Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Джером Клапка Джером

Джером Клапка Джером
Трое в лодке не считая собаки / Three in the boat, not counting the dog B1

1 unread messages
" No , " I said , " I do n't . You would n't if I did . "

«Нет, — сказал я, — не знаю. Ты бы не стал, если бы я это сделал».
2 unread messages
" Well then , " he said , " you want to see the tombs -- graves -- folks been buried , you know -- coffins ! "

«Ну, тогда, — сказал он, — вы хотите увидеть могилы — могилы — людей хоронили, понимаете — гробы!»
3 unread messages
" You are an untruther , " I replied , getting roused ; " I do not want to see tombs -- not your tombs . Why should I ? We have graves of our own , our family has . Why my uncle Podger has a tomb in Kensal Green Cemetery , that is the pride of all that country-side ; and my grandfather 's vault at Bow is capable of accommodating eight visitors , while my great-aunt Susan has a brick grave in Finchley Churchyard , with a headstone with a coffee-pot sort of thing in bas-relief upon it , and a six-inch best white stone coping all the way round , that cost pounds . When I want graves , it is to those places that I go and revel . I do not want other folk 's . When you yourself are buried , I will come and see yours . That is all I can do for you . "

«Вы неправда», — ответил я, возбудившись; «Я не хочу видеть могилы — не ваши могилы. Почему я должен? У нас есть свои могилы, у нашей семьи. Почему у моего дяди Поджера есть могила на кладбище Кенсал-Грин, это гордость всей этой округи; и хранилище моего деда в Боу способно вместить восемь посетителей, а у моей двоюродной бабушки Сьюзен есть кирпичная могила на кладбище Финчли, с надгробием с барельефом в виде кофейника на нем и шестидюймовым лучшая облицовка из белого камня со всех сторон, которая стоит фунтов. Когда мне нужны могилы, я хожу и наслаждаюсь именно этими местами. Я не хочу чужого. Когда тебя самого похоронят, я приду и посмотрю твое. Это все, что я могу для вас сделать».
4 unread messages
He burst into tears . He said that one of the tombs had a bit of stone upon the top of it that had been said by some to be probably part of the remains of the figure of a man , and that another had some words , carved upon it , that nobody had ever been able to decipher .

Он разрыдался. Он сказал, что на вершине одной из гробниц был кусок камня, который, по мнению некоторых, был, вероятно, частью останков человеческой фигуры, а на другой были вырезаны какие-то слова, о которых никто не говорил. когда-либо мог расшифровать.
5 unread messages
I still remained obdurate , and , in broken-hearted tones , he said :

Я все еще оставался упрямым, и он сказал с разбитым сердцем:
6 unread messages
" Well , wo n't you come and see the memorial window ? "

«Ну, не пойдете ли вы посмотреть на мемориальное окно?»
7 unread messages
I would not even see that , so he fired his last shot . He drew near , and whispered hoarsely :

Я даже не хотел этого видеть, поэтому он сделал свой последний выстрел. Он подошел ближе и хрипло прошептал:
8 unread messages
" I 've got a couple of skulls down in the crypt , " he said ; " come and see those . Oh , do come and see the skulls ! You are a young man out for a holiday , and you want to enjoy yourself . Come and see the skulls ! "

«У меня в склепе есть пара черепов», — сказал он; "приходите и посмотрите на них. О, приходите и посмотрите на черепа! Вы молодой человек, уехавший на отдых и хотите развлечься. Приходите и посмотрите на черепа!»
9 unread messages
Then I turned and fled , and as I sped I heard him calling to me :

Тогда я повернулся и побежал, и на скорости я услышал, как он зовет меня:
10 unread messages
" Oh , come and see the skulls ; come back and see the skulls ! "

«О, подойди и посмотри на черепа; вернись и посмотри на черепа!»
11 unread messages
Harris , however , revels in tombs , and graves , and epitaphs , and monumental inscriptions , and the thought of not seeing Mrs. Thomas 's grave made him crazy . He said he had looked forward to seeing Mrs. Thomas 's grave from the first moment that the trip was proposed -- said he would n't have joined if it had n't been for the idea of seeing Mrs. Thomas 's tomb .

Харрис, однако, упивается гробницами, могилами, эпитафиями и монументальными надписями, и мысль о том, что он не увидит могилу миссис Томас, сводила его с ума. Он сказал, что с нетерпением ждал возможности увидеть могилу миссис Томас с самого первого момента, когда было предложено о поездке, - сказал, что не присоединился бы, если бы не идея увидеть могилу миссис Томас.
12 unread messages
I reminded him of George , and how we had to get the boat up to Shepperton by five o'clock to meet him , and then he went for George . Why was George to fool about all day , and leave us to lug this lumbering old top-heavy barge up and down the river by ourselves to meet him ? Why could n't George come and do some work ? Why could n't he have got the day off , and come down with us ? Bank be blowed ! What good was he at the bank ?

Я напомнил ему о Джордже и о том, как нам нужно было прибыть на лодке в Шеппертон к пяти часам, чтобы встретить его, и тогда он отправился за Джорджем. Зачем Джорджу пришлось валяться весь день, оставляя нас одних тащить эту неуклюжую старую баржу с тяжелым верхом вверх и вниз по реке, чтобы встретиться с ним? Почему Джордж не мог прийти и поработать? Почему он не мог взять выходной и поехать с нами? Банк будет взорван! Какая польза от него была в банке?
13 unread messages
" I never see him doing any work there , " continued Harris , " whenever I go in . He sits behind a bit of glass all day , trying to look as if he was doing something . What 's the good of a man behind a bit of glass ? I have to work for my living . Why ca n't he work . What use is he there , and what 's the good of their banks ? They take your money , and then , when you draw a cheque , they send it back smeared all over with ' No effects , ' ' Refer to drawer . ' What 's the good of that ?

«Я никогда не видел, чтобы он там делал какую-либо работу, — продолжал Харрис, — когда бы я ни вошел. Он целый день сидит за стеклом, пытаясь сделать вид, будто что-то делает. Что хорошего в человеке за куском стекла? Я должен работать, чтобы заработать себе на жизнь. Почему он не может работать. Какая от него там польза и какая польза от их банков? Они забирают ваши деньги, а затем, когда вы выписываете чек, отправляют его обратно с надписью «Нет последствий», «Отправить в кассу». Какая в этом польза?
14 unread messages
That 's the sort of trick they served me twice last week . I 'm not going to stand it much longer . I shall withdraw my account . If he was here , we could go and see that tomb . I do n't believe he 's at the bank at all . He 's larking about somewhere , that 's what he 's doing , leaving us to do all the work . I 'm going to get out , and have a drink . "

Подобный трюк мне устроили дважды на прошлой неделе. Я не собираюсь больше это терпеть. Я заберу свой аккаунт. Если бы он был здесь, мы могли бы пойти и посмотреть эту могилу. Я вообще не верю, что он в банке. Он где-то шуршит, вот что он делает, оставляя нам делать всю работу. Я выйду и выпью».
15 unread messages
I pointed out to him that we were miles away from a pub. ; and then he went on about the river , and what was the good of the river , and was everyone who came on the river to die of thirst ?

Я указал ему, что мы находимся в нескольких милях от паба; а потом пошел он по реке, а какой был прок от реки, и неужели всякий, пришедший на реку, умирал от жажды?
16 unread messages
It is always best to let Harris have his head when he gets like this . Then he pumps himself out , and is quiet afterwards .

Всегда лучше позволить Харрису иметь голову, когда он в таком состоянии. Потом он откачивается и после этого замолкает.
17 unread messages
I reminded him that there was concentrated lemonade in the hamper , and a gallon-jar of water in the nose of the boat , and that the two only wanted mixing to make a cool and refreshing beverage .

Я напомнил ему, что в корзине был концентрированный лимонад, а в носу лодки — галлонная банка с водой, и что им обоим нужно было смешать их только для того, чтобы получился прохладный и освежающий напиток.
18 unread messages
Then he flew off about lemonade , and " such-like Sunday-school slops , " as he termed them , ginger-beer , raspberry syrup , etc. , etc. . He said they all produced dyspepsia , and ruined body and soul alike , and were the cause of half the crime in England .

Потом он налетел на лимонад и «такие помои воскресной школы», как он их называл, имбирное пиво, малиновый сироп и т. д. и т. п. Он сказал, что все они вызывают диспепсию, разрушают как тело, так и душу и являются причиной половины преступлений в Англии.
19 unread messages
He said he must drink something , however , and climbed upon the seat , and leant over to get the bottle . It was right at the bottom of the hamper , and seemed difficult to find , and he had to lean over further and further , and , in trying to steer at the same time , from a topsy-turvy point of view , he pulled the wrong line , and sent the boat into the bank , and the shock upset him , and he dived down right into the hamper , and stood there on his head , holding on to the sides of the boat like grim death , his legs sticking up into the air .

Однако он сказал, что ему нужно что-нибудь выпить, забрался на сиденье и наклонился, чтобы взять бутылку. Он находился прямо на дне корзины, и, казалось, его было трудно найти, и ему приходилось наклоняться все дальше и дальше, и, пытаясь при этом рулить, с перевернутой точки зрения, он тянул не за ту веревку, и отправил лодку на берег, и шок расстроил его, и он нырнул прямо в корзину и стоял там на голове, держась за борта лодки, как мрачная смерть, его ноги торчали в воду. воздух.
20 unread messages
He dared not move for fear of going over , and had to stay there till I could get hold of his legs , and haul him back , and that made him madder than ever .

Он не осмелился пошевелиться из-за страха перевернуться, и ему пришлось оставаться там, пока я не смог схватить его за ноги и потащить обратно, и это разозлило его еще больше, чем когда-либо.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому