Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
" Oh , it 's all right ! " I said . " We 'll be through the next lock before seven , and then there is only one more ; " and I settled down and pulled steadily away .

«О, все в порядке!» Я сказал. «Следующий шлюз мы пройдем раньше семи, а потом останется только один»; и я успокоился и уверенно отстранился.
2 unread messages
We passed the bridge , and soon after that I asked if she saw the lock . She said no , she did not see any lock ; and I said , " Oh ! " and pulled on . Another five minutes went by , and then I asked her to look again .

Мы прошли мост, и вскоре после этого я спросил, видела ли она замок. Она сказала нет, она не видела никакого замка; и я сказал: «О!» и потянулся. Прошло еще пять минут, и тогда я попросил ее посмотреть еще раз.
3 unread messages
" No , " she said ; " I ca n't see any signs of a lock . "

«Нет», сказала она; «Я не вижу никаких признаков замка».
4 unread messages
" You -- you are sure you know a lock , when you do see one ? " I asked hesitatingly , not wishing to offend her .

— Вы… вы уверены, что знаете замок, если видите его? — спросил я нерешительно, не желая ее обидеть.
5 unread messages
The question did offend her , however , and she suggested that I had better look for myself ; so I laid down the sculls , and took a view . The river stretched out straight before us in the twilight for about a mile ; not a ghost of a lock was to be seen .

Однако вопрос ее оскорбил, и она предложила мне лучше поискать самому; поэтому я отложил черепа и осмотрелся. Река в сумерках протянулась прямо перед нами примерно на милю; ни призрака замка не было видно.
6 unread messages
" You do n't think we have lost our way , do you ? " asked my companion .

«Вы не думаете, что мы заблудились, не так ли?» — спросил мой спутник.
7 unread messages
I did not see how that was possible ; though , as I suggested , we might have somehow got into the weir stream , and be making for the falls .

Я не понимал, как это возможно; хотя, как я предположил, мы могли бы каким-то образом попасть в ручей и направиться к водопаду.
8 unread messages
This idea did not comfort her in the least , and she began to cry . She said we should both be drowned , and that it was a judgment on her for coming out with me .

Эта мысль нисколько ее не утешила, и она заплакала. Она сказала, что мы оба должны утонуть, и что это приговор ей за то, что она вышла со мной.
9 unread messages
It seemed an excessive punishment , I thought ; but my cousin thought not , and hoped it would all soon be over .

Мне показалось, что это чрезмерное наказание; но мой кузен так не думал и надеялся, что все скоро закончится.
10 unread messages
I tried to reassure her , and to make light of the whole affair . I said that the fact evidently was that I was not rowing as fast as I fancied I was , but that we should soon reach the lock now ; and I pulled on for another mile .

Я попытался успокоить ее и не обращать внимания на все это дело. Я сказал, что дело, очевидно, в том, что я греб не так быстро, как мне казалось, но что мы скоро доберемся до шлюза; и я проехал еще милю.
11 unread messages
Then I began to get nervous myself . I looked again at the map . There was Wallingford lock , clearly marked , a mile and a half below Benson 's . It was a good , reliable map ; and , besides , I recollected the lock myself . I had been through it twice . Where were we ? What had happened to us ? I began to think it must be all a dream , and that I was really asleep in bed , and should wake up in a minute , and be told it was past ten .

Потом я сам начал нервничать. Я еще раз посмотрел на карту. В полутора милях ниже шлюза Бенсона был хорошо обозначен шлюз Уоллингфорд. Это была хорошая и надежная карта; и, кроме того, я сам вспомнил о замке. Я проходил через это дважды. Где были мы? Что с нами случилось? Я начал думать, что это, должно быть, все это сон, и что я действительно спал в постели и должен проснуться через минуту, и мне скажут, что уже десять минут.
12 unread messages
I asked my cousin if she thought it could be a dream , and she replied that she was just about to ask me the same question ; and then we both wondered if we were both asleep , and if so , who was the real one that was dreaming , and who was the one that was only a dream ; it got quite interesting .

Я спросил свою кузину, думает ли она, что это может быть сон, и она ответила, что как раз собиралась задать мне тот же вопрос; а потом мы оба задавались вопросом, спали ли мы оба, и если да, то кто был настоящим сном, а кто был только сном; получилось довольно интересно.
13 unread messages
I still went on pulling , however , and still no lock came in sight , and the river grew more and more gloomy and mysterious under the gathering shadows of night , and things seemed to be getting weird and uncanny . I thought of hobgoblins and banshees , and will-o ' - the-wisps , and those wicked girls who sit up all night on rocks , and lure people into whirl-pools and things ; and I wished I had been a better man , and knew more hymns ; and in the middle of these reflections I heard the blessed strains of " He 's got 'em on , " played , badly , on a concertina , and knew that we were saved .

Однако я продолжал тянуть, и шлюза по-прежнему не было видно, а река становилась все более и более мрачной и загадочной под сгущающимися ночными тенями, и все, казалось, становилось странным и сверхъестественным. Я думал о хобгоблинах, банши, блуждающих огоньках и тех злых девчонках, которые сидят всю ночь на камнях и заманивают людей в водовороты и тому подобное; и мне хотелось бы стать лучше и знать больше гимнов; и посреди этих размышлений я услышал благословенные звуки «Он их надел», плохо сыгранные на гармонике, и понял, что мы спасены.
14 unread messages
I do not admire the tones of a concertina , as a rule ; but , oh ! how beautiful the music seemed to us both then -- far , far more beautiful than the voice of Orpheus or the lute of Apollo , or anything of that sort could have sounded . Heavenly melody , in our then state of mind , would only have still further harrowed us . A soul-moving harmony , correctly performed , we should have taken as a spirit-warning , and have given up all hope . But about the strains of " He 's got 'em on , " jerked spasmodically , and with involuntary variations , out of a wheezy accordion , there was something singularly human and reassuring .

Я, как правило, не восхищаюсь тонами гармоники; но, ох! какой прекрасной показалась нам обоим тогда музыка — гораздо, гораздо прекраснее, чем мог бы звучать голос Орфея, или лютня Аполлона, или что-либо в этом роде. Небесная мелодия, в нашем тогдашнем состоянии души, только еще больше терзала бы нас. Трогающую душу гармонию, правильно исполненную, мы должны были бы принять как духовное предостережение и оставить всякую надежду. Но в звуках «He's got'em on», судорожно дергавшихся и с непроизвольными вариациями доносившихся из хриплого аккордеона, было что-то необычайно человечное и обнадеживающее.
15 unread messages
The sweet sounds drew nearer , and soon the boat from which they were worked lay alongside us .

Сладкие звуки приближались, и вскоре лодка, с которой они доносились, стояла рядом с нами.
16 unread messages
It contained a party of provincial ' Arrys and ' Arriets , out for a moonlight sail . ( There was not any moon , but that was not their fault . ) I never saw more attractive , lovable people in all my life . I hailed them , and asked if they could tell me the way to Wallingford lock ; and I explained that I had been looking for it for the last two hours .

В нем находилась группа провинциальных Аррисов и Арриетов, отправившихся в плавание под луной. (Луны не было, но это не их вина.) Я никогда в жизни не видел более привлекательных и милых людей. Я окликнул их и спросил, могут ли они сказать мне дорогу к шлюзу Уоллингфорд; и я объяснил, что искал его последние два часа.
17 unread messages
" Wallingford lock ! " they answered . " Lor ' love you , sir , that 's been done away with for over a year . There ai n't no Wallingford lock now , sir . You 're close to Cleeve now . Blow me tight if ' ere ai n't a gentleman been looking for Wallingford lock , Bill ! "

«Уоллингфордский замок!» они ответили. «Боже, люблю вас, сэр, с этим покончено уже больше года. Уоллингфордского шлюза теперь нет, сэр. Теперь ты близок к Кливу. Билл, взорви меня, если какой-нибудь джентльмен не искал Уоллингфордский замок!
18 unread messages
I had never thought of that . I wanted to fall upon all their necks and bless them ; but the stream was running too strong just there to allow of this , so I had to content myself with mere cold-sounding words of gratitude .

Я никогда об этом не думал. Мне хотелось пасть всем им на шеи и благословить их; но поток там был слишком силен, чтобы это допустить, так что мне пришлось довольствоваться простыми холодно звучащими словами благодарности.
19 unread messages
We thanked them over and over again , and we said it was a lovely night , and we wished them a pleasant trip , and , I think , I invited them all to come and spend a week with me , and my cousin said her mother would be so pleased to see them . And we sang the soldiers ' chorus out of Faust , and got home in time for supper , after all .

Мы благодарили их снова и снова, говорили, что это была прекрасная ночь, и желали им приятного путешествия, и, кажется, я пригласил их всех приехать и провести со мной неделю, и моя двоюродная сестра сказала, что ее мать будет будь так рад их видеть. А мы спели солдатский хор из «Фауста» и все-таки вернулись домой к ужину.
20 unread messages
Harris and I began to think that Bell Weir lock must have been done away with after the same manner . George had towed us up to Staines , and we had taken the boat from there , and it seemed that we were dragging fifty tons after us , and were walking forty miles . It was half-past seven when we were through , and we all got in , and sculled up close to the left bank , looking out for a spot to haul up in .

Мы с Харрисом начали думать, что со шлюзом Белл-Вейр, должно быть, покончили таким же образом. Джордж отбуксировал нас в Стейнс, а оттуда мы сели на лодку, и казалось, что мы тащили за собой пятьдесят тонн и шли сорок миль. Когда мы закончили, была половина восьмого, мы все вошли в воду и подплыли к левому берегу, высматривая место, где можно остановиться.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому