы их нельзя было игнорировать. Он был одет в самую грубую фермерскую одежду и выглядел усталым до такой степени, что упал.
20 unread messages
“ You are looking for work ? ” questioned McLean .

«Вы ищете работу?» – спросил Маклин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому