Джером Дэвид Сэлинджер
Джером Дэвид Сэлинджер

Девять рассказов / Nine stories B1

1 unread messages
" I see you ’ re looking at my feet , " he said to her when the car was in motion .

«Я вижу, ты смотришь на мои ноги», — сказал он ей, когда машина двинулась с места.
2 unread messages
" I beg your pardon ? " said the woman .

"Извините?" сказала женщина.
3 unread messages
" I said I see you ’ re looking at my feet . "

«Я сказал, что вижу, что ты смотришь на мои ноги».
4 unread messages
" I beg your pardon . I happened to be looking at the floor , " said the woman , and faced the doors of the car .

«Прошу прощения. Я случайно смотрела в пол», — сказала женщина и посмотрела на двери машины.
5 unread messages
" If you want to look at my feet , say so , " said the young man . " But don ’ t be a God - damned sneak about it . "

«Если хочешь посмотреть на мои ноги, так и скажи», — сказал молодой человек. «Но не будь чертовым подхалимом по этому поводу».
6 unread messages
" Let me out of here , please , " the woman said quickly to the girl operating the car .

«Выпустите меня отсюда, пожалуйста», — быстро сказала женщина девушке, управлявшей автомобилем.
7 unread messages
The car doors opened and the woman got out without looking back .

Двери машины открылись, и женщина вышла, не оглядываясь.
8 unread messages
" I have two normal feet and I can ’ t see the slightest Goddamned reason why anybody should stare at them , " said the young man . " Five , please . " He took his room key out of his robe pocket .

«У меня две нормальные ноги, и я не вижу ни малейшей причины, почему кто-то должен смотреть на них», - сказал молодой человек. «Пять, пожалуйста». Он достал ключ от комнаты из кармана халата.
9 unread messages
He got off at the fifth floor , walked down the hall , and let himself into 507 . The room smelled of new calfskin luggage and nail - lacquer remover .

Он вышел на пятом этаже, прошел по коридору и вошел в номер 507. В комнате пахло новым чемоданом из телячьей кожи и жидкостью для снятия лака.
10 unread messages
He glanced at the girl lying asleep on one of the twin beds . Then he went over to one of the pieces of luggage , opened it , and from under a pile of shorts and undershirts he took out an Ortgies calibre 7 . 65 automatic . He released the magazine , looked at it , then reinserted it . He cocked the piece . Then he went over and sat down on the unoccupied twin bed , looked at the girl , aimed the pistol , and fired a bullet through his right temple .

Он взглянул на девушку, спящую на одной из двух кроватей. Затем он подошел к одному из чемоданов, открыл его и из-под кучи шорт и маек достал «Ортгис» седьмого калибра. 65 автомат. Он отпустил журнал, посмотрел на него и вставил обратно. Он взвел орудие. Затем он подошел и сел на свободную двуспальную кровать, посмотрел на девушку, прицелился из пистолета и выстрелил себе в правый висок.
11 unread messages
It was almost three o ’ clock when Mary Jane finally found Eloise ’ s house . She explained to Eloise , who had come out to the driveway to meet her , that everything had been absolutely perfect , that she had remembered the way exactly , until she had turned off the Merrick Parkway . Eloise said , " Merritt Parkway , baby , " and reminded Mary Jane that she had found the house twice before , but Mary Jane just wailed something ambiguous , something about her box of Kleenex , and rushed back to her convertible . Eloise turned up the collar of her camel ’ s - hair coat , put her back to the wind , and waited . Mary Jane was back in a minute using a leaf of Kleenex and still looking upset , even fouled . Eloise said cheerfully that the whole damn lunch was burned — sweetbreads , everything — but Mary Jane said she ’ d eaten anyway , on the road . As the two walked toward the house , Eloise asked Mary Jane how it happened she had the day off . Mary Jane said she didn ’ t have the whole day off ; it was just that Mr . Weyinburg had a hernia and was home in Larchmont , and she had to bring him his mail and take a couple of letters every afternoon . She asked Eloise , " Just exactly what is a hernia , anyway ? " Eloise , dropping her cigarette on the soiled snow underfoot , said she didn ’ t actually know but that Mary Jane didn ’ t have to worry much about getting one . Mary Jane said , " Oh , " and the two girls entered the house .

Было почти три часа, когда Мэри Джейн наконец нашла дом Элоизы. Она объяснила Элоизе, вышедшей к ней на подъездную дорожку, что все было совершенно идеально, что она точно помнила дорогу, пока не свернула с Меррик-Паркуэй. Элоиза сказала: «Мерритт-Паркуэй, детка», и напомнила Мэри Джейн, что она уже дважды находила этот дом, но Мэри Джейн только что-то проворчала что-то двусмысленное, что-то о своей упаковке салфеток «Клинекс», и бросилась обратно к своему кабриолету. Элоиза подняла воротник своего пальто из верблюжьей шерсти, подставила ее спиной к ветру и стала ждать. Мэри Джейн вернулась через минуту, используя листок бумажной салфетки, и все еще выглядела расстроенной, даже сбитой с толку. Элоиза весело сказала, что весь чертов ланч сгорел — сладкие хлебцы и все остальное, — но Мэри Джейн сказала, что все равно поела в дороге. Пока они шли к дому, Элоиза спросила Мэри Джейн, как случилось, что у нее выходной. Мэри Джейн сказала, что у нее не было выходного дня; просто у мистера Вейинбурга была грыжа, и он был дома в Ларчмонте, и ей приходилось каждый день приносить ему почту и принимать пару писем. Она спросила Элоизу: «Что такое грыжа?» Элоиза, уронив сигарету на грязный снег под ногами, сказала, что на самом деле она этого не знает, но Мэри Джейн не нужно особо беспокоиться о том, чтобы получить сигарету. Мэри Джейн сказала: «О», и обе девочки вошли в дом.
12 unread messages
Twenty minutes later , they were finishing their first highball in the living room and were talking in the manner peculiar , probably limited , to former college roommates .

Двадцать минут спустя они допивали свой первый коктейль в гостиной и разговаривали в манере, свойственной, вероятно, ограниченной для бывших соседей по комнате в колледже.
13 unread messages
They had an even stronger bond between them ; neither of them had graduated . Eloise had left college in the middle of her sophomore year , in 1942 , a week after she had been caught with a soldier in a closed elevator on the third floor of her residence hall . Mary Jane had left — same year , same class , almost the same month — to marry an aviation cadet stationed in Jacksonville , Florida , a lean , air - minded boy from Dill , Mississippi , who had spent two of the three months Mary Jane had been married to him in jail for stabbing an M . P .

Между ними была еще более крепкая связь; ни один из них не закончил учебу. Элоиза покинула колледж в середине второго курса, в 1942 году, через неделю после того, как ее поймали с солдатом в закрытом лифте на третьем этаже ее общежития. Мэри Джейн уехала — в том же году, в том же классе, почти в том же месяце — чтобы выйти замуж за курсанта авиации, дислоцированного в Джексонвилле, штат Флорида, худощавого, легкомысленного мальчика из Дилла, штат Миссисипи, который провел два из трех месяцев, проведенных Мэри Джейн в была замужем за ним в тюрьме за ножевое ранение депутата
14 unread messages
" No , " Eloise was saying . " It was actually red . " She was stretched out on the couch , her thin but very pretty legs crossed at the ankles .

«Нет», — говорила Элоиза. «На самом деле он был красный». Она растянулась на диване, скрестив худые, но очень красивые ноги в лодыжках.
15 unread messages
" I heard it was blond , " Mary Jane repeated . She was seated in the blue straight chair . " Wuddayacallit swore up and down it was blond . "

«Я слышала, что это блондинка», — повторила Мэри Джейн. Она сидела в синем прямом кресле. «Вуддаякаллит клялся всем, что он был блондином».
16 unread messages
" Uh - uh . Definitely . " Eloise yawned . " I was almost in the room with her when she dyed it . What ’ s the matter ? Aren ’ t there any cigarettes in there ? "

«Угу. Определенно». Элоиза зевнула. «Я почти был с ней в комнате, когда она красила. Что случилось? Там нет сигарет?»
17 unread messages
" It ’ s all right . I have a whole pack , " Mary Jane said . " Somewhere . " She searched through her handbag .

«Все в порядке. У меня есть целая пачка», — сказала Мэри Джейн. "Где-то. " Она порылась в своей сумочке.
18 unread messages
" That dopey maid , " Eloise said without moving from the couch . " I dropped two brand - new cartons in front of her nose about an hour ago . She ’ ll be in , any minute , to ask me what to do with them . Where the hell was I ? "

«Эта одурманенная служанка», — сказала Элоиза, не вставая с дивана. «Около часа назад я уронил ей перед носом две новенькие коробки. Она придет с минуты на минуту и ​​спросит меня, что с ними делать. Где, черт возьми, я был?»
19 unread messages
" Thieringer , " Mary Jane prompted , lighting one of her own cigarettes .

«Тирингер», — подсказала Мэри Джейн, закуривая одну из своих сигарет.
20 unread messages
" Oh , yeah . I remember exactly . She dyed it the night before she married that Frank Henke . You remember him at all ? "

— О да. Я точно помню. Она покрасилась в ночь перед тем, как выйти замуж за Фрэнка Хенке. Ты его вообще помнишь?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому