Джером Дэвид Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер

Девять рассказов / Nine stories B1

1 unread messages
" I see that . I see you don ’ t , " Boo Boo said . Her cigarette was angled peculiarly between her fingers ; it burned dangerously close to one of her knuckle grooves . Suddenly feeling the heat , she let the cigarette drop to the surface of the lake . Then she took out something from one of her side pockets . It was a package , about the size of a deck of cards , wrapped , on white paper and tied with green ribbon . " This is a key chain , " she said , feeling the boy ’ s eyes look up at her . " Just like Daddy ’ s . But with a lot more keys on it than Daddy ’ s has . This one has ten keys . "

«Я вижу это. Я вижу, что ты нет», — сказал Бу-Бу. Сигарета ее была необычно зажата между пальцами; он горел в опасной близости от одной из бороздок на костяшках пальцев. Внезапно почувствовав жар, она уронила сигарету на поверхность озера. Затем она достала что-то из бокового кармана. Это был пакет размером с колоду карт, завернутый в белую бумагу и перевязанный зеленой лентой. «Это брелок», — сказала она, чувствуя, как глаза мальчика смотрят на нее. «Точно так же, как у папы. Но на нем гораздо больше ключей, чем у папы. У этого десять ключей».
2 unread messages
Lionel leaned forward in his seat , letting go the tiller . He held out his hands in catching position . " Throw it ? " he said . " Please ? "

Лайонел наклонился вперед на своем сиденье, отпустив румпель. Он вытянул руки в позицию ловли. "Брось это?" он сказал. "Пожалуйста?"
3 unread messages
" Let ’ s keep our seats a minute , Sunshine . I have a little thinking to do . I should throw this key chain in the lake . "

«Давай посидим на минутке, Саншайн. Мне нужно кое-что подумать. Надо бросить этот брелок в озеро».
4 unread messages
Lionel stared up at her with his mouth open . He closed his mouth . " It ’ s mine , " he said on a diminishing note of justice .

Лайонел смотрел на нее с открытым ртом. Он закрыл рот. «Это мое», — сказал он на затухающей ноте справедливости.
5 unread messages
Boo Boo , looking down at him , shrugged . " I don ’ t care . "

Бу-Бу, глядя на него сверху вниз, пожал плечами. "Мне все равно. "
6 unread messages
Lionel slowly sat back in his seat , watching his mother , and reached behind him for the tiller . His eyes reflected pure perception , as his mother had known they would .

Лайонел медленно откинулся на спинку сиденья, наблюдая за матерью, и потянулся за румпелем. Его глаза отражали чистое восприятие, как и знала его мать.
7 unread messages
" Here . "

"Здесь. "
8 unread messages
Boo Boo tossed the package down to him . It landed squarely on his lap .

Бу-Бу бросил ему пакет. Он приземлился прямо ему на колени.
9 unread messages
He looked at it in his lap , picked it off , looked at it in his hand , and flicked it - sidearm - into the lake . He then immediately looked up at Boo Boo , his eyes filled not with defiance but tears . In another instant , his mouth was distorted into a horizontal figure - 8 , and he was crying mightily .

Он посмотрел на него, лежащего у себя на коленях, сорвал его, посмотрел на него в руке и швырнул его из пистолета в озеро. Затем он сразу же посмотрел на Бу-Бу, его глаза были полны не вызова, а слез. В следующее мгновение его рот исказился в горизонтальную восьмерку, и он громко заплакал.
10 unread messages
Boo Boo got to her feet , gingerly , like someone whose foot has gone to sleep in theatre , and lowered herself into the dinghy . In a moment , she was in the stern seat , with the pilot on her lap , and she was rocking him and kissing the back of his neck and giving out certain information : " Sailors don ’ t cry , baby . Sailors never cry . Only when their ships go down . Or when they ’ re shipwrecked , on rafts and all , with nothing to drink except - "

Бу-Бу осторожно поднялась на ноги, как человек, чья нога затекла в театре, и спустилась в шлюпку. Через мгновение она уже сидела на кормовом сиденье с пилотом на коленях, укачивала его, целовала в затылок и выдавала определенную информацию: «Моряки не плачут, детка. Моряки никогда не плачут. Только когда их корабли тонут, или когда они терпят кораблекрушение, сидят на плотах и ​​все такое, и им нечего пить, кроме...
11 unread messages
" Sandra - told Mrs . Snell - that Daddy ’ s a big - sloppy - kike . "

«Сандра, — сказала миссис Снелл, — что папа большой неряшливый жид».
12 unread messages
Just perceptibly , Boo Boo flinched , but she lifted the boy off her lap and stood him in front of her and pushed his hair from his forehead . " She did , huh ? " she said .

Чуть заметно Бу-Бу вздрогнул, но она подняла мальчика со своих колен, поставила перед собой и убрала его волосы со лба. — Она это сделала, да? она сказала.
13 unread messages
Lionel worked his head up and down , emphatically . He came in closer , still crying , to stand between his mother ’ s legs .

Лайонел энергично помотал головой вверх и вниз. Он подошел ближе, все еще плача, и встал между ног матери.
14 unread messages
" Well , that isn ’ t too terrible , " Boo Boo said , holding him between the two vises of her arms and legs . " That isn ’ t the worst that could happen . " She gently bit the rim of the boy ’ s ear . " Do you know what a kike is , baby ? "

«Ну, это не так уж и ужасно», — сказала Бу-Бу, держа его между двумя тисками своих рук и ног. «Это не самое худшее, что может случиться». Она осторожно прикусила край уха мальчика. — Ты знаешь, что такое жид, детка?
15 unread messages
Lionel was either unwilling or unable to speak up at once . At any rate , he waited till the hiccupping aftermath of his tears had subsided a little

Лайонел либо не хотел, либо не мог говорить сразу. Во всяком случае, он подождал, пока икота, вызванная его слезами, немного утихла.
16 unread messages
Then his answer was delivered , muffled but intelligible , into the warmth of Boo Boo ’ s neck . " It ’ s one of those things that go up in the air , " he said . " With string you hold . "

Затем его ответ, приглушенный, но внятный, донесся до тепла шеи Бу-Бу. «Это одна из тех вещей, которые взлетают в воздух», - сказал он. «С верёвкой ты держишься».
17 unread messages
The better to look at him , Boo Boo pushed her son slightly away from her . Then she put a wild hand inside the seat of his trousers , startling the boy considerably , but almost immediately withdrew it and decorously tucked in his shirt for him . " Tell you what we ’ ll do , " she said . " We ’ ll drive to town and get some pickles , and some bread , and we ’ ll eat the pickles in the car , and then we ’ ll go to the station and get Daddy , and then we ’ ll bring Daddy home and make him take us for a ride in the boat . You ’ ll have to help him carry the sails down . O . K . ? "

Чтобы лучше рассмотреть его, Бу-Бу слегка оттолкнула сына от себя. Затем она сунула дикую руку ему под брюки, сильно напугав мальчика, но почти сразу же отдернула ее и чинно заправила ему рубашку. «Расскажу вам, что мы будем делать», — сказала она. «Мы поедем в город, возьмем соленых огурцов и хлеба, поедим их в машине, а потом поедем на станцию ​​и заедем за папой, а потом привезем папу домой и приготовим он отвезет нас покататься на лодке. Тебе придется помочь ему спустить паруса. Хорошо?
18 unread messages
" O . K . , " said Lionel .

«Хорошо», сказал Лайонел.
19 unread messages
They didn ’ t walk back to the house ; they raced . Lionel won .

Они не пошли обратно в дом; они мчались. Лайонел победил.
20 unread messages
Just recently , by air mail , I received an invitation to a wedding that will take place in England on April 18th . It happens to be a wedding I ’ d give a lot to be able to get to , and when the invitation first arrived , I thought it might just be possible for me to make the trip abroad , by plane , expenses be hanged . However , I ’ ve since discussed the matter rather extensively with my wife , a breathtakingly levelheaded girl , and we ’ ve decided against it — for one thing , I ’ d completely forgotten that my mother - in - law is looking forward to spending the last two weeks in April with us . I really don ’ t get to see Mother Grencher terribly often , and she ’ s not getting any younger . She ’ s fifty - eight . ( As she ’ d be the first to admit . )

Совсем недавно авиапочтой я получил приглашение на свадьбу, которая состоится в Англии 18 апреля. Это была свадьба, за которую я многое отдал бы, чтобы попасть на нее, и когда приглашение пришло впервые, я подумал, что, возможно, мне удастся съездить за границу на самолете, сэкономив на расходах. Однако с тех пор я довольно подробно обсудил этот вопрос со своей женой, поразительно уравновешенной девушкой, и мы решили не делать этого — во-первых, я совершенно забыл, что моя свекровь с нетерпением ждет возможности потратить последние две недели апреля вместе с нами. Мне действительно не так уж часто удается видеться с матушкой Гренчер, и она не молодеет. Ей пятьдесят восемь. (Как она призналась бы первой.)

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому