Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
It really was a most astonishing trout . The more we looked at it , the more we marvelled at it .

Это действительно была удивительная форель. Чем больше мы на это смотрели, тем больше мы этому удивлялись.
2 unread messages
It excited George so much that he climbed up on the back of a chair to get a better view of it .

Это так взволновало Джорджа, что он забрался на спинку стула, чтобы получше рассмотреть происходящее.
3 unread messages
And then the chair slipped , and George clutched wildly at the trout-case to save himself , and down it came with a crash , George and the chair on top of it .

А потом стул соскользнул, и Джордж отчаянно схватился за ящик с форелью, чтобы спастись, и он с грохотом рухнул вниз, Джордж и стул на нем.
4 unread messages
" You have n't injured the fish , have you ? " I cried in alarm , rushing up .

«Вы ведь не повредили рыбу?» - встревоженно вскрикнул я, бросаясь вверх.
5 unread messages
" I hope not , " said George , rising cautiously and looking about .

— Надеюсь, нет, — сказал Джордж, осторожно поднимаясь и оглядываясь по сторонам.
6 unread messages
But he had . That trout lay shattered into a thousand fragments -- I say a thousand , but they may have only been nine hundred . I did not count them

Но он это сделал. Эта форель лежала разбитая на тысячу кусков — я говорю тысячу, но их могло быть всего девятьсот. я их не считал
7 unread messages
We thought it strange and unaccountable that a stuffed trout should break up into little pieces like that .

Нам показалось странным и необъяснимым, что фаршированная форель так распадается на мелкие кусочки.
8 unread messages
And so it would have been strange and unaccountable , if it had been a stuffed trout , but it was not .

И вот было бы странно и необъяснимо, если бы это была фаршированная форель, но это не так.
9 unread messages
That trout was plaster-of-Paris .

Эта форель была сделана из гипса.
10 unread messages
We left Streatley early the next morning , and pulled up to Culham , and slept under the canvas , in the backwater there .

На следующее утро мы выехали из Стритли, подъехали к Калхэму и ночевали там под брезентом, в заводи.
11 unread messages
The river is not extraordinarily interesting between Streatley and Wallingford . From Cleve you get a stretch of six and a half miles without a lock . I believe this is the longest uninterrupted stretch anywhere above Teddington , and the Oxford Club make use of it for their trial eights .

Река между Стритли и Уоллингфордом не представляет особого интереса. От Клива вы получите участок длиной в шесть с половиной миль без шлюза. Я считаю, что это самый длинный непрерывный участок где-либо над Теддингтоном, и Оксфордский клуб использует его для своих пробных восьмерок.
12 unread messages
But however satisfactory this absence of locks may be to rowing-men , it is to be regretted by the mere pleasure-seeker .

Но каким бы удовлетворительным ни было отсутствие замков для гребцов, простой искатель удовольствий должен сожалеть о нем.
13 unread messages
For myself , I am fond of locks . They pleasantly break the monotony of the pull . I like sitting in the boat and slowly rising out of the cool depths up into new reaches and fresh views ; or sinking down , as it were , out of the world , and then waiting , while the gloomy gates creak , and the narrow strip of day-light between them widens till the fair smiling river lies full before you , and you push your little boat out from its brief prison on to the welcoming waters once again .

Лично я люблю замки. Они приятно нарушают монотонность тяги. Мне нравится сидеть в лодке и медленно подниматься из прохладных глубин к новым просторам и свежим видам; или опускаешься, так сказать, из мира, а затем ждешь, пока мрачные ворота скрипят и узкая полоска дневного света между ними расширяется, пока прекрасная улыбающаяся река не разливается перед вами, и вы толкаете свою маленькую лодку из своей недолгой тюрьмы снова в гостеприимные воды.
14 unread messages
They are picturesque little spots , these locks . The stout old lock-keeper , or his cheerful-looking wife , or bright-eyed daughter , are pleasant folk to have a passing chat with .

Какие живописные местечки, эти шлюзы. Толстый старый смотритель шлюза, или его жизнерадостная жена, или ясноглазая дочь — приятные люди, с которыми приятно поболтать.
15 unread messages
A good many of the new lock-keepers , especially in the more crowded portions of the river , are excitable , nervous old men , quite unfitted for their post .

Многие из новых смотрителей шлюзов, особенно на наиболее многолюдных участках реки, представляют собой возбудимых, нервных стариков, совершенно непригодных для своей должности.
16 unread messages
Talking of locks reminds me of an accident George and I very nearly had one summer 's morning at Hampton Court .

Разговор о замках напомнил мне несчастный случай, который мы с Джорджем чуть не пережили одним летним утром в Хэмптон-Корте.
17 unread messages
It was a glorious day , and the lock was crowded ; and , as is a common practice up the river , a speculative photographer was taking a picture of us all as we lay upon the rising waters .

День был славный, и шлюз был переполнен; и, как это обычно бывает на реке, фотограф-спекулятивный фотограф фотографировал нас всех, пока мы лежали на поднимающейся воде.
18 unread messages
I did not catch what was going on at first , and was , therefore , extremely surprised at noticing George hurriedly smooth out his trousers , ruffle up his hair , and stick his cap on in a rakish manner at the back of his head , and then , assuming an expression of mingled affability and sadness , sit down in a graceful attitude , and try to hide his feet .

Я сначала не уловил, что происходит, и поэтому крайне удивился, заметив, как Джордж торопливо разглаживает брюки, взъерошивает волосы и лихо надевает фуражку на затылок, а затем , приняв выражение смешанной приветливости и печали, сядьте в изящной позе и постарайтесь спрятать ноги.
19 unread messages
My first idea was that he had suddenly caught sight of some girl he knew , and I looked about to see who it was . Everybody in the lock seemed to have been suddenly struck wooden . They were all standing or sitting about in the most quaint and curious attitudes I have ever seen off a Japanese fan . All the girls were smiling . Oh , they did look so sweet ! And all the fellows were frowning , and looking stern and noble .

Моей первой мыслью было, что он вдруг увидел какую-то знакомую девушку, и я огляделся, чтобы посмотреть, кто это. Все, кто находился в замке, казалось, внезапно одеревенели. Все они стояли или сидели в самых причудливых и любопытных позах, какие я когда-либо видел у японских фанатов. Все девочки улыбались. Ох, они выглядели так мило! И все ребята хмурились и выглядели суровыми и благородными.
20 unread messages
And then , at last , the truth flashed across me , and I wondered if I should be in time . Ours was the first boat , and it would be unkind of me to spoil the man 's picture , I thought .

И вот, наконец, истина осенила меня, и я задумался, успею ли я. «Наша лодка была первой, и с моей стороны было бы нехорошо испортить фотографию этого человека», — подумал я.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому