Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
The swans had tried to drag him and Montmorency out of the boat and drown them ; and he had defended himself like a hero for four hours , and had killed the lot , and they had all paddled away to die .

Лебеди пытались вытащить его и Монморанси из лодки и утопить; и он защищался, как герой, четыре часа, и убил всех, и они все поплыли умирать.
2 unread messages
" How many swans did you say there were ? " asked George .

«Сколько, по-вашему, было лебедей?» — спросил Джордж.
3 unread messages
" Thirty-two , " replied Harris , sleepily .

— Тридцать два, — сонно ответил Гаррис.
4 unread messages
" You said eighteen just now , " said George .

— Ты только что сказал восемнадцать, — сказал Джордж.
5 unread messages
" No , I did n't , " grunted Harris ; " I said twelve . Think I ca n't count ? "

«Нет, я этого не делал», проворчал Харрис; «Я сказал двенадцать. Думаешь, я не умею считать?»
6 unread messages
What were the real facts about these swans we never found out . We questioned Harris on the subject in the morning , and he said , " What swans ? " and seemed to think that George and I had been dreaming .

Каковы были настоящие факты об этих лебедях, мы так и не узнали. Утром мы расспросили Харриса на эту тему, и он сказал: «Какие лебеди?» и, казалось, думал, что нам с Джорджем приснился сон.
7 unread messages
Oh , how delightful it was to be safe in the boat , after our trials and fears ! We ate a hearty supper , George and I , and we should have had some toddy after it , if we could have found the whisky , but we could not . We examined Harris as to what he had done with it ; but he did not seem to know what we meant by " whisky , " or what we were talking about at all . Montmorency looked as if he knew something , but said nothing .

О, как приятно было оказаться в безопасности в лодке после наших испытаний и страхов! Мы с Джорджем плотно поужинали, и после него нам следовало бы выпить немного пунша, если бы мы смогли найти виски, но мы не смогли. Мы допросили Харриса, что он с ним сделал; но он, похоже, не знал, что мы подразумеваем под «виски» и о чем вообще говорим. Монморанси выглядел так, словно что-то знал, но ничего не сказал.
8 unread messages
I slept well that night , and should have slept better if it had not been for Harris . I have a vague recollection of having been woke up at least a dozen times during the night by Harris wandering about the boat with the lantern , looking for his clothes . He seemed to be worrying about his clothes all night .

В ту ночь я хорошо спал и спал бы лучше, если бы не Харрис. У меня есть смутные воспоминания о том, что по меньшей мере дюжину раз за ночь меня будил Харрис, бродивший по лодке с фонарем в поисках своей одежды. Казалось, он всю ночь беспокоился о своей одежде.
9 unread messages
Twice he routed up George and myself to see if we were lying on his trousers . George got quite wild the second time .

Дважды он отправлял нас с Джорджем проверить, лежим ли мы на его брюках. Во второй раз Джордж совсем разозлился.
10 unread messages
" What the thunder do you want your trousers for , in the middle of the night ? " he asked indignantly . " Why do n't you lie down , and go to sleep ? "

«Какого черта тебе нужны твои штаны посреди ночи?» — возмущенно спросил он. «Почему бы тебе не лечь и не заснуть?»
11 unread messages
I found him in trouble , the next time I awoke , because he could not find his socks ; and my last hazy remembrance is of being rolled over on my side , and of hearing Harris muttering something about its being an extraordinary thing where his umbrella could have got to .

В следующий раз, когда я проснулся, я нашел его в беде, потому что он не мог найти свои носки; и мое последнее смутное воспоминание - это то, как меня перевернули на бок и я услышал, как Харрис бормотал что-то о том, что это необычная вещь, куда мог попасть его зонтик.
12 unread messages
We woke late the next morning , and , at Harris 's earnest desire , partook of a plain breakfast , with " non dainties . " Then we cleaned up , and put everything straight ( a continual labour , which was beginning to afford me a pretty clear insight into a question that had often posed me -- namely , how a woman with the work of only one house on her hands manages to pass away her time ) , and , at about ten , set out on what we had determined should be a good day 's journey .

На следующее утро мы проснулись поздно и, по искреннему желанию Харриса, съели простой завтрак без «изысканий». Потом мы все прибрали и навели порядок (постоянный труд, который начал давать мне довольно ясное представление о вопросе, который часто меня задавал, а именно: как женщина, у которой на руках работа только в одном доме, умудряется скоротать время) и около десяти отправилась в путь, который, по нашему мнению, должен был стать хорошим дневным путешествием.
13 unread messages
We agreed that we would pull this morning , as a change from towing ; and Harris thought the best arrangement would be that George and I should scull , and he steer . I did not chime in with this idea at all ; I said I thought Harris would have been showing a more proper spirit if he had suggested that he and George should work , and let me rest a bit . It seemed to me that I was doing more than my fair share of the work on this trip , and I was beginning to feel strongly on the subject .

Мы договорились, что поедем сегодня утром, вместо буксировки; и Харрис подумал, что лучше всего будет, если мы с Джорджем будем грести, а он будет рулить. Я вообще не разделял эту идею; Я сказал, что, по моему мнению, Харрис проявил бы более приличный дух, если бы он предложил им с Джорджем поработать, а мне дать немного отдохнуть. Мне казалось, что в этой поездке я сделал больше, чем мне положено, и я начал серьезно относиться к этому вопросу.
14 unread messages
It always does seem to me that I am doing more work than I should do . It is not that I object to the work , mind you ; I like work : it fascinates me . I can sit and look at it for hours . I love to keep it by me : the idea of getting rid of it nearly breaks my heart .

Мне всегда кажется, что я делаю больше работы, чем следовало бы. Заметьте, это не значит, что я возражаю против этой работы; Мне нравится работа: она меня увлекает. Я могу сидеть и смотреть на это часами. Мне нравится держать его при себе: мысль о том, чтобы избавиться от него, чуть не разбивает мне сердце.
15 unread messages
You can not give me too much work ; to accumulate work has almost become a passion with me : my study is so full of it now , that there is hardly an inch of room for any more . I shall have to throw out a wing soon .

Вы не можете дать мне слишком много работы; Накопление работ сделалось для меня почти страстью: мой кабинет теперь так полон ими, что для них едва ли осталось хотя бы дюйм места. Мне скоро придется выбросить крыло.
16 unread messages
And I am careful of my work , too .

И я тоже бережно отношусь к своей работе.
17 unread messages
Why , some of the work that I have by me now has been in my possession for years and years , and there is n't a finger-mark on it . I take a great pride in my work ; I take it down now and then and dust it . No man keeps his work in a better state of preservation than I do .

Да ведь некоторые работы, которые у меня сейчас есть, находятся в моем распоряжении уже много лет, и на них нет ни отпечатка пальца. Я очень горжусь своей работой; Я время от времени снимаю его и протираю. Ни один человек не сохраняет свою работу в лучшем состоянии, чем я.
18 unread messages
But , though I crave for work , I still like to be fair . I do not ask for more than my proper share .

Но, хотя я жажду работы, мне все равно нравится быть справедливым. Я не прошу больше, чем мне причитается.
19 unread messages
But I get it without asking for it -- at least , so it appears to me -- and this worries me .

Но я получаю это, не прося об этом, — по крайней мере, мне так кажется, — и это меня беспокоит.
20 unread messages
George says he does not think I need trouble myself on the subject . He thinks it is only my over-scrupulous nature that makes me fear I am having more than my due ; and that , as a matter of fact , I do n't have half as much as I ought . But I expect he only says this to comfort me .

Джордж говорит, что, по его мнению, мне самому не нужны проблемы по этому поводу. Он думает, что только моя чрезмерно щепетильная натура заставляет меня бояться, что я получаю больше, чем положено; и что на самом деле у меня нет и половины того, что мне следует. Но я думаю, он говорит это только для того, чтобы утешить меня.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому